Hiob 3,18

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Hiob      Altes Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 5

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Hiob - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

Hiob 3,18



Hiob - Kapitel 1


1.1  Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war ein ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtete und vom Bösen wich. 1.2  Es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 1.3  Er besaß an Herden 7000 Schafe, 3000 Kamele, 500 Joch Rinder und 500 Eselinnen; und seine Dienerschaft war sehr groß, also daß der Mann größer war, als alle, die im Morgenlande wohnten. 1.4  Seine Söhne aber gingen und machten Gastmähler, ein jeder in seinem Hause und an seinem Tage, und sie sandten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. 1.5  Wenn dann die Tage des Gastmahls zu Ende waren, ließ Hiob sie holen und heiligte sie; er stand des Morgens früh auf und brachte Opfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht möchten meine Söhne gesündigt und in ihren Herzen Gott den Abschied gegeben haben. Also tat Hiob allezeit. 1.6  Es begab sich aber eines Tages, da die Söhne Gottes vor den HERRN zu treten pflegten, daß auch der Satan unter ihnen kam. 1.7  Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land durchstreift und bin darin umhergegangen. 1.8  Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist nicht auf Erden, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht. 1.9  Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ist Hiob umsonst gottesfürchtig? 1.10  Hast du nicht ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingehegt? Das Werk seiner Hände hast du gesegnet und seine Herden breiten sich im Lande aus. 1.11  Aber strecke deine Hand aus und taste alles an, was er hat; laß sehen, ob er dir dann nicht ins Angesicht den Abschied geben wird! 1.12  Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN. 1.13  Und es begab sich eines Tages, da seine Söhne und Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken, 1.14  da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten und die Eselinnen weideten neben ihnen; 1.15  da fielen die Sabäer ein und nahmen sie weg und erschlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwertes; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen. 1.16  Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Gottes Feuer ist vom Himmel gefallen und hat Schafe und Knaben angezündet und verzehrt; ich aber bin entronnen, nur ich allein, daß ich es dir anzeige! 1.17  Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Die Chaldäer haben drei Haufen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen und haben die Knaben mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen. 1.18  Während dieser noch redete, kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; 1.19  und siehe, da kam ein heftiger Wind drüben von der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, so daß es auf die jungen Leute stürzte und sie starben; ich aber bin davongekommen, nur ich allein, daß ich es dir anzeige! 1.20  Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel zur Erde nieder und betete an. 1.21  Und er sprach: Nackt bin ich von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahingehen; der HERR hat gegeben, der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gelobt! 1.22  Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott.
1.1  ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ αυσίτιδι ᾧ ὄνομα ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος 1.2  ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς 1.3  καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια κάμηλοι τρισχίλιαι ζεύγη βοῶν πεντακόσια ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ' ἡλίου ἀνατολῶν 1.4  συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ' ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ' αὐτῶν 1.5  καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας 1.6  καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ' αὐτῶν 1.7  καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ' οὐρανὸν πάρειμι 1.8  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος 1.9  ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται ιωβ τὸν θεόν 1.10  οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς 1.11  ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει 1.12  τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου 1.13  καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου 1.14  καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν 1.15  καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι 1.16  ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς ιωβ πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι 1.17  ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς ιωβ οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι 1.18  ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ 1.19  ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου καὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι 1.20  οὕτως ἀναστὰς ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν 1.21  οὕτως ἀναστὰς ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον 1.22  ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ
1.1  anthrohpos tis ehn en chohra teh aysitidi oh onoma iohb kai ehn o anthrohpos ekeinos alehthinos amemptos dikaios theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos 1.2  egenonto de aytoh yioi epta kai thygateres treis 1.3  kai ehn ta ktehneh aytoy probata eptakischilia kamehloi trischiliai zeygeh boohn pentakosia onoi thehleiai nomades pentakosiai kai ypehresia polleh sphodra kai erga megala ehn aytoh epi tehs gehs kai ehn o anthrohpos ekeinos eygenehs tohn aph' ehlioy anatolohn 1.4  symporeyomenoi de oi yioi aytoy pros allehloys epoioysan poton kath' ekastehn ehmeran symparalambanontes ama kai tas treis adelphas aytohn esthiein kai pinein met' aytohn 1.5  kai ohs an synetelesthehsan ai ehmerai toy potoy apestellen iohb kai ekatharizen aytoys anistamenos to prohi kai prosepheren peri aytohn thysias kata ton arithmon aytohn kai moschon ena peri amartias peri tohn psychohn aytohn elegen gar iohb mehpote oi yioi moy en teh dianoia aytohn kaka enenoehsan pros theon oytohs oyn epoiei iohb pasas tas ehmeras 1.6  kai ohs egeneto eh ehmera ayteh kai idoy ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enohpion toy kyrioy kai o diabolos ehlthen met' aytohn 1.7  kai eipen o kyrios toh diaboloh pothen paragegonas kai apokritheis o diabolos toh kyrioh eipen perielthohn tehn gehn kai emperipatehsas tehn yp' oyranon pareimi 1.8  kai eipen aytoh o kyrios prosesches teh dianoia soy kata toy paidos moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos amemptos alehthinos theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos 1.9  apekritheh de o diabolos kai eipen enantion toy kyrioy meh dohrean sebetai iohb ton theon 1.10  oy sy periephraxas ta exoh aytoy kai ta esoh tehs oikias aytoy kai ta exoh pantohn tohn ontohn aytoh kykloh ta erga tohn cheirohn aytoy eylogehsas kai ta ktehneh aytoy polla epoiehsas epi tehs gehs 1.11  alla aposteilon tehn cheira soy kai apsai pantohn ohn echei ei mehn eis prosohpon se eylogehsei 1.12  tote eipen o kyrios toh diaboloh idoy panta osa estin aytoh didohmi en teh cheiri soy alla aytoy meh apseh kai exehlthen o diabolos para toy kyrioy 1.13  kai ehn ohs eh ehmera ayteh oi yioi iohb kai ai thygateres aytoy epinon oinon en teh oikia toy adelphoy aytohn toy presbyteroy 1.14  kai idoy aggelos ehlthen pros iohb kai eipen aytoh ta zeygeh tohn boohn ehrotria kai ai thehleiai onoi eboskonto echomenai aytohn 1.15  kai elthontes oi aichmalohteyontes ehchmalohteysan aytas kai toys paidas apekteinan en machairais sohtheis de egoh monos ehlthon toy apaggeilai soi 1.16  eti toytoy laloyntos ehlthen eteros aggelos kai eipen pros iohb pyr epesen ek toy oyranoy kai katekaysen ta probata kai toys poimenas katephagen omoiohs kai sohtheis egoh monos ehlthon toy apaggeilai soi 1.17  eti toytoy laloyntos ehlthen eteros aggelos kai eipen pros iohb oi ippeis epoiehsan ehmin kephalas treis kai ekyklohsan tas kamehloys kai ehchmalohteysan aytas kai toys paidas apekteinan en machairais esohthehn de egoh monos kai ehlthon toy apaggeilai soi 1.18  eti toytoy laloyntos allos aggelos erchetai legohn toh iohb tohn yiohn soy kai tohn thygaterohn soy esthiontohn kai pinontohn para toh adelphoh aytohn toh presbyteroh 1.19  exaiphnehs pneyma mega epehlthen ek tehs erehmoy kai ehpsato tohn tessarohn gohniohn tehs oikias kai epesen eh oikia epi ta paidia soy kai eteleytehsan esohthehn de egoh monos kai ehlthon toy apaggeilai soi 1.20  oytohs anastas iohb dierrehxen ta imatia aytoy kai ekeirato tehn komehn tehs kephalehs aytoy kai pesohn chamai prosekynehsen kai eipen 1.21  oytohs anastas iohb dierrehxen ta imatia aytoy kai ekeirato tehn komehn tehs kephalehs aytoy kai pesohn chamai prosekynehsen kai eipen aytos gymnos exehlthon ek koilias mehtros moy gymnos kai apeleysomai ekei o kyrios edohken o kyrios apheilato ohs toh kyrioh edoxen oytohs kai egeneto eieh to onoma kyrioy eylogehmenon 1.22  en toytois pasin tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb enantion toy kyrioy kai oyk edohken aphrosynehn toh theoh
1.1  אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ־עוּץ אִיֹּוב שְׁמֹו וְהָיָה ׀ הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ 1.2  וַיִּוָּלְדוּ לֹו שִׁבְעָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות׃ 1.3  וַיְהִי מִקְנֵהוּ שִׁבְעַת אַלְפֵי־צֹאן וּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי גְמַלִּים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות צֶמֶד־בָּקָר וַחֲמֵשׁ מֵאֹות אֲתֹונֹות וַעֲבֻדָּה רַבָּה מְאֹד וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא גָּדֹול מִכָּל־בְּנֵי־קֶדֶם׃ 1.4  וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יֹומֹו וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת [אַחְיֹתֵיהֶם כ] (אַחְיֹותֵיהֶם ק) לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות עִמָּהֶם׃ 1.5  וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ 1.6  וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹוכָם׃ 1.7  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ 1.8  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃ 1.9  וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיֹּוב אֱלֹהִים׃ 1.10  הֲלֹא־ [אַתְּ כ] (אַתָּה ק) שַׂכְתָּ בַעֲדֹו וּבְעַד־בֵּיתֹו וּבְעַד כָּל־אֲשֶׁר־לֹו מִסָּבִיב מַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ׃ 1.11  וְאוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹו אִם־לֹא עַל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ 1.12  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל־תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃ 1.13  וַיְהִי הַיֹּום וּבָנָיו וּבְנֹתָיו אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכֹור׃ 1.14  וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמַר הַבָּקָר הָיוּ חֹרְשֹׁות וְהָאֲתֹנֹות רֹעֹות עַל־יְדֵיהֶם׃ 1.15  וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 1.16  עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 1.17  עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ ׀ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ עַל־הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 1.18  עַד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר בָּנֶיךָ וּבְנֹותֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכֹור׃ 1.19  וְהִנֵּה רוּחַ גְּדֹולָה בָּאָה ׀ מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנֹּות הַבַּיִת וַיִּפֹּל עַל־הַנְּעָרִים וַיָּמוּתוּ וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃ 1.20  וַיָּקָם אִיֹּוב וַיִּקְרַע אֶת־מְעִלֹו וַיָּגָז אֶת־רֹאשֹׁו וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ 1.21  וַיֹּאמֶר עָרֹם [יָצָתִי כ] (יָצָאתִי ק) מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָה יְהוָה נָתַן וַיהוָה לָקָח יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ׃ 1.22  בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ
1.1  Aijxx HaajaaH bAaeraec-Owc Aijowb xxmow wHaajaaH HaaAijxx HaHwA taam wjaaxxaar wijreA AaeloHijm wsaar meraaO׃ 1.2  wajiwaaldw low xxibOaaH baanijm wxxaalowxx baanowt׃ 1.3  wajHij miqneHw xxibOat Aalpej-coAn wxxloxxaet Aalpej gmalijm wahamexx meAowt caemaed-baaqaar wahamexx meAowt Aatownowt waOabudaaH rabaaH mAod wajHij HaaAijxx HaHwA gaadowl mikaal-bnej-qaedaem׃ 1.4  wHaalkw baanaajw wOaaxw mixxtaeH bejt Aijxx jowmow wxxaalhw wqaarAw lixxloxxaet [AahjotejHaem k] (AahjowtejHaem q) laeAaekol wlixxtowt OimaaHaem׃ 1.5  wajHij kij Hiqijpw jmej HamixxtaeH wajixxlah Aijowb wajqadxxem wHixxkijm baboqaer wHaeOaelaaH Oolowt mispar kulaam kij Aaamar Aijowb Awlaj haaTAw baanaj wberakw AaeloHijm bilbaabaam kaakaaH jaOaxaeH Aijowb kaal-Hajaamijm׃ p 1.6  wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btowkaam׃ 1.7  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan meAajin taaboA wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar mixxwT baaAaaraec wmeHitHalek baaH׃ 1.8  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Oal-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO׃ 1.9  wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar Hahinaam jaareA Aijowb AaeloHijm׃ 1.10  HaloA- [Aat k] (AataaH q) xaktaa baOadow wbOad-bejtow wbOad kaal-Aaxxaer-low misaabijb maOaxeH jaadaajw beraktaa wmiqneHw paarac baaAaaraec׃ 1.11  wAwlaam xxlah-naaA jaadkaa wgaO bkaal-Aaxxaer-low Aim-loA Oal-paanaejkaa jbaarakaekaa׃ 1.12  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan HineH kaal-Aaxxaer-low bjaadaekaa raq Aelaajw Aal-tixxlah jaadaekaa wajeceA HaxaaTaan meOim pnej jHwaaH׃ 1.13  wajHij Hajowm wbaanaajw wbnotaajw Aoklijm wxxotijm jajin bbejt AahijHaem Habkowr׃ 1.14  wmalAaak baaA Aael-Aijowb wajoAmar Habaaqaar Haajw horxxowt wHaaAatonowt roOowt Oal-jdejHaem׃ 1.15  watipol xxbaaA watiqaahem wAaet-HanOaarijm Hikw lpij-haaraeb waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃ 1.16  Oowd zaeH mdaber wzaeH baaA wajoAmar Aexx AaeloHijm naaplaaH min-Haxxaamajim watibOar bacoAn wbanOaarijm watoAklem waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃ 1.17  Oowd zaeH mdaber wzaeH baaA wajoAmar kaxdijm xaamw xxloxxaaH raaAxxijm wajipxxTw Oal-Hagmalijm wajiqaahwm wAaet-HanOaarijm Hikw lpij-haaraeb waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃ 1.18  Oad zaeH mdaber wzaeH baaA wajoAmar baanaejkaa wbnowtaejkaa Aoklijm wxxotijm jajin bbejt AahijHaem Habkowr׃ 1.19  wHineH rwha gdowlaaH baaAaaH meOebaer Hamidbaar wajigaO bAarbaO pinowt Habajit wajipol Oal-HanOaarijm wajaamwtw waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃ 1.20  wajaaqaam Aijowb wajiqraO Aaet-mOilow wajaagaaz Aaet-roAxxow wajipol AarcaaH wajixxtaahw׃ 1.21  wajoAmaer Oaarom [jaacaatij k] (jaacaaAtij q) mibaeTaen Aimij wOaarom Aaaxxwb xxaamaaH jHwaaH naatan wajHwaaH laaqaah jHij xxem jHwaaH mboraak׃ 1.22  bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb wloA-naatan tiplaaH leAloHijm׃ p
1.1  איש היה בארץ־עוץ איוב שמו והיה ׀ האיש ההוא תם וישר וירא אלהים וסר מרע׃ 1.2  ויולדו לו שבעה בנים ושלוש בנות׃ 1.3  ויהי מקנהו שבעת אלפי־צאן ושלשת אלפי גמלים וחמש מאות צמד־בקר וחמש מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האיש ההוא גדול מכל־בני־קדם׃ 1.4  והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת [אחיתיהם כ] (אחיותיהם ק) לאכל ולשתות עמהם׃ 1.5  ויהי כי הקיפו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל־הימים׃ פ 1.6  ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתוכם׃ 1.7  ויאמר יהוה אל־השטן מאין תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה׃ 1.8  ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך על־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע׃ 1.9  ויען השטן את־יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃ 1.10  הלא־ [את כ] (אתה ק) שכת בעדו ובעד־ביתו ובעד כל־אשר־לו מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ׃ 1.11  ואולם שלח־נא ידך וגע בכל־אשר־לו אם־לא על־פניך יברכך׃ 1.12  ויאמר יהוה אל־השטן הנה כל־אשר־לו בידך רק אליו אל־תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה׃ 1.13  ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃ 1.14  ומלאך בא אל־איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על־ידיהם׃ 1.15  ותפל שבא ותקחם ואת־הנערים הכו לפי־חרב ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃ 1.16  עוד ׀ זה מדבר וזה בא ויאמר אש אלהים נפלה מן־השמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃ 1.17  עוד ׀ זה מדבר וזה בא ויאמר כשדים שמו ׀ שלשה ראשים ויפשטו על־הגמלים ויקחום ואת־הנערים הכו לפי־חרב ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃ 1.18  עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃ 1.19  והנה רוח גדולה באה ׀ מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על־הנערים וימותו ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃ 1.20  ויקם איוב ויקרע את־מעלו ויגז את־ראשו ויפל ארצה וישתחו׃ 1.21  ויאמר ערם [יצתי כ] (יצאתי ק) מבטן אמי וערם אשוב שמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שם יהוה מברך׃ 1.22  בכל־זאת לא־חטא איוב ולא־נתן תפלה לאלהים׃ פ
1.1  Ajx HjH bArc-Owc Ajwb xmw wHjH HAjx HHwA tm wjxr wjrA AlHjm wsr mrO׃ 1.2  wjwldw lw xbOH bnjm wxlwx bnwt׃ 1.3  wjHj mqnHw xbOt Alpj-cAn wxlxt Alpj gmljm whmx mAwt cmd-bqr whmx mAwt Atwnwt wObdH rbH mAd wjHj HAjx HHwA gdwl mkl-bnj-qdm׃ 1.4  wHlkw bnjw wOxw mxtH bjt Ajx jwmw wxlhw wqrAw lxlxt [AhjtjHm k] (AhjwtjHm q) lAkl wlxtwt OmHm׃ 1.5  wjHj kj Hqjpw jmj HmxtH wjxlh Ajwb wjqdxm wHxkjm bbqr wHOlH Olwt mspr klm kj Amr Ajwb Awlj hTAw bnj wbrkw AlHjm blbbm kkH jOxH Ajwb kl-Hjmjm׃ p 1.6  wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btwkm׃ 1.7  wjAmr jHwH Al-HxTn mAjn tbA wjOn HxTn At-jHwH wjAmr mxwT bArc wmHtHlk bH׃ 1.8  wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Ol-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO׃ 1.9  wjOn HxTn At-jHwH wjAmr Hhnm jrA Ajwb AlHjm׃ 1.10  HlA- [At k] (AtH q) xkt bOdw wbOd-bjtw wbOd kl-Axr-lw msbjb mOxH jdjw brkt wmqnHw prc bArc׃ 1.11  wAwlm xlh-nA jdk wgO bkl-Axr-lw Am-lA Ol-pnjk jbrkk׃ 1.12  wjAmr jHwH Al-HxTn HnH kl-Axr-lw bjdk rq Aljw Al-txlh jdk wjcA HxTn mOm pnj jHwH׃ 1.13  wjHj Hjwm wbnjw wbntjw Akljm wxtjm jjn bbjt AhjHm Hbkwr׃ 1.14  wmlAk bA Al-Ajwb wjAmr Hbqr Hjw hrxwt wHAtnwt rOwt Ol-jdjHm׃ 1.15  wtpl xbA wtqhm wAt-HnOrjm Hkw lpj-hrb wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃ 1.16  Owd zH mdbr wzH bA wjAmr Ax AlHjm nplH mn-Hxmjm wtbOr bcAn wbnOrjm wtAklm wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃ 1.17  Owd zH mdbr wzH bA wjAmr kxdjm xmw xlxH rAxjm wjpxTw Ol-Hgmljm wjqhwm wAt-HnOrjm Hkw lpj-hrb wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃ 1.18  Od zH mdbr wzH bA wjAmr bnjk wbnwtjk Akljm wxtjm jjn bbjt AhjHm Hbkwr׃ 1.19  wHnH rwh gdwlH bAH mObr Hmdbr wjgO bArbO pnwt Hbjt wjpl Ol-HnOrjm wjmwtw wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃ 1.20  wjqm Ajwb wjqrO At-mOlw wjgz At-rAxw wjpl ArcH wjxthw׃ 1.21  wjAmr Orm [jctj k] (jcAtj q) mbTn Amj wOrm Axwb xmH jHwH ntn wjHwH lqh jHj xm jHwH mbrk׃ 1.22  bkl-zAt lA-hTA Ajwb wlA-ntn tplH lAlHjm׃ p
1.1  Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo. 1.2  Natique sunt ei septem filii et tres filiae. 1.3  Et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum, quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis; eratque vir ille magnus inter omnes Orientales. 1.4  Et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo; et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. 1.5  Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos; consurgensque diluculo offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: “ Ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis ”. Sic faciebat Iob cunctis diebus. 1.6  Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. 1.7  Cui dixit Dominus: “ Unde venis? ”. Qui respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”. 1.8  Dixitque Dominus ad eum: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”. 1.9  Cui respondens Satan ait: “ Numquid Iob frustra timet Deum? 1.10  Nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum, operibus manuum eius benedixisti, et possessio eius crevit in terra? 1.11  Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet, nisi in faciem benedixerit tibi ”. 1.12  Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, universa, quae habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum tuam ”. Egressusque est Satan a facie Domini. 1.13  Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, 1.14  nuntius venit ad Iob, qui diceret: “ Boves arabant, et asinae pascebantur iuxta eos; 1.15  et irruerunt Sabaei tuleruntque eos et pueros percusserunt gladio, et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi ”. 1.16  Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “ Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”. 1.17  Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: “ Chaldaei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio, et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi ”. 1.18  Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit et dixit: “ Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, 1.19  repente ventus vehemens irruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus; quae corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”. 1.20  Tunc surrexit Iob et scidit vestimenta sua et, tonso capite, corruens in terram adoravit 1.21  et dixit: “ Nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum ”. 1.22  In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deum locutus est.


Hiob - Kapitel 2


2.1  Es kam aber ein Tag, da die Söhne Gottes sich vor dem HERRN zu stellen pflegten; da erschien unter ihnen auch der Satan, um sich vor dem HERRN zu stellen. 2.2  Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln darauf. 2.3  Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist auf Erden nicht, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, obschon du mich gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verderben. 2.4  Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was der Mensch hat, gibt er für sein Leben. 2.5  Aber strecke doch deine Hand aus und taste ihn selbst an und sein Fleisch, so wird er dir sicher ins Angesicht den Abschied geben! 2.6  Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens! 2.7  Da ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN und plagte Hiob mit bösen Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel, 2.8  also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte. 2.9  Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 2.10  Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie ein törichtes Weib redet. Haben wir Gutes empfangen von Gott, sollten wir das Böse nicht auch annehmen? Bei alledem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. 2.11  Als aber die drei Freunde Hiobs all das Unglück vernahmen, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeder von seinem Ort, nämlich Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter; diese kamen überein, miteinander hinzugehen, ihn zu beklagen und zu trösten. 2.12  Und als sie von ferne ihre Augen erhoben, erkannten sie ihn nicht mehr. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten; und sie zerrissen ein jeder sein Kleid und sprengten Staub über ihre Häupter gen Himmel. 2.13  Dann setzten sie sich zu ihm auf den Erdboden sieben Tage und sieben Nächte lang, und keiner redete ein Wort zu ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
2.1  ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου 2.2  καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι 2.3  εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι 2.4  ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει 2.5  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει 2.6  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον 2.7  ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς 2.8  καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως 2.9  χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα 2.10  ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ 2.11  ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν ελιφας ὁ θαιμανων βασιλεύς βαλδαδ ὁ σαυχαίων τύραννος σωφαρ ὁ μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν 2.12  ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν 2.13  παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα
2.1  egeneto de ohs eh ehmera ayteh kai ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enanti kyrioy kai o diabolos ehlthen en mesoh aytohn parastehnai enantion toy kyrioy 2.2  kai eipen o kyrios toh diaboloh pothen sy ercheh tote eipen o diabolos enohpion toy kyrioy diaporeytheis tehn yp' oyranon kai emperipatehsas tehn sympasan pareimi 2.3  eipen de o kyrios pros ton diabolon prosesches oyn toh theraponti moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos akakos alehthinos amemptos theosebehs apechomenos apo pantos kakoy eti de echetai akakias sy de eipas ta yparchonta aytoy dia kenehs apolesai 2.4  ypolabohn de o diabolos eipen toh kyrioh derma yper dermatos osa yparchei anthrohpoh yper tehs psychehs aytoy ekteisei 2.5  oy mehn de alla aposteilas tehn cheira soy apsai tohn ostohn aytoy kai tohn sarkohn aytoy ei mehn eis prosohpon se eylogehsei 2.6  eipen de o kyrios toh diaboloh idoy paradidohmi soi ayton monon tehn psychehn aytoy diaphylaxon 2.7  exehlthen de o diabolos apo toy kyrioy kai epaisen ton iohb elkei ponehroh apo podohn eohs kephalehs 2.8  kai elaben ostrakon ina ton ichohra xyeh kai ekathehto epi tehs koprias exoh tehs poleohs 2.9  chronoy de polloy probebehkotos eipen aytoh eh gyneh aytoy mechri tinos karterehseis legohn idoy anamenoh chronon eti mikron prosdechomenos tehn elpida tehs sohtehrias moy idoy gar ehphanistai soy to mnehmosynon apo tehs gehs yioi kai thygateres emehs koilias ohdines kai ponoi oys eis to kenon ekopiasa meta mochthohn sy te aytos en sapria skohlehkohn kathehsai dianyktereyohn aithrios kagoh planehtis kai latris topon ek topoy perierchomeneh kai oikian ex oikias prosdechomeneh ton ehlion pote dysetai ina anapaysohmai tohn mochthohn kai tohn odynohn ai me nyn synechoysin alla eipon ti rehma eis kyrion kai teleyta 2.10  o de emblepsas eipen ayteh ohsper mia tohn aphronohn gynaikohn elalehsas ei ta agatha edexametha ek cheiros kyrioy ta kaka oych ypoisomen en pasin toytois tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb tois cheilesin enantion toy theoy 2.11  akoysantes de oi treis philoi aytoy ta kaka panta ta epelthonta aytoh paregenonto ekastos ek tehs idias chohras pros ayton eliphas o thaimanohn basileys baldad o saychaiohn tyrannos sohphar o minaiohn basileys kai paregenonto pros ayton omothymadon toy parakalesai kai episkepsasthai ayton 2.12  idontes de ayton porrohthen oyk epegnohsan kai boehsantes phohneh megaleh eklaysan rehxantes ekastos tehn eaytoy stolehn kai katapasamenoi gehn 2.13  parekathisan aytoh epta ehmeras kai epta nyktas kai oydeis aytohn elalehsen eohrohn gar tehn plehgehn deinehn oysan kai megalehn sphodra
2.1  וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹכָם לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה׃ 2.2  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן אֵי מִזֶּה תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשֻּׁט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃ 2.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֹו וַתְּסִיתֵנִי בֹו לְבַלְּעֹו חִנָּם׃ 2.4  וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר עֹור בְּעַד־עֹור וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשֹׁו׃ 2.5  אוּלָם שְׁלַח־נָא יָדְךָ וְגַע אֶל־עַצְמֹו וְאֶל־בְּשָׂרֹו אִם־לֹא אֶל־פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃ 2.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֹּו בְיָדֶךָ אַךְ אֶת־נַפְשֹׁו שְׁמֹר׃ 2.7  וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵאֵת פְּנֵי יְהוָה וַיַּךְ אֶת־אִיֹּוב בִּשְׁחִין רָע מִכַּף רַגְלֹו [עַד כ] (וְעַד ק) קָדְקֳדֹו׃ 2.8  וַיִּקַּח־לֹו חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בֹּו וְהוּא יֹשֵׁב בְּתֹוךְ־הָאֵפֶר׃ 2.9  וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃ 2.10  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלֹות תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטֹּוב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב בִּשְׂפָתָיו׃ פ 2.11  וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת ׀ רֵעֵי אִיֹּוב אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמֹו אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצֹופַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבֹוא לָנוּד־לֹו וּלְנַחֲמֹו׃ 2.12  וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם מֵרָחֹוק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלֹו וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה׃ 2.13  וַיֵּשְׁבוּ אִתֹּו לָאָרֶץ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילֹות וְאֵין־דֹּבֵר אֵלָיו דָּבָר כִּי רָאוּ כִּי־גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד׃
2.1  wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btokaam lHitjaceb Oal-jHwaaH׃ 2.2  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Aej mizaeH taaboA wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar mixxuT baaAaaraec wmeHitHalek baaH׃ 2.3  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Aael-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO wOodaenw mahazijq btumaatow watsijtenij bow lbalOow hinaam׃ 2.4  wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar Oowr bOad-Oowr wkol Aaxxaer laaAijxx jiten bOad napxxow׃ 2.5  Awlaam xxlah-naaA jaadkaa wgaO Aael-Oacmow wAael-bxaarow Aim-loA Aael-paanaejkaa jbaarakaekaa׃ 2.6  wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Hinow bjaadaekaa Aak Aaet-napxxow xxmor׃ 2.7  wajeceA HaxaaTaan meAet pnej jHwaaH wajak Aaet-Aijowb bixxhijn raaO mikap raglow [Oad k] (wOad q) qaadqaadow׃ 2.8  wajiqah-low haeraex lHitgaared bow wHwA joxxeb btowk-HaaAepaer׃ 2.9  watoAmaer low Aixxtow Oodkaa mahazijq btumaataekaa baarek AaeloHijm waamut׃ 2.10  wajoAmaer AelaejHaa kdaber Aahat Hanbaalowt tdaberij gam Aaet-HaTowb nqabel meAet HaaAaeloHijm wAaet-HaaraaO loA nqabel bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb bixpaataajw׃ p 2.11  wajixxmOw xxloxxaet reOej Aijowb Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt HabaaAaaH Oaalaajw wajaaboAw Aijxx mimqomow Aaelijpaz Hatejmaanij wbildad Haxxwhij wcowpar HanaOamaatij wajiwaaOadw jahdaaw laabowA laanwd-low wlnahamow׃ 2.12  wajixAw Aaet-OejnejHaem meraahowq wloA HikijruHw wajixAw qowlaam wajibkw wajiqrOw Aijxx mOilow wajizrqw Oaapaar Oal-raaAxxejHaem HaxxaamaajmaaH׃ 2.13  wajexxbw Aitow laaAaaraec xxibOat jaamijm wxxibOat lejlowt wAejn-dober Aelaajw daabaar kij raaAw kij-gaadal HakAeb mAod׃
2.1  ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתכם להתיצב על־יהוה׃ 2.2  ויאמר יהוה אל־השטן אי מזה תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה׃ 2.3  ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך אל־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם׃ 2.4  ויען השטן את־יהוה ויאמר עור בעד־עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו׃ 2.5  אולם שלח־נא ידך וגע אל־עצמו ואל־בשרו אם־לא אל־פניך יברכך׃ 2.6  ויאמר יהוה אל־השטן הנו בידך אך את־נפשו שמר׃ 2.7  ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את־איוב בשחין רע מכף רגלו [עד כ] (ועד ק) קדקדו׃ 2.8  ויקח־לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך־האפר׃ 2.9  ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃ 2.10  ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את־הטוב נקבל מאת האלהים ואת־הרע לא נקבל בכל־זאת לא־חטא איוב בשפתיו׃ פ 2.11  וישמעו שלשת ׀ רעי איוב את כל־הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו איש ממקמו אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד־לו ולנחמו׃ 2.12  וישאו את־עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישאו קולם ויבכו ויקרעו איש מעלו ויזרקו עפר על־ראשיהם השמימה׃ 2.13  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין־דבר אליו דבר כי ראו כי־גדל הכאב מאד׃
2.1  wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btkm lHtjcb Ol-jHwH׃ 2.2  wjAmr jHwH Al-HxTn Aj mzH tbA wjOn HxTn At-jHwH wjAmr mxT bArc wmHtHlk bH׃ 2.3  wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Al-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO wOdnw mhzjq btmtw wtsjtnj bw lblOw hnm׃ 2.4  wjOn HxTn At-jHwH wjAmr Owr bOd-Owr wkl Axr lAjx jtn bOd npxw׃ 2.5  Awlm xlh-nA jdk wgO Al-Ocmw wAl-bxrw Am-lA Al-pnjk jbrkk׃ 2.6  wjAmr jHwH Al-HxTn Hnw bjdk Ak At-npxw xmr׃ 2.7  wjcA HxTn mAt pnj jHwH wjk At-Ajwb bxhjn rO mkp rglw [Od k] (wOd q) qdqdw׃ 2.8  wjqh-lw hrx lHtgrd bw wHwA jxb btwk-HApr׃ 2.9  wtAmr lw Axtw Odk mhzjq btmtk brk AlHjm wmt׃ 2.10  wjAmr AljH kdbr Aht Hnblwt tdbrj gm At-HTwb nqbl mAt HAlHjm wAt-HrO lA nqbl bkl-zAt lA-hTA Ajwb bxptjw׃ p 2.11  wjxmOw xlxt rOj Ajwb At kl-HrOH HzAt HbAH Oljw wjbAw Ajx mmqmw Aljpz Htjmnj wbldd Hxwhj wcwpr HnOmtj wjwOdw jhdw lbwA lnwd-lw wlnhmw׃ 2.12  wjxAw At-OjnjHm mrhwq wlA HkjrHw wjxAw qwlm wjbkw wjqrOw Ajx mOlw wjzrqw Opr Ol-rAxjHm HxmjmH׃ 2.13  wjxbw Atw lArc xbOt jmjm wxbOt ljlwt wAjn-dbr Aljw dbr kj rAw kj-gdl HkAb mAd׃
2.1  Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, ut starent coram Domino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspectu eius. 2.2  Dixit Dominus ad Satan: “ Unde venis? ”. Qui respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”. 2.3  Et dixit Dominus ad Satan: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo et adhuc retinens innocentiam? Tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra ”. 2.4  Cui respondens Satan ait: “ Pellem pro pelle et cuncta, quae habet, homo dabit pro anima sua. 2.5  Alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem; et tunc videbis, si in faciem benedicet tibi ”. 2.6  Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, in manu tua est; verumtamen animam illius serva ”. 2.7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius. 2.8  Qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. 2.9  Dixit autem illi uxor sua: “ Adhuctu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo et morere ”. 2.10  Qui ait ad illam: “ Quasi una de stultis mulieribus locuta es! Si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? ”. In omnibus his non peccavit Iob labiis suis. 2.11  Igitur, audientes tres amici Iob omne malum, quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites et Baldad Suhites et Sophar Naamathites. Condixerant enim, ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur. 2.12  Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt; scissisque vestibus, sparserunt pulverem super caput suum in caelum. 2.13  Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus, et nemo loquebatur ei verbum; videbant enim dolorem esse vehementem.


Hiob - Kapitel 3


3.1  Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt. 3.2  Hiob hob an und sprach: 3.3  Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt! 3.4  Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf! 3.5  Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag! 3.6  Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde. 3.7  Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr! 3.8  Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen. 3.9  Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht! 3.10  Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg. 3.11  Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging? 3.12  Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog? 3.13  Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe 3.14  mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben, 3.15  oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften. 3.16  Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben! 3.17  Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh; 3.18  alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr; 3.19  Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn! 3.20  Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben? 3.21  die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen; 3.22  die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden. 3.23  Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat? 3.24  Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom. 3.25  Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen. 3.26  Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
3.1  μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ 3.2  καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων 3.3  ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν 3.4  ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος 3.5  ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν 3.6  καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν 3.7  ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή 3.8  ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι 3.9  σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα 3.10  ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου 3.11  διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην 3.12  ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα 3.13  νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην 3.14  μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν 3.15  ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου 3.16  ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς 3.17  ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι 3.18  ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου 3.19  μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ 3.20  ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς 3.21  οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς 3.22  περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτοῦ 3.23  θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτοῦ 3.24  πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ 3.25  φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι 3.26  οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή
3.1  meta toyto ehnoixen iohb to stoma aytoy 3.2  kai katehrasato tehn ehmeran aytoy legohn 3.3  apoloito eh ehmera en eh egennehthehn kai eh nyx en eh eipan idoy arsen 3.4  eh ehmera ekeineh eieh skotos kai meh anazehtehsai aytehn o kyrios anohthen mehde elthoi eis aytehn pheggos 3.5  eklaboi de aytehn skotos kai skia thanatoy epelthoi ep' aytehn gnophos kataratheieh eh ehmera kai eh nyx ekeineh apenegkaito aytehn skotos meh eieh eis ehmeras eniaytoy mehde arithmehtheieh eis ehmeras mehnohn 3.6  kataratheieh eh ehmera kai eh nyx ekeineh apenegkaito aytehn skotos meh eieh eis ehmeras eniaytoy mehde arithmehtheieh eis ehmeras mehnohn 3.7  alla eh nyx ekeineh eieh odyneh kai meh elthoi ep' aytehn eyphrosyneh mehde charmoneh 3.8  alla katarasaito aytehn o katarohmenos tehn ehmeran ekeinehn o mellohn to mega kehtos cheirohsasthai 3.9  skotohtheieh ta astra tehs nyktos ekeinehs ypomeinai kai eis phohtismon meh elthoi kai meh idoi eohsphoron anatellonta 3.10  oti oy synekleisen pylas gastros mehtros moy apehllaxen gar an ponon apo ophthalmohn moy 3.11  dia ti gar en koilia oyk eteleytehsa ek gastros de exehlthon kai oyk eythys apohlomehn 3.12  ina ti de synehntehsan moi gonata ina ti de mastoys ethehlasa 3.13  nyn an koimehtheis ehsychasa ypnohsas de anepaysamehn 3.14  meta basileohn boyleytohn gehs oi ehgayriohnto epi xiphesin 3.15  eh meta archontohn ohn polys o chrysos oi eplehsan toys oikoys aytohn argyrioy 3.16  eh ohsper ektrohma ekporeyomenon ek mehtras mehtros eh ohsper nehpioi oi oyk eidon phohs 3.17  ekei asebeis exekaysan thymon orgehs ekei anepaysanto katakopoi toh sohmati 3.18  omothymadon de oi aiohnioi oyk ehkoysan phohnehn phorologoy 3.19  mikros kai megas ekei estin kai therapohn oy dedoikohs ton kyrion aytoy 3.20  ina ti gar dedotai tois en pikria phohs zoheh de tais en odynais psychais 3.21  oi omeirontai toy thanatoy kai oy tygchanoysin anoryssontes ohsper thehsayroys 3.22  perichareis de egenonto ean katatychohsin thanatos andri anapayma synekleisen gar o theos kat' aytoy 3.23  thanatos andri anapayma synekleisen gar o theos kat' aytoy 3.24  pro gar tohn sitohn moy stenagmos moi ehkei dakryoh de egoh synechomenos phoboh 3.25  phobos gar on ephrontisa ehlthen moi kai on ededoikein synehntehsen moi 3.26  oyte eirehneysa oyte ehsychasa oyte anepaysamehn ehlthen de moi orgeh
3.1  אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיֹּוב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יֹומֹו׃ פ 3.2  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 3.3  יֹאבַד יֹום אִוָּלֶד בֹּו וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃ 3.4  הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃ 3.5  יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃ 3.6  הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃ 3.7  הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃ 3.8  יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃ 3.9  יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ 3.10  כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃ 3.11  לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃ 3.12  מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַהשָּׁ־דַיִם כִּי אִינָק׃ 3.13  כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקֹוט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַ לִי׃ 3.14  עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבֹות לָמֹו׃ 3.15  אֹו עִםשָׂ־רִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃ 3.16  אֹו כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֹור׃ 3.17  שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃ 3.18  יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃ 3.19  קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃ 3.20  לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אֹור וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃ 3.21  הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים׃ 3.22  הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃ 3.23  לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃ 3.24  כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃ 3.25  כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃ 3.26  לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ
3.1  Aaharej-ken paatah Aijowb Aaet-pijHw wajqalel Aaet-jowmow׃ p 3.2  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 3.3  joAbad jowm Aiwaalaed bow wHalajlaaH Aaamar HoraaH gaabaer׃ 3.4  Hajowm HaHwA jHij hoxxaek Aal-jidrxxeHw AaelowHa mimaaOal wAal-towpaO Oaalaajw nHaaraaH׃ 3.5  jigAaaluHw hoxxaek wcalmaawaet tixxkaan-Oaalaajw OanaanaaH jbaOatuHw kimrijrej jowm׃ 3.6  HalajlaaH HaHwA jiqaaheHw Aopael Aal-jihad bijmej xxaanaaH bmispar jraahijm Aal-jaaboA׃ 3.7  HineH HalajlaaH HaHwA jHij galmwd Aal-taaboA rnaanaaH bow׃ 3.8  jiqbuHw Aorrej-jowm HaaOatijdijm Oorer liwjaataan׃ 3.9  jaehxxkw kowkbej nixxpow jqaw-lAowr waaAajin wAal-jirAaeH bOapOapej-xxaahar׃ 3.10  kij loA saagar daltej biTnij wajaster Oaamaal meOejnaaj׃ 3.11  laamaaH loA meraehaem Aaamwt mibaeTaen jaacaaAtij wAaegwaaO׃ 3.12  madwOa qidmwnij birkaajim wmaHxxaa-dajim kij Aijnaaq׃ 3.13  kij-OataaH xxaakabtij wAaexxqowT jaaxxantij Aaaz jaanwha lij׃ 3.14  Oim-mlaakijm wjoOacej Aaaraec Habonijm haaraabowt laamow׃ 3.15  Aow Oimxaa-rijm zaaHaab laaHaem HammalAijm baatejHaem kaasaep׃ 3.16  Aow knepael Taamwn loA AaeHjaeH kOollijm loA-raaAw Aowr׃ 3.17  xxaam rxxaaOijm haadlw rogaez wxxaam jaanwhw jgijOej koha׃ 3.18  jahad Aasijrijm xxaAanaanw loA mOw qowl nogex׃ 3.19  qaaTon wgaadowl xxaam HwA wOaebaed haapxxij meAadonaajw׃ 3.20  laamaaH jiten lOaamel Aowr whajijm lmaarej naapaexx׃ 3.21  Hamhakijm lamaawaet wAejnaenw wajahpruHw mimaTmownijm׃ 3.22  Haxmehijm Aaelej-gijl jaaxijxw kij jimcAw-qaabaer׃ 3.23  lgaebaer Aaxxaer-darkow nistaaraaH wajaasaek AaelowHa baOadow׃ 3.24  kij-lipnej lahmij Aanhaatij taaboA wajitkw kamajim xxaAagotaaj׃ 3.25  kij pahad paahadtij wajaeAaetaajenij waAaxxaer jaagortij jaaboA lij׃ 3.26  loA xxaalawtij wloA xxaaqaTtij wloA-naahtij wajaaboA rogaez׃ p
3.1  אחרי־כן פתח איוב את־פיהו ויקלל את־יומו׃ פ 3.2  ויען איוב ויאמר׃ 3.3  יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ 3.4  היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃ 3.5  יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 3.6  הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃ 3.7  הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃ 3.8  יקבהו אררי־יום העתידים ערר לויתן׃ 3.9  יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃ 3.10  כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 3.11  למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 3.12  מדוע קדמוני ברכים ומהש־דים כי אינק׃ 3.13  כי־עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ׀ ינוח לי׃ 3.14  עם־מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ 3.15  או עםש־רים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 3.16  או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא־ראו אור׃ 3.17  שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ 3.18  יחד אסירים שאננו לא מעו קול נגש׃ 3.19  קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ 3.20  למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ 3.21  המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 3.22  השמחים אלי־גיל ישישו כי ימצאו־קבר׃ 3.23  לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ 3.24  כי־לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ 3.25  כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ 3.26  לא שלותי ׀ ולא שקטתי ולא־נחתי ויבא רגז׃ פ
3.1  Ahrj-kn pth Ajwb At-pjHw wjqll At-jwmw׃ p 3.2  wjOn Ajwb wjAmr׃ 3.3  jAbd jwm Awld bw wHljlH Amr HrH gbr׃ 3.4  Hjwm HHwA jHj hxk Al-jdrxHw AlwH mmOl wAl-twpO Oljw nHrH׃ 3.5  jgAlHw hxk wclmwt txkn-Oljw OnnH jbOtHw kmrjrj jwm׃ 3.6  HljlH HHwA jqhHw Apl Al-jhd bjmj xnH bmspr jrhjm Al-jbA׃ 3.7  HnH HljlH HHwA jHj glmwd Al-tbA rnnH bw׃ 3.8  jqbHw Arrj-jwm HOtjdjm Orr lwjtn׃ 3.9  jhxkw kwkbj nxpw jqw-lAwr wAjn wAl-jrAH bOpOpj-xhr׃ 3.10  kj lA sgr dltj bTnj wjstr Oml mOjnj׃ 3.11  lmH lA mrhm Amwt mbTn jcAtj wAgwO׃ 3.12  mdwO qdmwnj brkjm wmHx-djm kj Ajnq׃ 3.13  kj-OtH xkbtj wAxqwT jxntj Az jnwh lj׃ 3.14  Om-mlkjm wjOcj Arc Hbnjm hrbwt lmw׃ 3.15  Aw Omx-rjm zHb lHm HmmlAjm btjHm ksp׃ 3.16  Aw knpl Tmwn lA AHjH kOlljm lA-rAw Awr׃ 3.17  xm rxOjm hdlw rgz wxm jnwhw jgjOj kh׃ 3.18  jhd Asjrjm xAnnw lA mOw qwl ngx׃ 3.19  qTn wgdwl xm HwA wObd hpxj mAdnjw׃ 3.20  lmH jtn lOml Awr whjjm lmrj npx׃ 3.21  Hmhkjm lmwt wAjnnw wjhprHw mmTmwnjm׃ 3.22  Hxmhjm Alj-gjl jxjxw kj jmcAw-qbr׃ 3.23  lgbr Axr-drkw nstrH wjsk AlwH bOdw׃ 3.24  kj-lpnj lhmj Anhtj tbA wjtkw kmjm xAgtj׃ 3.25  kj phd phdtj wjAtjnj wAxr jgrtj jbA lj׃ 3.26  lA xlwtj wlA xqTtj wlA-nhtj wjbA rgz׃ p
3.1  Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo 3.2  et locutus est: 3.3  “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. 3.4  Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. 3.5  Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. 3.6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. 3.7  Sit nox illa solitaria nec laude digna; 3.8  maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. 3.9  Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, 3.10  quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. 3.11  Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? 3.12  Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? 3.13  Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem 3.14  cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, 3.15  aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. 3.16  Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. 3.17  Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 3.18  Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. 3.19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. 3.20  Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? 3.21  Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; 3.22  gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. 3.23  Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. 3.24  Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. 3.25  Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. 3.26  Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”.


Hiob - Kapitel 4


4.1  Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach: 4.2  Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück? 4.3  Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt. 4.4  Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt. 4.5  Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt. 4.6  Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung? 4.7  Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt? 4.8  Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch. 4.9  Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt. 4.10  Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen. 4.11  Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich. 4.12  Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern; 4.13  beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war, 4.14  da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine; 4.15  denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge. 4.16  Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme: 4.17  Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein? 4.18  Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr; 4.19  wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden! 4.20  Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin. 4.21  Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
4.1  ὑπολαβὼν δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης λέγει 4.2  μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει 4.3  εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας 4.4  ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας 4.5  νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας 4.6  πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου 4.7  μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο 4.8  καθ' ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς 4.9  ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται 4.10  σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη 4.11  μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους 4.12  εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ' αὐτοῦ 4.13  φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ' ἀνθρώπους 4.14  φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν 4.15  καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες 4.16  ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ' ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον 4.17  τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ 4.18  εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν 4.19  τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον 4.20  καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο 4.21  ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν
4.1  ypolabohn de eliphas o thaimanitehs legei 4.2  meh pollakis soi lelalehtai en kopoh ischyn de rehmatohn soy tis ypoisei 4.3  ei gar sy enoythetehsas polloys kai cheiras asthenoys parekalesas 4.4  asthenoyntas te exanestehsas rehmasin gonasin te adynatoysin tharsos periethehkas 4.5  nyn de ehkei epi se ponos kai ehpsato soy sy de espoydasas 4.6  poteron oych o phobos soy estin en aphrosyneh kai eh elpis soy kai eh akakia tehs odoy soy 4.7  mnehsthehti oyn tis katharos ohn apohleto eh pote alehthinoi olorrizoi apohlonto 4.8  kath' on tropon eidon toys arotriohntas ta atopa oi de speirontes ayta odynas therioysin eaytois 4.9  apo prostagmatos kyrioy apoloyntai apo de pneymatos orgehs aytoy aphanisthehsontai 4.10  sthenos leontos phohneh de leainehs gayriama de drakontohn esbestheh 4.11  myrmehkoleohn ohleto para to meh echein boran skymnoi de leontohn elipon allehloys 4.12  ei de ti rehma alehthinon egegonei en logois soy oythen an soi toytohn kakon apehntehsen poteron oy dexetai moy to oys exaisia par' aytoy 4.13  phoboi de kai ehchoh nykterineh epipiptohn phobos ep' anthrohpoys 4.14  phrikeh de moi synehntehsen kai tromos kai megalohs moy ta osta syneseisen 4.15  kai pneyma epi prosohpon moy epehlthen ephrixan de moy triches kai sarkes 4.16  anestehn kai oyk epegnohn eidon kai oyk ehn morpheh pro ophthalmohn moy all' eh ayran kai phohnehn ehkoyon 4.17  ti gar meh katharos estai brotos enantion kyrioy eh apo tohn ergohn aytoy amemptos anehr 4.18  ei kata paidohn aytoy oy pisteyei kata de aggelohn aytoy skolion ti epenoehsen 4.19  toys de katoikoyntas oikias pehlinas ex ohn kai aytoi ek toy aytoy pehloy esmen epaisen aytoys sehtos tropon 4.20  kai apo prohithen eohs esperas oyketi eisin para to meh dynasthai aytoys eaytois boehthehsai apohlonto 4.21  enephysehsen gar aytois kai exehranthehsan apohlonto para to meh echein aytoys sophian
4.1  וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ 4.2  הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃ 4.3  הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפֹות תְּחַזֵּק׃ 4.4  כֹּושֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעֹות תְּאַמֵּץ׃ 4.5  כִּי עַתָּה ׀ תָּבֹוא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃ 4.6  הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃ 4.7  זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃ 4.8  כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃ 4.9  מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃ 4.10  שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקֹול שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃ 4.11  לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃ 4.12  וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ׃ 4.13  בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹות לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃ 4.14  פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמֹותַי הִפְחִיד׃ 4.15  וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃ 4.16  יַעֲמֹד ׀ וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃ 4.17  הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃ 4.18  הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃ 4.19  אַף ׀ שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסֹודָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃ 4.20  מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃ 4.21  הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃
4.1  wajaOan Aaelijpaz Hatejmaanij wajoAmar׃ 4.2  HanisaaH daabaar Aelaejkaa tilAaeH waOcor bmilijn mij jwkaal׃ 4.3  HineH jisartaa rabijm wjaadajim raapowt thazeq׃ 4.4  kowxxel jqijmwn milaejkaa wbirkajim korOowt tAamec׃ 4.5  kij OataaH taabowA Aelaejkaa watelaeA tigaO Oaadaejkaa watibaaHel׃ 4.6  HaloA jirAaatkaa kislaataekaa tiqwaatkaa wtom draakaejkaa׃ 4.7  zkaar-naaA mij HwA naaqij Aaabaad wAejpoH jxxaarijm nikhaadw׃ 4.8  kaAaxxaer raaAijtij horxxej Aaawaen wzorOej Oaamaal jiqcruHw׃ 4.9  minixxmat AaelowHa joAbedw wmerwha Aapow jiklw׃ 4.10  xxaAagat AarjeH wqowl xxaahal wxxinej kpijrijm nitaaOw׃ 4.11  lajixx Aobed miblij-Taaraep wbnej laabijA jitpaaraadw׃ 4.12  wAelaj daabaar jgunaab watiqah Aaaznij xxemaec maenHw׃ 4.13  bixOipijm mehaezjonowt laajlaaH binpol tardemaaH Oal-Aanaaxxijm׃ 4.14  pahad qraaAanij wrOaadaaH wrob Oacmowtaj Hiphijd׃ 4.15  wrwha Oal-paanaj jahalop tsamer xaOarat bxaarij׃ 4.16  jaOamod wloA-Aakijr marAeHw tmwnaaH lnaegaed Oejnaaj dmaamaaH waaqowl AaexxmaaO׃ 4.17  HaAaenowxx meAaelowHa jicdaaq Aim meOoxeHw jiTHar-gaabaer׃ 4.18  Hen baOabaadaajw loA jaAamijn wbmalAaakaajw jaaxijm taaHaalaaH׃ 4.19  Aap xxoknej baatej-homaer Aaxxaer-baeOaapaar jsowdaam jdakAwm lipnej-Oaaxx׃ 4.20  miboqaer laaOaeraeb jukatw miblij mexijm laanaecah joAbedw׃ 4.21  HaloA-nisaO jitraam baam jaamwtw wloA bhaakmaaH׃
4.1  ויען אליפז התימני ויאמר׃ 4.2  הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃ 4.3  הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ 4.4  כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ 4.5  כי עתה ׀ תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃ 4.6  הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃ 4.7  זכר־נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃ 4.8  כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃ 4.9  מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃ 4.10  שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃ 4.11  ליש אבד מבלי־טרף ובני לביא יתפרדו׃ 4.12  ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃ 4.13  בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על־אנשים׃ 4.14  פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 4.15  ורוח על־פני יחלף תסמר שערת בשרי׃ 4.16  יעמד ׀ ולא־אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃ 4.17  האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר־גבר׃ 4.18  הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃ 4.19  אף ׀ שכני בתי־חמר אשר־בעפר יסודם ידכאום לפני־עש׃ 4.20  מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃ 4.21  הלא־נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
4.1  wjOn Aljpz Htjmnj wjAmr׃ 4.2  HnsH dbr Aljk tlAH wOcr bmljn mj jwkl׃ 4.3  HnH jsrt rbjm wjdjm rpwt thzq׃ 4.4  kwxl jqjmwn mljk wbrkjm krOwt tAmc׃ 4.5  kj OtH tbwA Aljk wtlA tgO Odjk wtbHl׃ 4.6  HlA jrAtk ksltk tqwtk wtm drkjk׃ 4.7  zkr-nA mj HwA nqj Abd wAjpH jxrjm nkhdw׃ 4.8  kAxr rAjtj hrxj Awn wzrOj Oml jqcrHw׃ 4.9  mnxmt AlwH jAbdw wmrwh Apw jklw׃ 4.10  xAgt ArjH wqwl xhl wxnj kpjrjm ntOw׃ 4.11  ljx Abd mblj-Trp wbnj lbjA jtprdw׃ 4.12  wAlj dbr jgnb wtqh Aznj xmc mnHw׃ 4.13  bxOpjm mhzjnwt ljlH bnpl trdmH Ol-Anxjm׃ 4.14  phd qrAnj wrOdH wrb Ocmwtj Hphjd׃ 4.15  wrwh Ol-pnj jhlp tsmr xOrt bxrj׃ 4.16  jOmd wlA-Akjr mrAHw tmwnH lngd Ojnj dmmH wqwl AxmO׃ 4.17  HAnwx mAlwH jcdq Am mOxHw jTHr-gbr׃ 4.18  Hn bObdjw lA jAmjn wbmlAkjw jxjm tHlH׃ 4.19  Ap xknj btj-hmr Axr-bOpr jswdm jdkAwm lpnj-Ox׃ 4.20  mbqr lOrb jktw mblj mxjm lnch jAbdw׃ 4.21  HlA-nsO jtrm bm jmwtw wlA bhkmH׃
4.1  Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: 4.2  “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? 4.3  Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; 4.4  vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. 4.5  Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. 4.6  Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? 4.7  Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? 4.8  quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, 4.9  flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. 4.10  Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. 4.11  Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. 4.12  Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. 4.13  In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, 4.14  pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. 4.15  Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. 4.16  Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: 4.17  “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. 4.18  Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. 4.19  Quanto magis hi, qui habitant domos luteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! 4.20  De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. 4.21  Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia.


Hiob - Kapitel 5


5.1  Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? 5.2  Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer. 5.3  Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte, 5.4  waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie; 5.5  seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg. 5.6  Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde; 5.7  sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen. 5.8  Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten, 5.9  der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl: 5.10  Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren; 5.11  er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil; 5.12  er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann; 5.13  er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst; 5.14  bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht. 5.15  Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken, 5.16  daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt. 5.17  Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht! 5.18  Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt. 5.19  In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren: 5.20  In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert; 5.21  vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt; 5.22  der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken; 5.23  denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir. 5.24  Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts. 5.25  Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden. 5.26  Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. 5.27  Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
5.1  ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ 5.2  καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος 5.3  ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα 5.4  πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος 5.5  ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς 5.6  οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος 5.7  ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται 5.8  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι 5.9  τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός 5.10  τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν 5.11  τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα 5.12  διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές 5.13  ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν 5.14  ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί 5.15  ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου 5.16  εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη 5.17  μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου 5.18  αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο 5.19  ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν 5.20  ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε 5.21  ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων 5.22  ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς 5.23  θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι 5.24  εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ 5.25  γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ 5.26  ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθεῖσα 5.27  ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας
5.1  epikalesai de ei tis soi ypakoysetai eh ei tina aggelohn agiohn opseh 5.2  kai gar aphrona anairei orgeh peplanehmenon de thanatoi zehlos 5.3  egoh de eohraka aphronas rizan ballontas all' eytheohs ebrohtheh aytohn eh diaita 5.4  porroh genointo oi yioi aytohn apo sohtehrias kolabristheiehsan de epi thyrais ehssonohn kai oyk estai o exairoymenos 5.5  a gar ekeinoi synehgagon dikaioi edontai aytoi de ek kakohn oyk exairetoi esontai eksiphohnistheieh aytohn eh ischys 5.6  oy gar meh exeltheh ek tehs gehs kopos oyde ex oreohn anablastehsei ponos 5.7  alla anthrohpos gennatai kopoh neossoi de gypos ta ypsehla petontai 5.8  oy mehn de alla egoh deehthehsomai kyrioy kyrion de ton pantohn despotehn epikalesomai 5.9  ton poioynta megala kai anexichniasta endoxa te kai exaisia ohn oyk estin arithmos 5.10  ton didonta yeton epi tehn gehn apostellonta ydohr epi tehn yp' oyranon 5.11  ton poioynta tapeinoys eis ypsos kai apolohlotas exegeironta 5.12  diallassonta boylas panoyrgohn kai oy meh poiehsoysin ai cheires aytohn alehthes 5.13  o katalambanohn sophoys en teh phronehsei boylehn de polyplokohn exestehsen 5.14  ehmeras synantehsetai aytois skotos to de mesehmbrinon psehlaphehsaisan isa nykti 5.15  apolointo de en polemoh adynatos de exelthoi ek cheiros dynastoy 5.16  eieh de adynatoh elpis adikoy de stoma emphrachtheieh 5.17  makarios de anthrohpos on ehlegxen o kyrios noythetehma de pantokratoros meh apanainoy 5.18  aytos gar algein poiei kai palin apokathistehsin epaisen kai ai cheires aytoy iasanto 5.19  exakis ex anagkohn se exeleitai en de toh ebdomoh oy meh apsehtai soy kakon 5.20  en limoh rysetai se ek thanatoy en polemoh de ek cheiros sidehroy lysei se 5.21  apo mastigos glohssehs se krypsei kai oy meh phobehthehs apo kakohn erchomenohn 5.22  adikohn kai anomohn katagelaseh apo de thehriohn agriohn oy meh phobehthehs 5.23  thehres gar agrioi eirehneysoysin soi 5.24  eita gnohseh oti eirehneysei soy o oikos eh de diaita tehs skehnehs soy oy meh amarteh 5.25  gnohseh de oti poly to sperma soy ta de tekna soy estai ohsper to pambotanon toy agroy 5.26  eleyseh de en taphoh ohsper sitos ohrimos kata kairon therizomenos eh ohsper thimohnia alohnos kath' ohran sygkomistheisa 5.27  idoy tayta oytohs exichniasamen tayta estin a akehkoamen sy de gnohthi seaytoh ei ti epraxas
5.1  קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עֹונֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה׃ 5.2  כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃ 5.3  אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקֹּוב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃ 5.4  יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל׃ 5.5  אֲשֶׁר קְצִירֹו ׀ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃ 5.6  כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל׃ 5.7  כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף׃ 5.8  אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃ 5.9  עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ 5.10  הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֹות׃ 5.11  לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרֹום וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃ 5.12  מֵפֵר מַחְשְׁבֹות עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה׃ 5.13  לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃ 5.14  יֹומָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃ 5.15  וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיֹון׃ 5.16  וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ׃ 5.17  הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר דַּי אַל־תִּמְאָס׃ 5.18  כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ [וְיָדֹו כ] (וְיָדָיו ק) תִּרְפֶּינָה׃ 5.19  בְּשֵׁשׁ צָרֹות יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע ׀ לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃ 5.20  בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃ 5.21  בְּשֹׁוט לָשֹׁון תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבֹוא׃ 5.22  לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא׃ 5.23  כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃ 5.24  וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלֹום אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃ 5.25  וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃ 5.26  תָּבֹוא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלֹות גָּדִישׁ בְּעִתֹּו׃ 5.27  הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא מָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ׃ פ
5.1  qraaA-naaA Hajexx Oownaekaa wAael-mij miqdoxxijm tipnaeH׃ 5.2  kij-laeAaewijl jaHaraag-kaaOax wpotaeH taamijt qinAaaH׃ 5.3  Aanij-raaAijtij Aaewijl maxxrijxx waaAaeqowb naaweHw pitAom׃ 5.4  jirhaqw baanaajw mijaexxaO wjidakAw baxxaOar wAejn macijl׃ 5.5  Aaxxaer qcijrow raaOeb joAkel wAael-micinijm jiqaaheHw wxxaaAap camijm hejlaam׃ 5.6  kij loA-jeceA meOaapaar Aaawaen wmeAadaamaaH loA-jicmah Oaamaal׃ 5.7  kij-Aaadaam lOaamaal jwlaad wbnej-raexxaep jagbijHw Owp׃ 5.8  Awlaam Aanij Aaedroxx Aael-Ael wAael-AaeloHijm Aaaxijm dibraatij׃ 5.9  OoxaeH gdolowt wAejn heqaer niplaaAowt Oad-Aejn mispaar׃ 5.10  Hanoten maaTaar Oal-pnej-Aaaraec wxxoleha majim Oal-pnej hwcowt׃ 5.11  laaxwm xxpaalijm lmaarowm wqodrijm xaagbw jaexxaO׃ 5.12  meper mahxxbowt Oarwmijm wloA-taOaxaejnaaH jdejHaem twxxijaaH׃ 5.13  loked hakaamijm bOaarmaam waOacat niptaalijm nimHaaraaH׃ 5.14  jowmaam jpagxxw-hoxxaek wkalajlaaH jmaxxxxw bacaaHaaraajim׃ 5.15  wajoxxaO mehaeraeb mipijHaem wmijad haazaaq Aaebjown׃ 5.16  watHij ladal tiqwaaH wOolaataaH qaapcaaH pijHaa׃ 5.17  HineH Aaxxrej Aaenowxx jowkihaenw AaelowHa wmwsar daj Aal-timAaas׃ 5.18  kij HwA jakAijb wjaehbaaxx jimhac [wjaadow k] (wjaadaajw q) tirpaejnaaH׃ 5.19  bxxexx caarowt jacijlaekaa wbxxaebaO loA-jigaO bkaa raaO׃ 5.20  braaOaab paadkaa mimaawaet wbmilhaamaaH mijdej haaraeb׃ 5.21  bxxowT laaxxown tehaabeA wloA-tijraaA mixxod kij jaabowA׃ 5.22  lxxod wlkaapaan tixhaaq wmehajat HaaAaaraec Aal-tijraaA׃ 5.23  kij Oim-Aabnej HaxaadaeH brijtaekaa whajat HaxaadaeH HaaxxlmaaH-laak׃ 5.24  wjaadaOtaa kij-xxaalowm AaaHaalaekaa wpaaqadtaa naawkaa wloA taehaeTaaA׃ 5.25  wjaadaOtaa kij-rab zarOaekaa wcaeAaecaaAaejkaa kOexaeb HaaAaaraec׃ 5.26  taabowA bkaelah Aaelej-qaabaer kaOalowt gaadijxx bOitow׃ 5.27  HineH-zoAt haqarnwHaa kaen-HijA maaOaenaaH wAataaH daO-laak׃ p
5.1  קרא־נא היש עונך ואל־מי מקדשים תפנה׃ 5.2  כי־לאויל יהרג־כעש ופתה תמית קנאה׃ 5.3  אני־ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃ 5.4  ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל׃ 5.5  אשר קצירו ׀ רעב יאכל ואל־מצנים יקחהו ושאף צמים חילם׃ 5.6  כי ׀ לא־יצא מעפר און ומאדמה לא־יצמח עמל׃ 5.7  כי־אדם לעמל יולד ובני־רשף יגביהו עוף׃ 5.8  אולם אני אדרש אל־אל ואל־אלהים אשים דברתי׃ 5.9  עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד־אין מספר׃ 5.10  הנתן מטר על־פני־ארץ ושלח מים על־פני חוצות׃ 5.11  לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע׃ 5.12  מפר מחשבות ערומים ולא־תעשינה ידיהם תושיה׃ 5.13  לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃ 5.14  יומם יפגשו־חשך וכלילה ימששו בצהרים׃ 5.15  וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון׃ 5.16  ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃ 5.17  הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר די אל־תמאס׃ 5.18  כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ [וידו כ] (וידיו ק) תרפינה׃ 5.19  בשש צרות יצילך ובשבע ׀ לא־יגע בך רע׃ 5.20  ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ 5.21  בשוט לשון תחבא ולא־תירא משד כי יבוא׃ 5.22  לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל־תירא׃ 5.23  כי עם־אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה־לך׃ 5.24  וידעת כי־שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא׃ 5.25  וידעת כי־רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ׃ 5.26  תבוא בכלח אלי־קבר כעלות גדיש בעתו׃ 5.27  הנה־זאת חקרנוה כן־היא מענה ואתה דע־לך׃ פ
5.1  qrA-nA Hjx Ownk wAl-mj mqdxjm tpnH׃ 5.2  kj-lAwjl jHrg-kOx wptH tmjt qnAH׃ 5.3  Anj-rAjtj Awjl mxrjx wAqwb nwHw ptAm׃ 5.4  jrhqw bnjw mjxO wjdkAw bxOr wAjn mcjl׃ 5.5  Axr qcjrw rOb jAkl wAl-mcnjm jqhHw wxAp cmjm hjlm׃ 5.6  kj lA-jcA mOpr Awn wmAdmH lA-jcmh Oml׃ 5.7  kj-Adm lOml jwld wbnj-rxp jgbjHw Owp׃ 5.8  Awlm Anj Adrx Al-Al wAl-AlHjm Axjm dbrtj׃ 5.9  OxH gdlwt wAjn hqr nplAwt Od-Ajn mspr׃ 5.10  Hntn mTr Ol-pnj-Arc wxlh mjm Ol-pnj hwcwt׃ 5.11  lxwm xpljm lmrwm wqdrjm xgbw jxO׃ 5.12  mpr mhxbwt Orwmjm wlA-tOxjnH jdjHm twxjH׃ 5.13  lkd hkmjm bOrmm wOct nptljm nmHrH׃ 5.14  jwmm jpgxw-hxk wkljlH jmxxw bcHrjm׃ 5.15  wjxO mhrb mpjHm wmjd hzq Abjwn׃ 5.16  wtHj ldl tqwH wOltH qpcH pjH׃ 5.17  HnH Axrj Anwx jwkhnw AlwH wmwsr dj Al-tmAs׃ 5.18  kj HwA jkAjb wjhbx jmhc [wjdw k] (wjdjw q) trpjnH׃ 5.19  bxx crwt jcjlk wbxbO lA-jgO bk rO׃ 5.20  brOb pdk mmwt wbmlhmH mjdj hrb׃ 5.21  bxwT lxwn thbA wlA-tjrA mxd kj jbwA׃ 5.22  lxd wlkpn txhq wmhjt HArc Al-tjrA׃ 5.23  kj Om-Abnj HxdH brjtk whjt HxdH HxlmH-lk׃ 5.24  wjdOt kj-xlwm AHlk wpqdt nwk wlA thTA׃ 5.25  wjdOt kj-rb zrOk wcAcAjk kOxb HArc׃ 5.26  tbwA bklh Alj-qbr kOlwt gdjx bOtw׃ 5.27  HnH-zAt hqrnwH kn-HjA mOnH wAtH dO-lk׃ p
5.1  Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? 5.2  Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. 5.3  Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. 5.4  Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. 5.5  Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. 5.6  Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. 5.7  Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. 5.8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, 5.9  qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; 5.10  qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; 5.11  qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; 5.12  qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; 5.13  qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. 5.14  Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. 5.15  Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; 5.16  et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. 5.17  Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. 5.18  Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. 5.19  In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. 5.20  In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. 5.21  A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. 5.22  In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. 5.23  Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. 5.24  Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. 5.25  Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. 5.26  Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. 5.27  Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”.


Hiob - Kapitel 6


6.1  Da antwortete Hiob und sprach: 6.2  O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden! 6.3  Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt. 6.4  Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich. 6.5  Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat? 6.6  Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack? 6.7  Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot! 6.8  O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte: 6.9  daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden! 6.10  So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin! 6.11  Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll? 6.12  Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz? 6.13  Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt? 6.14  Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte. 6.15  Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen, 6.16  welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt, 6.17  die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird. 6.18  Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich; 6.19  es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie. 6.20  Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht. 6.21  So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor! 6.22  Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her; 6.23  rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?» 6.24  Belehret mich, so will ich schweigen, 6.25  weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zurecht? 6.26  Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind? 6.27  Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund! 6.28  Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde! 6.29  Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht! 6.30  Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
6.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 6.2  εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν 6.3  καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ' ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα 6.4  βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με 6.5  τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ' ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα 6.6  εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς 6.7  οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος 6.8  εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος 6.9  ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω 6.10  εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ' ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ' αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου 6.11  τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή 6.12  μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι 6.13  ἦ οὐκ ἐπ' αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμοῦ ἄπεστιν 6.14  ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με 6.15  οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με 6.16  οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς 6.17  καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν 6.18  οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην 6.19  ἴδετε ὁδοὺς θαιμανων ἀτραποὺς σαβων οἱ διορῶντες 6.20  καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες 6.21  ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε 6.22  τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ' ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι 6.23  ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με 6.24  διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι 6.25  ἀλλ' ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ' ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι 6.26  οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι 6.27  πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν 6.28  νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι 6.29  καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε 6.30  οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ
6.1  ypolabohn de iohb legei 6.2  ei gar tis istohn stehsai moy tehn orgehn tas de odynas moy arai en zygoh omothymadon 6.3  kai deh ammoy paralias barytera estai all' ohs eoiken ta rehmata moy estin phayla 6.4  beleh gar kyrioy en toh sohmati moy estin ohn o thymos aytohn ekpinei moy to aima otan arxohmai lalein kentoysi me 6.5  ti gar meh dia kenehs kekraxetai onos agrios all' eh ta sita zehtohn ei de kai rehxei phohnehn boys epi phatnehs echohn ta brohmata 6.6  ei brohthehsetai artos aney alos ei de kai estin geyma en rehmasin kenois 6.7  oy dynatai gar paysasthai moy eh psycheh bromon gar oroh ta sita moy ohsper osmehn leontos 6.8  ei gar doheh kai elthoi moy eh aitehsis kai tehn elpida moy doheh o kyrios 6.9  arxamenos o kyrios trohsatoh me eis telos de meh me aneletoh 6.10  eieh de moy polis taphos eph' ehs epi teicheohn ehllomehn ep' aytehs oy meh pheisohmai oy gar epseysamehn rehmata agia theoy moy 6.11  tis gar moy eh ischys oti ypomenoh eh tis moy o chronos oti anechetai moy eh psycheh 6.12  meh ischys lithohn eh ischys moy eh ai sarkes moy eisin chalkeiai 6.13  eh oyk ep' aytoh epepoithein boehtheia de ap' emoy apestin 6.14  apeipato me eleos episkopeh de kyrioy ypereiden me 6.15  oy proseidon me oi eggytatoi moy ohsper cheimarroys ekleipohn eh ohsper kyma parehlthon me 6.16  oitines me dieylaboynto nyn epipeptohkasin moi ohsper chiohn eh krystallos pepehgohs 6.17  kathohs takeisa thermehs genomenehs oyk epegnohstheh oper ehn 6.18  oytohs kagoh kateleiphthehn ypo pantohn apohlomehn de kai exoikos egenomehn 6.19  idete odoys thaimanohn atrapoys sabohn oi diorohntes 6.20  kai aischynehn opheilehsoysin oi epi polesin kai chrehmasin pepoithotes 6.21  atar de kai ymeis epebehte moi aneleehmonohs ohste idontes to emon trayma phobehthehte 6.22  ti gar meh ti ymas ehtehsa eh tehs par' ymohn ischyos epideomai 6.23  ohste sohsai me ex echthrohn eh ek cheiros dynastohn rysasthai me 6.24  didaxate me egoh de kohpheysoh ei ti peplanehmai phrasate moi 6.25  all' ohs eoiken phayla alehthinoy rehmata oy gar par' ymohn ischyn aitoymai 6.26  oyde o elegchos ymohn rehmasin me paysei oyde gar ymohn phthegma rehmatos anexomai 6.27  plehn oti ep' orphanoh epipiptete enallesthe de epi philoh ymohn 6.28  nyni de eisblepsas eis prosohpa ymohn oy pseysomai 6.29  kathisate deh kai meh eieh adikon kai palin toh dikaioh synerchesthe 6.30  oy gar estin en glohsseh moy adikon eh o larygx moy oychi synesin meleta
6.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 6.2  לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי [וְהַיָּתִי כ] (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃ 6.3  כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ 6.4  כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃ 6.5  הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶהשֹּׁ־ור עַל־בְּלִילֹו׃ 6.6  הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃ 6.7  מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃ 6.8  מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃ 6.9  וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃ 6.10  וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃ 6.11  מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃ 6.12  אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃ 6.13  הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃ 6.14  לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃ 6.15  אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃ 6.16  הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃ 6.17  בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃ 6.18  יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ 6.19  הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו׃ 6.20  בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃ 6.21  כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם [לֹא כ] (לֹו ק) תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃ 6.22  הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃ 6.23  וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃ 6.24  הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַהשָּׁ־גִיתִי הָבִינוּ לִי׃ 6.25  מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם׃ 6.26  הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃ 6.27  אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃ 6.28  וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃ 6.29  שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁוּבוּ ק) עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃ 6.30  הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃
6.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 6.2  lw xxaaqowl jixxaaqel kaOxij [wHajaatij k] (wHawaatij q) bmoAznajim jixAw-jaahad׃ 6.3  kij-OataaH mehowl jamijm jikbaad Oal-ken dbaaraj laaOw׃ 6.4  kij hicej xxadaj Oimaadij Aaxxaer hamaataam xxotaaH rwhij biOwtej AaelowHa jaOarkwnij׃ 6.5  HajinHaq-paeraeA Oalej-daexxaeA Aim jigOaeHxxo-wr Oal-blijlow׃ 6.6  HajeAaakel taapel miblij-maelah Aim-jaexx-TaOam brijr halaamwt׃ 6.7  meAanaaH lingowOa napxxij HemaaH kidwej lahmij׃ 6.8  mij-jiten taabowA xxaeAaelaatij wtiqwaatij jiten AaelowHa׃ 6.9  wjoAel AaelowHa wijdakAenij jater jaadow wijbacOenij׃ 6.10  wtHij Oowd naehaamaatij waAasaldaaH bhijlaaH loA jahmowl kij-loA kihadtij Aimrej qaadowxx׃ 6.11  maH-kohij kij-Aajahel wmaH-qicij kij-AaAarijk napxxij׃ 6.12  Aim-koha Aabaanijm kohij Aim-bxaarij naahwxx׃ 6.13  HaAim Aejn Oaezraatij bij wtuxxijaaH nidhaaH mimaenij׃ 6.14  lamaas mereOeHw haasaed wjirAat xxadaj jaOazowb׃ 6.15  Aahaj baagdw kmow-naahal kaAapijq nhaalijm jaOaborw׃ 6.16  Haqodrijm minij-qaarah Oaalejmow jitOalaem-xxaalaeg׃ 6.17  bOet jzorbw nicmaatw bhumow nidOakw mimqowmaam׃ 6.18  jilaaptw Aaarhowt darkaam jaOalw batoHw wjoAbedw׃ 6.19  HibijTw Aaarhowt temaaA Halijkot baaA qiww-laamow׃ 6.20  boxxw kij-baaTaah baaAw OaadaejHaa wajaehpaarw׃ 6.21  kij-OataaH Haejijtaem [loA k] (low q) tirAw hatat watijraaAw׃ 6.22  Hakij-Aaamartij Haabw lij wmikohakaem xxihadw baOadij׃ 6.23  wmalTwnij mijad-caar wmijad Oaarijcijm tipdwnij׃ 6.24  Howrwnij waAanij Aaharijxx wmaHxxaa-gijtij Haabijnw lij׃ 6.25  maH-nimrcw Aimrej-joxxaer wmaH-jowkijha Howkeha mikaem׃ 6.26  HalHowkah milijm tahxxobw wlrwha Aimrej noAaaxx׃ 6.27  Aap-Oal-jaatowm tapijlw wtikrw Oal-rejOakaem׃ 6.28  wOataaH HowAijlw pnw-bij wOal-pnejkaem Aim-Aakazeb׃ 6.29  xxubw-naaA Aal-tHij OawlaaH [wxxubij k] (wxxwbw q) Oowd cidqij-baaH׃ 6.30  Hajexx-bilxxownij OawlaaH Aim-hikij loA-jaabijn Hawowt׃
6.1  ויען איוב ויאמר׃ 6.2  לו שקול ישקל כעשי [והיתי כ] (והותי ק) במאזנים ישאו־יחד׃ 6.3  כי־עתה מחול ימים יכבד על־כן דברי לעו׃ 6.4  כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ 6.5  הינהק־פרא עלי־דשא אם יגעהש־ור על־בלילו׃ 6.6  היאכל תפל מבלי־מלח אם־יש־טעם בריר חלמות׃ 6.7  מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ 6.8  מי־יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ 6.9  ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ 6.10  ותהי עוד ׀ נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי־לא כחדתי אמרי קדוש׃ 6.11  מה־כחי כי־איחל ומה־קצי כי־אאריך נפשי׃ 6.12  אם־כח אבנים כחי אם־בשרי נחוש׃ 6.13  האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ 6.14  למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ 6.15  אחי בגדו כמו־נחל כאפיק נחלים יעברו׃ 6.16  הקדרים מני־קרח עלימו יתעלם־שלג׃ 6.17  בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ 6.18  ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ 6.19  הביטו ארחות תמא הליכת בא קוו־למו׃ 6.20  בשו כי־בטח באו עדיה ויחפרו׃ 6.21  כי־עתה הייתם [לא כ] (לו ק) תראו חתת ותיראו׃ 6.22  הכי־אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ 6.23  ומלטוני מיד־צר ומיד עריצים תפדוני׃ 6.24  הורוני ואני אחריש ומהש־גיתי הבינו לי׃ 6.25  מה־נמרצו אמרי־ישר ומה־יוכיח הוכח מכם׃ 6.26  הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ 6.27  אף־על־יתום תפילו ותכרו על־ריעכם׃ 6.28  ועתה הואילו פנו־בי ועל־פניכם אם־אכזב׃ 6.29  שבו־נא אל־תהי עולה [ושבי כ] (ושובו ק) עוד צדקי־בה׃ 6.30  היש־בלשוני עולה אם־חכי לא־יבין הוות׃
6.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 6.2  lw xqwl jxql kOxj [wHjtj k] (wHwtj q) bmAznjm jxAw-jhd׃ 6.3  kj-OtH mhwl jmjm jkbd Ol-kn dbrj lOw׃ 6.4  kj hcj xdj Omdj Axr hmtm xtH rwhj bOwtj AlwH jOrkwnj׃ 6.5  HjnHq-prA Olj-dxA Am jgOHx-wr Ol-bljlw׃ 6.6  HjAkl tpl mblj-mlh Am-jx-TOm brjr hlmwt׃ 6.7  mAnH lngwO npxj HmH kdwj lhmj׃ 6.8  mj-jtn tbwA xAltj wtqwtj jtn AlwH׃ 6.9  wjAl AlwH wjdkAnj jtr jdw wjbcOnj׃ 6.10  wtHj Owd nhmtj wAsldH bhjlH lA jhmwl kj-lA khdtj Amrj qdwx׃ 6.11  mH-khj kj-Ajhl wmH-qcj kj-AArjk npxj׃ 6.12  Am-kh Abnjm khj Am-bxrj nhwx׃ 6.13  HAm Ajn Ozrtj bj wtxjH ndhH mmnj׃ 6.14  lms mrOHw hsd wjrAt xdj jOzwb׃ 6.15  Ahj bgdw kmw-nhl kApjq nhljm jObrw׃ 6.16  Hqdrjm mnj-qrh Oljmw jtOlm-xlg׃ 6.17  bOt jzrbw ncmtw bhmw ndOkw mmqwmm׃ 6.18  jlptw Arhwt drkm jOlw btHw wjAbdw׃ 6.19  HbjTw Arhwt tmA Hljkt bA qww-lmw׃ 6.20  bxw kj-bTh bAw OdjH wjhprw׃ 6.21  kj-OtH Hjjtm [lA k] (lw q) trAw htt wtjrAw׃ 6.22  Hkj-Amrtj Hbw lj wmkhkm xhdw bOdj׃ 6.23  wmlTwnj mjd-cr wmjd Orjcjm tpdwnj׃ 6.24  Hwrwnj wAnj Ahrjx wmHx-gjtj Hbjnw lj׃ 6.25  mH-nmrcw Amrj-jxr wmH-jwkjh Hwkh mkm׃ 6.26  HlHwkh mljm thxbw wlrwh Amrj nAx׃ 6.27  Ap-Ol-jtwm tpjlw wtkrw Ol-rjOkm׃ 6.28  wOtH HwAjlw pnw-bj wOl-pnjkm Am-Akzb׃ 6.29  xbw-nA Al-tHj OwlH [wxbj k] (wxwbw q) Owd cdqj-bH׃ 6.30  Hjx-blxwnj OwlH Am-hkj lA-jbjn Hwwt׃
6.1  Respondens autem Iob dixit: 6.2  “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! 6.3  Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. 6.4  Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. 6.5  Numquid rugiet onager, cum habuerit herbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? 6.6  Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? 6.7  Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. 6.8  Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? 6.9  Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! 6.10  Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. 6.11  Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? 6.12  Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? 6.13  An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? 6.14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. 6.15  Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt 6.16  nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. 6.17  Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. 6.18  Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. 6.19  Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. 6.20  Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. 6.21  Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. 6.22  Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? 6.23  vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? 6.24  Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. 6.25  Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? 6.26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. 6.27  Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. 6.28  Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. 6.29  Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. 6.30  Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam?


Hiob - Kapitel 7


7.1  Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners? 7.2  Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn; 7.3  mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt. 7.4  Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung. 7.5  Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert. 7.6  Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin. 7.7  Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird; 7.8  das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr! 7.9  Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf; 7.10  er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. 7.11  Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen: 7.12  Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 7.13  Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern! 7.14  so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte, 7.15  so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein. 7.16  Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch! 7.17  Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest? 7.18  Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn. 7.19  Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke? 7.20  Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin? 7.21  Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!
7.1  πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ 7.2  ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ 7.3  οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν 7.4  ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί 7.5  φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων 7.6  ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι 7.7  μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν 7.8  οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ 7.9  ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ 7.10  οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ 7.11  ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος 7.12  πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν 7.13  εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου 7.14  ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις 7.15  ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου 7.16  οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος 7.17  τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν 7.18  ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς 7.19  ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ 7.20  εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον 7.21  καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί
7.1  poteron oychi peiratehrion estin o bios anthrohpoy epi tehs gehs kai ohsper misthioy aythehmerinoy eh zoheh aytoy 7.2  eh ohsper therapohn dedoikohs ton kyrion aytoy kai teteychohs skias eh ohsper misthohtos anamenohn ton misthon aytoy 7.3  oytohs kagoh ypemeina mehnas kenoys nyktes de odynohn dedomenai moi eisin 7.4  ean koimehthoh legoh pote ehmera ohs d' an anastoh palin pote espera plehrehs de ginomai odynohn apo esperas eohs prohi 7.5  phyretai de moy to sohma en sapria skohlehkohn tehkoh de bohlakas gehs apo ichohros xyohn 7.6  o de bios moy estin elaphroteros lalias apolohlen de en keneh elpidi 7.7  mnehsthehti oyn oti pneyma moy eh zoheh kai oyketi epaneleysetai o ophthalmos moy idein agathon 7.8  oy periblepsetai me ophthalmos orohntos me oi ophthalmoi soy en emoi kai oyketi eimi 7.9  ohsper nephos apokatharthen ap' oyranoy ean gar anthrohpos katabeh eis adehn oyketi meh anabeh 7.10  oyd' oy meh epistrepseh eti eis ton idion oikon oyde meh epignoh ayton eti o topos aytoy 7.11  atar oyn oyde egoh pheisomai toh stomati moy lalehsoh en anagkeh ohn anoixoh pikrian psychehs moy synechomenos 7.12  poteron thalassa eimi eh drakohn oti katetaxas ep' eme phylakehn 7.13  eipa oti parakalesei me eh klineh moy anoisoh de pros emayton idia logon teh koiteh moy 7.14  ekphobeis me enypniois kai en oramasin me kataplehsseis 7.15  apallaxeis apo pneymatos moy tehn psychehn moy apo de thanatoy ta osta moy 7.16  oy gar eis ton aiohna zehsomai ina makrothymehsoh aposta ap' emoy kenos gar moy o bios 7.17  ti gar estin anthrohpos oti emegalynas ayton eh oti prosecheis ton noyn eis ayton 7.18  eh episkopehn aytoy poiehseh eohs to prohi kai eis anapaysin ayton krineis 7.19  eohs tinos oyk eas me oyde proieh me eohs an katapioh ton ptyelon moy en odyneh 7.20  ei egoh ehmarton ti dynamai soi praxai o epistamenos ton noyn tohn anthrohpohn dia ti ethoy me katenteyktehn soy eimi de epi soi phortion 7.21  kai dia ti oyk epoiehsoh tehs anomias moy lehthehn kai katharismon tehs amartias moy nyni de eis gehn apeleysomai orthrizohn de oyketi eimi
7.1  הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ [עַל־ כ] (עֲלֵי־אָרֶץ ק) וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ 7.2  כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃ 7.3  כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃ 7.4  אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ 7.5  לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה [וְגִישׁ כ] (וְגוּשׁ ק) עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ 7.6  יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ 7.7  זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃ 7.8  לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ 7.9  כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד אֹול לֹא יַעֲלֶה׃ 7.10  לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃ 7.11  גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ 7.12  הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ 7.13  כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ 7.14  וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃ 7.15  וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃ 7.16  מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ 7.17  מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ 7.18  וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ 7.19  כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ 7.20  חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ 7.21  וּמֶה ׀ לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ
7.1  HaloA-caabaaA laeAaenowxx [Oal- k] (Oalej-Aaaraec q) wkijmej xaakijr jaamaajw׃ 7.2  kOaebaed jixxAap-cel wkxaakijr jqawaeH paaOaalow׃ 7.3  ken Haanhaltij lij jarhej-xxaawA wlejlowt Oaamaal minw-lij׃ 7.4  Aim-xxaakabtij wAaamartij maataj Aaaqwm wmidad-Oaaraeb wxaabaOtij ndudijm Oadej-naaxxaep׃ 7.5  laabaxx bxaarij rimaaH [wgijxx k] (wgwxx q) Oaapaar Oowrij raagaO wajimaaAes׃ 7.6  jaamaj qalw minij-Aaaraeg wajiklw bAaepaes tiqwaaH׃ 7.7  zkor kij-rwha hajaaj loA-taaxxwb Oejnij lirAowt Towb׃ 7.8  loA-txxwrenij Oejn roAij Oejnaejkaa bij wAejnaenij׃ 7.9  kaalaaH Oaanaan wajelak ken jowred Aowl loA jaOalaeH׃ 7.10  loA-jaaxxwb Oowd lbejtow wloA-jakijraenw Oowd mqomow׃ 7.11  gam-Aanij loA Aaehaexaak pij AadabraaH bcar rwhij AaaxijhaaH bmar napxxij׃ 7.12  Hajaam-Aaanij Aim-tanijn kij-taaxijm Oaalaj mixxmaar׃ 7.13  kij-Aaamartij tnahamenij Oarxij jixaaA bxijhij mixxkaabij׃ 7.14  whitatanij bahalomowt wmehaezjonowt tbaOatanij׃ 7.15  watibhar mahanaaq napxxij maawaet meOacmowtaaj׃ 7.16  maaAastij loA-lOolaam AaehjaeH hadal mimaenij kij-Haebael jaamaaj׃ 7.17  maaH-Aaenowxx kij tgadlaenw wkij-taaxxijt Aelaajw libaekaa׃ 7.18  watipqdaenw libqaarijm lirgaaOijm tibhaanaenw׃ 7.19  kamaaH loA-tixxOaeH mimaenij loA-tarpenij Oad-bilOij ruqij׃ 7.20  haaTaaAtij maaH AaepOal laak nocer HaaAaadaam laamaaH xamtanij lmipgaaO laak waaAaeHjaeH Oaalaj lmaxaaA׃ 7.21  wmaeH loA-tixaaA pixxOij wtaOabijr Aaet-Oawonij kij-OataaH laeOaapaar Aaexxkaab wxxihartanij wAejnaenij׃ p
7.1  הלא־צבא לאנוש [על־ כ] (עלי־ארץ ק) וכימי שכיר ימיו׃ 7.2  כעבד ישאף־צל וכשכיר יקוה פעלו׃ 7.3  כן הנחלתי לי ירחי־שוא ולילות עמל מנו־לי׃ 7.4  אם־שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד־ערב ושבעתי נדדים עדי־נשף׃ 7.5  לבש בשרי רמה [וגיש כ] (וגוש ק) עפר עורי רגע וימאס׃ 7.6  ימי קלו מני־ארג ויכלו באפס תקוה׃ 7.7  זכר כי־רוח חיי לא־תשוב עיני לראות טוב׃ 7.8  לא־תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃ 7.9  כלה ענן וילך כן יורד אול לא יעלה׃ 7.10  לא־ישוב עוד לביתו ולא־יכירנו עוד מקמו׃ 7.11  גם־אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃ 7.12  הים־אני אם־תנין כי־תשים עלי משמר׃ 7.13  כי־אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃ 7.14  וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 7.15  ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃ 7.16  מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃ 7.17  מה־אנוש כי תגדלנו וכי־תשית אליו לבך׃ 7.18  ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃ 7.19  כמה לא־תשעה ממני לא־תרפני עד־בלעי רקי׃ 7.20  חטאתי מה אפעל ׀ לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃ 7.21  ומה ׀ לא־תשא פשעי ותעביר את־עוני כי־עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃ פ
7.1  HlA-cbA lAnwx [Ol- k] (Olj-Arc q) wkjmj xkjr jmjw׃ 7.2  kObd jxAp-cl wkxkjr jqwH pOlw׃ 7.3  kn Hnhltj lj jrhj-xwA wljlwt Oml mnw-lj׃ 7.4  Am-xkbtj wAmrtj mtj Aqwm wmdd-Orb wxbOtj nddjm Odj-nxp׃ 7.5  lbx bxrj rmH [wgjx k] (wgwx q) Opr Owrj rgO wjmAs׃ 7.6  jmj qlw mnj-Arg wjklw bAps tqwH׃ 7.7  zkr kj-rwh hjj lA-txwb Ojnj lrAwt Twb׃ 7.8  lA-txwrnj Ojn rAj Ojnjk bj wAjnnj׃ 7.9  klH Onn wjlk kn jwrd Awl lA jOlH׃ 7.10  lA-jxwb Owd lbjtw wlA-jkjrnw Owd mqmw׃ 7.11  gm-Anj lA Ahxk pj AdbrH bcr rwhj AxjhH bmr npxj׃ 7.12  Hjm-Anj Am-tnjn kj-txjm Olj mxmr׃ 7.13  kj-Amrtj tnhmnj Orxj jxA bxjhj mxkbj׃ 7.14  whttnj bhlmwt wmhzjnwt tbOtnj׃ 7.15  wtbhr mhnq npxj mwt mOcmwtj׃ 7.16  mAstj lA-lOlm AhjH hdl mmnj kj-Hbl jmj׃ 7.17  mH-Anwx kj tgdlnw wkj-txjt Aljw lbk׃ 7.18  wtpqdnw lbqrjm lrgOjm tbhnnw׃ 7.19  kmH lA-txOH mmnj lA-trpnj Od-blOj rqj׃ 7.20  hTAtj mH ApOl lk ncr HAdm lmH xmtnj lmpgO lk wAHjH Olj lmxA׃ 7.21  wmH lA-txA pxOj wtObjr At-Ownj kj-OtH lOpr Axkb wxhrtnj wAjnnj׃ p
7.1  Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? 7.2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, 7.3  sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. 7.4  Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. 7.5  Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. 7.6  Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. 7.7  Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. 7.8  Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. 7.9  Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet 7.10  nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. 7.11  Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. 7.12  Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? 7.13  Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, 7.14  terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. 7.15  Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. 7.16  Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. 7.17  Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? 7.18  Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. 7.19  Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? 7.20  Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? 7.21  Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.


Hiob - Kapitel 8


8.1  Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach: 8.2  Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind? 8.3  Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit? 8.4  Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat. 8.5  Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen, 8.6  wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen. 8.7  Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein. 8.8  Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter! 8.9  Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden. 8.10  Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen: 8.11  Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr, 8.12  das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht? 8.13  Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin! 8.14  Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus; 8.15  vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf. 8.16  Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz; 8.17  die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein. 8.18  Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte! 8.19  Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf. 8.20  Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand, 8.21  auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei, 8.22  daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
8.1  ὑπολαβὼν δὲ βαλδαδ ὁ σαυχίτης λέγει 8.2  μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου 8.3  μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον 8.4  εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν 8.5  σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος 8.6  εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης 8.7  ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα 8.8  ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων 8.9  χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος 8.10  ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα 8.11  μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου 8.12  ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται 8.13  οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται 8.14  ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή 8.15  ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ 8.16  ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται 8.17  ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται 8.18  ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα 8.19  ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει 8.20  ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται 8.21  ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως 8.22  οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται
8.1  ypolabohn de baldad o saychitehs legei 8.2  mechri tinos lalehseis tayta pneyma polyrehmon toy stomatos soy 8.3  meh o kyrios adikehsei krinohn eh o ta panta poiehsas taraxei to dikaion 8.4  ei oi yioi soy ehmarton enantion aytoy apesteilen en cheiri anomias aytohn 8.5  sy de orthrize pros kyrion pantokratora deomenos 8.6  ei katharos ei kai alehthinos deehseohs epakoysetai soy apokatastehsei de soi diaitan dikaiosynehs 8.7  estai oyn ta men prohta soy oliga ta de eschata soy amythehta 8.8  eperohtehson gar genean prohtehn exichniason de kata genos paterohn 8.9  chthizoi gar esmen kai oyk oidamen skia gar estin ehmohn epi tehs gehs o bios 8.10  eh oych oytoi se didaxoysin kai anaggeloysin kai ek kardias exaxoysin rehmata 8.11  meh thallei papyros aney ydatos eh ypsohthehsetai boytomon aney potoy 8.12  eti on epi rizehs kai oy meh theristheh pro toy piein pasa botaneh oychi xehrainetai 8.13  oytohs toinyn estai ta eschata pantohn tohn epilanthanomenohn toy kyrioy elpis gar aseboys apoleitai 8.14  aoikehtos gar aytoy estai o oikos arachneh de aytoy apobehsetai eh skehneh 8.15  ean ypereiseh tehn oikian aytoy oy meh steh epilabomenoy de aytoy oy meh ypomeineh 8.16  ygros gar estin ypo ehlioy kai ek saprias aytoy o radamnos aytoy exeleysetai 8.17  epi synagohgehn lithohn koimatai en de mesoh chalikohn zehsetai 8.18  ean katapieh o topos pseysetai ayton oych eorakas toiayta 8.19  oti katastropheh aseboys toiayteh ek de gehs allon anablastehsei 8.20  o gar kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon pan de dohron aseboys oy dexetai 8.21  alehthinohn de stoma emplehsei gelohtos ta de cheileh aytohn exomologehseohs 8.22  oi de echthroi aytohn endysontai aischynehn diaita de aseboys oyk estai
8.1  וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃ 8.2  עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃ 8.3  הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃ 8.4  אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם׃ 8.5  אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃ 8.6  אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ׃ 8.7  וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃ 8.8  כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם׃ 8.9  כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃ 8.10  הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים׃ 8.11  הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃ 8.12  עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃ 8.13  כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃ 8.14  אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו׃ 8.15  יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם׃ 8.16  רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא׃ 8.17  עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃ 8.18  אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃ 8.19  הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ׃ 8.20  הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃ 8.21  עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃ 8.22  שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ
8.1  wajaOan bildad Haxxwhij wajoAmar ׃ 8.2  Oad-Aaan tmalael-AelaeH wrwha kabijr Aimrej-pijkaa׃ 8.3  HaAel jOawet mixxpaaT wAimxxa-daj jOawet-caedaeq׃ 8.4  Aim-baanaejkaa haaTAw-low wajxxalhem bjad-pixxOaam׃ 8.5  Aim-AataaH txxaher Aael-Ael wAaelxxa-daj tithanaan׃ 8.6  Aim-zak wjaaxxaar AaataaH kij-OataaH jaaOijr Oaalaejkaa wxxilam nwat cidqaekaa׃ 8.7  wHaajaaH reAxxijtkaa micOaar wAaharijtkaa jixgaeH mAod׃ 8.8  kij-xxAal-naaA ldor rijxxown wkownen lheqaer Aabowtaam׃ 8.9  kij-tmowl Aanahnw wloA nedaaO kij cel jaamejnw Oalej-Aaaraec׃ 8.10  HaloA-Hem jowrwkaa joAmrw laak wmilibaam jowciAw milijm׃ 8.11  HajigAaeH-gomaeA bloA bicaaH jixgaeH-Aaahw blij-maajim׃ 8.12  Oodaenw bAibow loA jiqaaTep wlipnej kaal-haacijr jijbaaxx׃ 8.13  ken Aaarhowt kaal-xxokhej Ael wtiqwat haanep toAbed׃ 8.14  Aaxxaer-jaaqowT kislow wbejt Oakaabijxx mibTahow׃ 8.15  jixxaaOen Oal-bejtow wloA jaOamod jahazijq bow wloA jaaqwm׃ 8.16  raaTob HwA lipnej-xxaamaexx wOal ganaatow jonaqtow teceA׃ 8.17  Oal-gal xxaaraaxxaajw jsubaakw bejt Aabaanijm jaehaezaeH׃ 8.18  Aim-jbalOaenw mimqowmow wkihaexx bow loA rAijtijkaa׃ 8.19  Haen-HwA mxowx darkow wmeOaapaar Aaher jicmaahw׃ 8.20  Haen-Ael loA jimAas-taam wloA-jahazijq bjad-mreOijm׃ 8.21  Oad-jmaleH xhowq pijkaa wxpaataejkaa trwOaaH׃ 8.22  xonAaejkaa jilbxxw-boxxaet wAoHael rxxaaOijm Aejnaenw׃ p
8.1  ויען בלדד השוחי ויאמר ׃ 8.2  עד־אן תמלל־אלה ורוח כביר אמרי־פיך׃ 8.3  האל יעות משפט ואםש־די יעות־צדק׃ 8.4  אם־בניך חטאו־לו וישלחם ביד־פשעם׃ 8.5  אם־אתה תשחר אל־אל ואלש־די תתחנן׃ 8.6  אם־זך וישר אתה כי־עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך׃ 8.7  והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד׃ 8.8  כי־שאל־נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃ 8.9  כי־תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי־ארץ׃ 8.10  הלא־הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃ 8.11  היגאה־גמא בלא בצה ישגה־אחו בלי־מים׃ 8.12  עדנו באבו לא יקטף ולפני כל־חציר ייבש׃ 8.13  כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃ 8.14  אשר־יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו׃ 8.15  ישען על־ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃ 8.16  רטב הוא לפני־שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃ 8.17  על־גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ 8.18  אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃ 8.19  הן־הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃ 8.20  הן־אל לא ימאס־תם ולא־יחזיק ביד־מרעים׃ 8.21  עד־ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃ 8.22  שנאיך ילבשו־בשת ואהל רשעים איננו׃ פ
8.1  wjOn bldd Hxwhj wjAmr ׃ 8.2  Od-An tmll-AlH wrwh kbjr Amrj-pjk׃ 8.3  HAl jOwt mxpT wAmx-dj jOwt-cdq׃ 8.4  Am-bnjk hTAw-lw wjxlhm bjd-pxOm׃ 8.5  Am-AtH txhr Al-Al wAlx-dj tthnn׃ 8.6  Am-zk wjxr AtH kj-OtH jOjr Oljk wxlm nwt cdqk׃ 8.7  wHjH rAxjtk mcOr wAhrjtk jxgH mAd׃ 8.8  kj-xAl-nA ldr rjxwn wkwnn lhqr Abwtm׃ 8.9  kj-tmwl Anhnw wlA ndO kj cl jmjnw Olj-Arc׃ 8.10  HlA-Hm jwrwk jAmrw lk wmlbm jwcAw mljm׃ 8.11  HjgAH-gmA blA bcH jxgH-Ahw blj-mjm׃ 8.12  Odnw bAbw lA jqTp wlpnj kl-hcjr jjbx׃ 8.13  kn Arhwt kl-xkhj Al wtqwt hnp tAbd׃ 8.14  Axr-jqwT kslw wbjt Okbjx mbThw׃ 8.15  jxOn Ol-bjtw wlA jOmd jhzjq bw wlA jqwm׃ 8.16  rTb HwA lpnj-xmx wOl gntw jnqtw tcA׃ 8.17  Ol-gl xrxjw jsbkw bjt Abnjm jhzH׃ 8.18  Am-jblOnw mmqwmw wkhx bw lA rAjtjk׃ 8.19  Hn-HwA mxwx drkw wmOpr Ahr jcmhw׃ 8.20  Hn-Al lA jmAs-tm wlA-jhzjq bjd-mrOjm׃ 8.21  Od-jmlH xhwq pjk wxptjk trwOH׃ 8.22  xnAjk jlbxw-bxt wAHl rxOjm Ajnnw׃ p
8.1  Respondens autem Baldad Suhites dixit: 8.2  “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? 8.3  Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? 8.4  Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, 8.5  tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, 8.6  si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; 8.7  in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. 8.8  Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. 8.9  Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. 8.10  Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? 8.11  Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? 8.12  Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. 8.13  Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. 8.14  Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. 8.15  Innitetur super domum suam et non stabit; fulciet eam et non consurget. 8.16  Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. 8.17  Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. 8.18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. 8.19  Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. 8.20  Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, 8.21  donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. 8.22  Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”.


Hiob - Kapitel 9


9.1  Da antwortete Hiob und sprach: 9.2  Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott! 9.3  Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten. 9.4  Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt? 9.5  Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat. 9.6  Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern. 9.7  Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel. 9.8  Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher. 9.9  Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens. 9.10  Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl. 9.11  Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht. 9.12  Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da? 9.13  Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn. 9.14  Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden? 9.15  Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen. 9.16  Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört; 9.17  denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt. 9.18  Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit. 9.19  Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor? 9.20  Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus. 9.21  Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben! 9.22  Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um! 9.23  Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen. 9.24  Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn? 9.25  Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen; 9.26  sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt. 9.27  Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen, 9.28  so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst! 9.29  Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab? 9.30  Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge, 9.31  so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte! 9.32  Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen; 9.33  es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte. 9.34  Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht, 9.35  so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
9.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 9.2  ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ 9.3  ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων 9.4  σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν 9.5  ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ 9.6  ὁ σείων τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται 9.7  ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει 9.8  ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ' ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης 9.9  ὁ ποιῶν πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου 9.10  ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός 9.11  ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ' ὧς ἔγνων 9.12  ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας 9.13  αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν 9.14  ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου 9.15  ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι 9.16  ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου 9.17  μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς 9.18  οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας 9.19  ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται 9.20  ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι 9.21  εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή 9.22  διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή 9.23  ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται 9.24  παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν 9.25  ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν 9.26  ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν 9.27  ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω 9.28  σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις 9.29  ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον 9.30  ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς 9.31  ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή 9.32  οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ' ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν 9.33  εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων 9.34  ἀπαλλαξάτω ἀπ' ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω 9.35  καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι
9.1  ypolabohn de iohb legei 9.2  ep' alehtheias oida oti oytohs estin pohs gar estai dikaios brotos para kyrioh 9.3  ean gar boylehtai krithehnai aytoh oy meh ypakoyseh aytoh ina meh anteipeh pros ena logon aytoy ek chiliohn 9.4  sophos gar estin dianoia krataios te kai megas tis sklehros genomenos enantion aytoy ypemeinen 9.5  o palaiohn oreh kai oyk oidasin o katastrephohn ayta orgeh 9.6  o seiohn tehn yp' oyranon ek themeliohn oi de styloi aytehs saleyontai 9.7  o legohn toh ehlioh kai oyk anatellei kata de astrohn katasphragizei 9.8  o tanysas ton oyranon monos kai peripatohn ohs ep' edaphoys epi thalassehs 9.9  o poiohn pleiada kai esperon kai arktoyron kai tamieia notoy 9.10  o poiohn megala kai anexichniasta endoxa te kai exaisia ohn oyk estin arithmos 9.11  ean yperbeh me oy meh idoh kai ean pareltheh me oyd' ohs egnohn 9.12  ean apallaxeh tis apostrepsei eh tis erei aytoh ti epoiehsas 9.13  aytos gar apestraptai orgehn yp' aytoy ekamphthehsan kehteh ta yp' oyranon 9.14  ean de moy ypakoysehtai eh diakrinei ta rehmata moy 9.15  ean te gar oh dikaios oyk eisakoysetai moy toy krimatos aytoy deehthehsomai 9.16  ean te kalesoh kai ypakoyseh oy pisteyoh oti eisakehkoen moy 9.17  meh gnophoh me ektripseh polla de moy ta syntrimmata pepoiehken dia kenehs 9.18  oyk ea gar me anapneysai eneplehsen de me pikrias 9.19  oti men gar ischyi kratei tis oyn krimati aytoy antistehsetai 9.20  ean gar oh dikaios to stoma moy asebehsei ean te oh amemptos skolios apobehsomai 9.21  eite gar ehsebehsa oyk oida teh psycheh plehn oti aphaireitai moy eh zoheh 9.22  dio eipon megan kai dynastehn apollyei orgeh 9.23  oti phayloi en thanatoh exaisioh alla dikaioi katagelohntai 9.24  paradedontai gar eis cheiras aseboys prosohpa kritohn aytehs sygkalyptei ei de meh aytos tis estin 9.25  o de bios moy estin elaphroteros dromeohs apedrasan kai oyk eidosan 9.26  eh kai estin naysin ichnos odoy eh aetoy petomenoy zehtoyntos boran 9.27  ean te gar eipoh epilehsomai lalohn sygkypsas toh prosohpoh stenaxoh 9.28  seiomai pasin tois melesin oida gar oti oyk athohon me easeis 9.29  epeideh de eimi asebehs dia ti oyk apethanon 9.30  ean gar apoloysohmai chioni kai apokatharohmai chersin katharais 9.31  ikanohs en rypoh me ebapsas ebdelyxato de me eh stoleh 9.32  oy gar ei anthrohpos kat' eme oh antikrinoymai ina elthohmen omothymadon eis krisin 9.33  eithe ehn o mesitehs ehmohn kai elegchohn kai diakoyohn ana meson amphoterohn 9.34  apallaxatoh ap' emoy tehn rabdon o de phobos aytoy meh me strobeitoh 9.35  kai oy meh phobehthoh alla lalehsoh oy gar oytoh synepistamai
9.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 9.2  אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃ 9.3  אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ 9.4  חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ 9.5  הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃ 9.6  הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן ׃ 9.7  הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃ 9.8  נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ 9.9  עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ 9.10  עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ 9.11  הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃ 9.12  הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ 9.13  אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ 9.14  אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃ 9.15  אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃ 9.16  אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃ 9.17  אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ 9.18  לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ 9.19  אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃ 9.20  אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ 9.21  תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ 9.22  אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ 9.23  אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ 9.24  אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃ 9.25  וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃ 9.26  חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ 9.27  אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ 9.28  יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ 9.29  אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ 9.30  אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃ 9.31  אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃ 9.32  כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ 9.33  לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃ 9.34  יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ 9.35  אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃
9.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 9.2  Aaamnaam jaadaOtij kij-ken wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael׃ 9.3  Aim-jahpoc laarijb Oimow loA-jaOanaenw Aahat minij-Aaalaep׃ 9.4  hakam lebaab wAamijc koha mij-HiqxxaaH Aelaajw wajixxlaam׃ 9.5  HamaOtijq Haarijm wloA jaadaaOw Aaxxaer Hapaakaam bAapow׃ 9.6  Hamargijz Aaeraec mimqowmaaH wOamwdaejHaa jitpalaacwn ׃ 9.7  HaaAomer lahaeraes wloA jizraah wbOad kowkaabijm jahtom׃ 9.8  noTaeH xxaamajim lbadow wdowrek Oal-baamaatej jaam׃ 9.9  OoxaeH-Oaaxx ksijl wkijmaaH whadrej temaan׃ 9.10  OoxaeH gdolowt Oad-Aejn heqaer wniplaaAowt Oad-Aejn mispaar׃ 9.11  Hen jaOabor Oaalaj wloA AaerAaeH wjahalop wloA-Aaabijn low׃ 9.12  Hen jahtop mij jxxijbaenw mij-joAmar Aelaajw maH-taOaxaeH׃ 9.13  AaelowHa loA-jaaxxijb Aapow [tahatow k] (tahtaajw q) hahw Oozrej raaHab׃ 9.14  Aap kij-Aaanokij AaeOaenaenw AaebharaaH dbaaraj Oimow׃ 9.15  Aaxxaer Aim-caadaqtij loA AaeOaenaeH limxxopTij Aaethanaan׃ 9.16  Aim-qaaraaAtij wajaOanenij loA-AaAamijn kij-jaAazijn qowlij׃ 9.17  Aaxxaer-bixOaaraaH jxxwpenij wHirbaaH pcaaOaj hinaam׃ 9.18  loA-jitnenij Haaxxeb rwhij kij jaxbiOanij mamrorijm׃ 9.19  Aim-lkoha Aamijc HineH wAim-lmixxpaaT mij jowOijdenij׃ 9.20  Aim-Aaecdaaq pij jarxxijOenij taam-Aaanij wajaOqxxenij׃ 9.21  taam-Aaanij loA-AedaO napxxij AaemAas hajaaj׃ 9.22  Aahat HijA Oal-ken Aaamartij taam wraaxxaaO HwA mkalaeH׃ 9.23  Aimxxo-wT jaamijt pitAom lmasat nqijim jilOaag׃ 9.24  Aaeraec nitnaaH bjad-raaxxaaO pnej-xxopTaejHaa jkasaeH Aim-loA AepowA mij-HwA׃ 9.25  wjaamaj qalw minij-raac baarhw loA-raaAw TowbaaH׃ 9.26  haalpw Oim-Aaanijowt AebaeH knaexxaer jaaTwx Oalej-Aokael׃ 9.27  Aim-Aaamrij AaexxkhaaH xijhij AaeOaezbaaH paanaj wAablijgaaH׃ 9.28  jaagortij kaal-Oacbotaaj jaadaOtij kij-loA tnaqenij׃ 9.29  Aaanokij AaerxxaaO laamaaH-zaeH Haebael AijgaaO׃ 9.30  Aim-Hitraahactij [bmow k] (bmej-xxaalaeg q) waHazikowtij bbor kapaaj׃ 9.31  Aaaz baxxahat tiTblenij wtiOabwnij xalmowtaaj׃ 9.32  kij-loA-Aijxx kaamonij AaeOaenaenw naabowA jahdaaw bamixxpaaT׃ 9.33  loA jexx-bejnejnw mowkijha jaaxxet jaadow Oal-xxnejnw׃ 9.34  jaaser meOaalaj xxibTow wAemaatow Aal-tbaOatanij׃ 9.35  AadabraaH wloA AijraaAaenw kij loA-ken Aaanokij Oimaadij׃
9.1  ויען איוב ויאמר׃ 9.2  אמנם ידעתי כי־כן ומה־יצדק אנוש עם־אל׃ 9.3  אם־יחפץ לריב עמו לא־יעננו אחת מני־אלף׃ 9.4  חכם לבב ואמיץ כח מי־הקשה אליו וישלם׃ 9.5  המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃ 9.6  המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון ׃ 9.7  האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ 9.8  נטה שמים לבדו ודורך על־במתי ים׃ 9.9  עשה־עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃ 9.10  עשה גדלות עד־אין חקר ונפלאות עד־אין מספר׃ 9.11  הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא־אבין לו׃ 9.12  הן יחתף מי ישיבנו מי־יאמר אליו מה־תעשה׃ 9.13  אלוה לא־ישיב אפו [תחתו כ] (תחתיו ק) חחו עזרי רהב׃ 9.14  אף כי־אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ 9.15  אשר אם־צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃ 9.16  אם־קראתי ויענני לא־אאמין כי־יאזין קולי׃ 9.17  אשר־בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃ 9.18  לא־יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃ 9.19  אם־לכח אמיץ הנה ואם־למשפט מי יועידני׃ 9.20  אם־אצדק פי ירשיעני תם־אני ויעקשני׃ 9.21  תם־אני לא־אדע נפשי אמאס חיי׃ 9.22  אחת היא על־כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃ 9.23  אםש־וט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ 9.24  ארץ ׀ נתנה ביד־רשע פני־שפטיה יכסה אם־לא אפוא מי־הוא׃ 9.25  וימי קלו מני־רץ ברחו לא־ראו טובה׃ 9.26  חלפו עם־אניות אבה כנשר יטוש עלי־אכל׃ 9.27  אם־אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃ 9.28  יגרתי כל־עצבתי ידעתי כי־לא תנקני׃ 9.29  אנכי ארשע למה־זה הבל איגע׃ 9.30  אם־התרחצתי [במו כ] (במי־שלג ק) והזכותי בבר כפי׃ 9.31  אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃ 9.32  כי־לא־איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃ 9.33  לא יש־בינינו מוכיח ישת ידו על־שנינו׃ 9.34  יסר מעלי שבטו ואמתו אל־תבעתני׃ 9.35  אדברה ולא איראנו כי לא־כן אנכי עמדי׃
9.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 9.2  Amnm jdOtj kj-kn wmH-jcdq Anwx Om-Al׃ 9.3  Am-jhpc lrjb Omw lA-jOnnw Aht mnj-Alp׃ 9.4  hkm lbb wAmjc kh mj-HqxH Aljw wjxlm׃ 9.5  HmOtjq Hrjm wlA jdOw Axr Hpkm bApw׃ 9.6  Hmrgjz Arc mmqwmH wOmwdjH jtplcwn ׃ 9.7  HAmr lhrs wlA jzrh wbOd kwkbjm jhtm׃ 9.8  nTH xmjm lbdw wdwrk Ol-bmtj jm׃ 9.9  OxH-Ox ksjl wkjmH whdrj tmn׃ 9.10  OxH gdlwt Od-Ajn hqr wnplAwt Od-Ajn mspr׃ 9.11  Hn jObr Olj wlA ArAH wjhlp wlA-Abjn lw׃ 9.12  Hn jhtp mj jxjbnw mj-jAmr Aljw mH-tOxH׃ 9.13  AlwH lA-jxjb Apw [thtw k] (thtjw q) hhw Ozrj rHb׃ 9.14  Ap kj-Ankj AOnnw AbhrH dbrj Omw׃ 9.15  Axr Am-cdqtj lA AOnH lmxpTj Athnn׃ 9.16  Am-qrAtj wjOnnj lA-AAmjn kj-jAzjn qwlj׃ 9.17  Axr-bxOrH jxwpnj wHrbH pcOj hnm׃ 9.18  lA-jtnnj Hxb rwhj kj jxbOnj mmrrjm׃ 9.19  Am-lkh Amjc HnH wAm-lmxpT mj jwOjdnj׃ 9.20  Am-Acdq pj jrxjOnj tm-Anj wjOqxnj׃ 9.21  tm-Anj lA-AdO npxj AmAs hjj׃ 9.22  Aht HjA Ol-kn Amrtj tm wrxO HwA mklH׃ 9.23  Amx-wT jmjt ptAm lmst nqjm jlOg׃ 9.24  Arc ntnH bjd-rxO pnj-xpTjH jksH Am-lA ApwA mj-HwA׃ 9.25  wjmj qlw mnj-rc brhw lA-rAw TwbH׃ 9.26  hlpw Om-Anjwt AbH knxr jTwx Olj-Akl׃ 9.27  Am-Amrj AxkhH xjhj AOzbH pnj wAbljgH׃ 9.28  jgrtj kl-Ocbtj jdOtj kj-lA tnqnj׃ 9.29  Ankj ArxO lmH-zH Hbl AjgO׃ 9.30  Am-Htrhctj [bmw k] (bmj-xlg q) wHzkwtj bbr kpj׃ 9.31  Az bxht tTblnj wtObwnj xlmwtj׃ 9.32  kj-lA-Ajx kmnj AOnnw nbwA jhdw bmxpT׃ 9.33  lA jx-bjnjnw mwkjh jxt jdw Ol-xnjnw׃ 9.34  jsr mOlj xbTw wAmtw Al-tbOtnj׃ 9.35  AdbrH wlA AjrAnw kj lA-kn Ankj Omdj׃
9.1  Et respondens Iob ait: 9.2  “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? 9.3  Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. 9.4  Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? 9.5  Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. 9.6  Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. 9.7  Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. 9.8  Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. 9.9  Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. 9.10  Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. 9.11  Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. 9.12  Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. 9.13  Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. 9.14  Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? 9.15  Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; 9.16  et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. 9.17  In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. 9.18  Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. 9.19  Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? 9.20  Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. 9.21  Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. 9.22  Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. 9.23  Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. 9.24  Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? 9.25  Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; 9.26  pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. 9.27  Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, 9.28  vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. 9.29  Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? 9.30  Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, 9.31  tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. 9.32  Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. 9.33  Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. 9.34  Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. 9.35  Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum.


Hiob - Kapitel 10


10.1  Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele. 10.2  Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest. 10.3  Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest? 10.4  Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht? 10.5  Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich, 10.6  daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst, 10.7  da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann? 10.8  Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten? 10.9  Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln? 10.10  Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen? 10.11  Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben. 10.12  Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist. 10.13  Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß, 10.14  wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat! 10.15  Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend! 10.16  Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir; 10.17  du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf! 10.18  Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte! 10.19  So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt. 10.20  Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole, 10.21  ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens, 10.22  an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
10.1  κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ' αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος 10.2  καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας 10.3  ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες 10.4  ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ 10.5  ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός 10.6  ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας 10.7  οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος 10.8  αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας 10.9  μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις 10.10  ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ 10.11  δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας 10.12  ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα 10.13  ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν 10.14  ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας 10.15  ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί 10.16  ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις 10.17  ἐπανακαινίζων ἐπ' ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια 10.18  ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν 10.19  καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην 10.20  ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν 10.21  πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν 10.22  εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν
10.1  kamnohn teh psycheh moy stenohn epaphehsoh ep' ayton ta rehmata moy lalehsoh pikria psychehs moy synechomenos 10.2  kai eroh pros kyrion meh me asebein didaske kai dia ti me oytohs ekrinas 10.3  eh kalon soi ean adikehsoh oti apeipoh erga cheirohn soy boyleh de asebohn prosesches 10.4  eh ohsper brotos ora kathoras eh kathohs ora anthrohpos blepseh 10.5  eh o bios soy anthrohpinos estin eh ta eteh soy andros 10.6  oti anezehtehsas tehn anomian moy kai tas amartias moy exichniasas 10.7  oidas gar oti oyk ehsebehsa alla tis estin o ek tohn cheirohn soy exairoymenos 10.8  ai cheires soy eplasan me kai epoiehsan me meta tayta metabalohn me epaisas 10.9  mnehsthehti oti pehlon me eplasas eis de gehn me palin apostrepheis 10.10  eh oych ohsper gala me ehmelxas etyrohsas de me isa tyroh 10.11  derma kai kreas me enedysas osteois de kai neyrois me eneiras 10.12  zohehn de kai eleos ethoy par' emoi eh de episkopeh soy ephylaxen moy to pneyma 10.13  tayta echohn en seaytoh oida oti panta dynasai adynatei de soi oythen 10.14  ean te gar amartoh phylasseis me apo de anomias oyk athohon me pepoiehkas 10.15  ean te gar asebehs oh oimmoi ean te oh dikaios oy dynamai anakypsai plehrehs gar atimias eimi 10.16  agreyomai gar ohsper leohn eis sphagehn palin de metabalohn deinohs me olekeis 10.17  epanakainizohn ep' eme tehn etasin moy orgeh de megaleh moi echrehsoh epehgages de ep' eme peiratehria 10.18  ina ti oyn ek koilias me exehgages kai oyk apethanon ophthalmos de me oyk eiden 10.19  kai ohsper oyk ohn egenomehn dia ti gar ek gastros eis mnehma oyk apehllagehn 10.20  eh oyk oligos estin o chronos toy bioy moy eason me anapaysasthai mikron 10.21  pro toy me poreythehnai othen oyk anastrepsoh eis gehn skoteinehn kai gnopheran 10.22  eis gehn skotoys aiohnioy oy oyk estin pheggos oyde oran zohehn brotohn
10.1  נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ 10.2  אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ 10.3  הֲטֹוב לְךָ ׀ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃ 10.4  הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃ 10.5  הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִםשְׁ־נֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ 10.6  כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃ 10.7  עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ 10.8  יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ 10.9  זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ 10.10  הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ 10.11  עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ 10.12  חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ 10.13  וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ 10.14  אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ 10.15  אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃ 10.16  וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ 10.17  תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ 10.18  וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ 10.19  כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ 10.20  הֲלֹא־מְעַט יָמַי [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ 10.21  בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ 10.22  אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀ כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ פ
10.1  naaqTaaH napxxij bhajaaj AaeOaezbaaH Oaalaj xijhij AadabraaH bmar napxxij׃ 10.2  Aomar Aael-AaelowHa Aal-tarxxijOenij HowdijOenij Oal maH-trijbenij׃ 10.3  HaTowb lkaa kij-taOaxxoq kij-timAas jgijOa kapaejkaa wOal-Oacat rxxaaOijm HowpaaOtaa׃ 10.4  HaOejnej baaxaar laak Aim-kirAowt Aaenowxx tirAaeH׃ 10.5  Hakijmej Aaenowxx jaamaejkaa Aimxx-nowtaejkaa kijmej gaabaer׃ 10.6  kij-tbaqexx laOawonij wlhaTaaAtij tidrowxx׃ 10.7  Oal-daOtkaa kij-loA AaerxxaaO wAejn mijaadkaa macijl׃ 10.8  jaadaejkaa Oicbwnij wajaOaxwnij jahad saabijb watbalOenij׃ 10.9  zkaar-naaA kij-kahomaer Oaxijtaanij wAael-Oaapaar txxijbenij׃ 10.10  HaloA kaehaalaab tatijkenij wkagbinaaH taqpijAenij׃ 10.11  Oowr wbaaxaar talbijxxenij wbaOacaamowt wgijdijm tsokkenij׃ 10.12  hajijm waahaesaed Oaaxijtaa Oimaadij wpqudaatkaa xxaamraaH rwhij׃ 10.13  wAelaeH caapantaa bilbaabaekaa jaadaOtij kij-zoAt Oimaak׃ 10.14  Aim-haaTaaAtij wxxmartaanij wmeOawonij loA tnaqenij׃ 10.15  Aim-raaxxaOtij Aallaj lij wcaadaqtij loA-AaexaaA roAxxij xbaO qaalown wrAeH Oaanjij׃ 10.16  wjigAaeH kaxxahal tcwdenij wtaaxxob titpalaaA-bij׃ 10.17  thadexx Oedaejkaa naegdij wtaeraeb kaOaxkaa Oimaadij halijpowt wcaabaaA Oimij׃ 10.18  wlaamaaH meraehaem HoceAtaanij AaegwaO wOajin loA-tirAenij׃ 10.19  kaAaxxaer loA-Haajijtij AaeHjaeH mibaeTaen laqaebaer Awbaal׃ 10.20  HaloA-mOaT jaamaj [jaehdaal k] (wahadaal q) [jaaxxijt k] (wxxijt q) mimaenij wAablijgaaH mOaaT׃ 10.21  bTaeraem Aelek wloA Aaaxxwb Aael-Aaeraec hoxxaek wcalmaawaet׃ 10.22  Aaeraec OejpaataaH kmow Aopael calmaawaet wloA sdaarijm watopaO kmow-Aopael׃ p
10.1  נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃ 10.2  אמר אל־אלוה אל־תרשיעני הודיעני על מה־תריבני׃ 10.3  הטוב לך ׀ כי־תעשק כי־תמאס יגיע כפיך ועל־עצת רשעים הופעת׃ 10.4  העיני בשר לך אם־כראות אנוש תראה׃ 10.5  הכימי אנוש ימיך אםש־נותיך כימי גבר׃ 10.6  כי־תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש׃ 10.7  על־דעתך כי־לא ארשע ואין מידך מציל׃ 10.8  ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני׃ 10.9  זכר־נא כי־כחמר עשיתני ואל־עפר תשיבני׃ 10.10  הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃ 10.11  עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני׃ 10.12  חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי׃ 10.13  ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי־זאת עמך׃ 10.14  אם־חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני׃ 10.15  אם־רשעתי אללי לי וצדקתי לא־אשא ראשי שבע קלון וראה עניי׃ 10.16  ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא־בי׃ 10.17  תחדש עדיך ׀ נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי׃ 10.18  ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃ 10.19  כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃ 10.20  הלא־מעט ימי [יחדל כ] (וחדל ק) [ישית כ] (ושית ק) ממני ואבליגה מעט׃ 10.21  בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃ 10.22  ארץ עיפתה ׀ כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו־אפל׃ פ
10.1  nqTH npxj bhjj AOzbH Olj xjhj AdbrH bmr npxj׃ 10.2  Amr Al-AlwH Al-trxjOnj HwdjOnj Ol mH-trjbnj׃ 10.3  HTwb lk kj-tOxq kj-tmAs jgjO kpjk wOl-Oct rxOjm HwpOt׃ 10.4  HOjnj bxr lk Am-krAwt Anwx trAH׃ 10.5  Hkjmj Anwx jmjk Amx-nwtjk kjmj gbr׃ 10.6  kj-tbqx lOwnj wlhTAtj tdrwx׃ 10.7  Ol-dOtk kj-lA ArxO wAjn mjdk mcjl׃ 10.8  jdjk Ocbwnj wjOxwnj jhd sbjb wtblOnj׃ 10.9  zkr-nA kj-khmr Oxjtnj wAl-Opr txjbnj׃ 10.10  HlA khlb ttjknj wkgbnH tqpjAnj׃ 10.11  Owr wbxr tlbjxnj wbOcmwt wgjdjm tskknj׃ 10.12  hjjm whsd Oxjt Omdj wpqdtk xmrH rwhj׃ 10.13  wAlH cpnt blbbk jdOtj kj-zAt Omk׃ 10.14  Am-hTAtj wxmrtnj wmOwnj lA tnqnj׃ 10.15  Am-rxOtj Allj lj wcdqtj lA-AxA rAxj xbO qlwn wrAH Onjj׃ 10.16  wjgAH kxhl tcwdnj wtxb ttplA-bj׃ 10.17  thdx Odjk ngdj wtrb kOxk Omdj hljpwt wcbA Omj׃ 10.18  wlmH mrhm HcAtnj AgwO wOjn lA-trAnj׃ 10.19  kAxr lA-Hjjtj AHjH mbTn lqbr Awbl׃ 10.20  HlA-mOT jmj [jhdl k] (whdl q) [jxjt k] (wxjt q) mmnj wAbljgH mOT׃ 10.21  bTrm Alk wlA Axwb Al-Arc hxk wclmwt׃ 10.22  Arc OjptH kmw Apl clmwt wlA sdrjm wtpO kmw-Apl׃ p
10.1  Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. 10.2  Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. 10.3  Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? 10.4  Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? 10.5  Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, 10.6  ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, 10.7  cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? 10.8  Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? 10.9  Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. 10.10  Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? 10.11  Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. 10.12  Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. 10.13  Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. 10.14  Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. 10.15  Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. 10.16  Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. 10.17  Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. 10.18  Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! 10.19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. 10.20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, 10.21  antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, 10.22  terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”.


Hiob - Kapitel 11


11.1  Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach: 11.2  Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten? 11.3  Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist? 11.4  Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein? 11.5  O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich! 11.6  Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld. 11.7  Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen? 11.8  Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? 11.9  Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer. 11.10  Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren? 11.11  Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist; 11.12  ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird. 11.13  Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm, 11.14  wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest; 11.15  dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht; 11.16  dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist; 11.17  heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein; 11.18  dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst. 11.19  Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann. 11.20  Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
11.1  ὑπολαβὼν δὲ σωφαρ ὁ μιναῖος λέγει 11.2  ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος 11.3  μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι 11.4  μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ 11.5  ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ 11.6  εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας 11.7  ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ 11.8  ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας 11.9  ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης 11.10  ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας 11.11  αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται 11.12  ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ 11.13  εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν 11.14  εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω 11.15  οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς 11.16  καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ 11.17  ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή 11.18  πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη 11.19  ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται 11.20  σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται
11.1  ypolabohn de sohphar o minaios legei 11.2  o ta polla legohn kai antakoysetai eh kai o eylalos oietai einai dikaios eylogehmenos gennehtos gynaikos oligobios 11.3  meh polys en rehmasin ginoy oy gar estin o antikrinomenos soi 11.4  meh gar lege oti katharos eimi tois ergois kai amemptos enantion aytoy 11.5  alla pohs an o kyrios lalehsai pros se kai anoixei cheileh aytoy meta soy 11.6  eita anaggelei soi dynamin sophias oti diploys estai tohn kata se kai tote gnohseh oti axia soi apebeh apo kyrioy ohn ehmartehkas 11.7  eh ichnos kyrioy eyrehseis eh eis ta eschata aphikoy a epoiehsen o pantokratohr 11.8  ypsehlos o oyranos kai ti poiehseis bathytera de tohn en adoy ti oidas 11.9  eh makrotera metroy gehs eh eyroys thalassehs 11.10  ean de katastrepseh ta panta tis erei aytoh ti epoiehsas 11.11  aytos gar oiden erga anomohn idohn de atopa oy paropsetai 11.12  anthrohpos de allohs nehchetai logois brotos de gennehtos gynaikos isa onoh erehmiteh 11.13  ei gar sy katharan ethoy tehn kardian soy yptiazeis de cheiras pros ayton 11.14  ei anomon ti estin en chersin soy porroh poiehson ayto apo soy adikia de en diaiteh soy meh aylisthehtoh 11.15  oytohs gar analampsei soy to prosohpon ohsper ydohr katharon ekdyseh de rypon kai oy meh phobehthehs 11.16  kai ton kopon epilehseh ohsper kyma parelthon kai oy ptoehthehseh 11.17  eh de eycheh soy ohsper eohsphoros ek de mesehmbrias anatelei soi zoheh 11.18  pepoithohs te eseh oti estin soi elpis ek de merimnehs kai phrontidos anaphaneitai soi eirehneh 11.19  ehsychaseis gar kai oyk estai o polemohn se metabalomenoi de polloi soy deehthehsontai 11.20  sohtehria de aytoys apoleipsei eh gar elpis aytohn apohleia ophthalmoi de asebohn takehsontai
11.1  וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ 11.2  הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃ 11.3  בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃ 11.4  וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃ 11.5  וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃ 11.6  וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃ 11.7  הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃ 11.8  גָּבְהֵי מַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאֹול מַה־תֵּדָע׃ 11.9  אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם׃ 11.10  אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃ 11.11  כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבֹּונָן׃ 11.12  וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃ 11.13  אִם־אַתָּה הֲכִינֹותָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃ 11.14  אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃ 11.15  כִּי־אָז ׀ תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃ 11.16  כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃ 11.17  וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃ 11.18  וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃ 11.19  וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃ 11.20  וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנֹוס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ׃ פ
11.1  wajaOan copar HanaOamaatij wajoAmar׃ 11.2  Harob dbaarijm loA jeOaanaeH wAim-Aijxx xpaatajim jicdaaq׃ 11.3  badaejkaa mtijm jaharijxxw watilOag wAejn maklim׃ 11.4  watoAmaer zak liqhij wbar Haajijtij bOejnaejkaa׃ 11.5  wAwlaam mij-jiten AaelowHa daber wjiptah xpaataajw Oimaak׃ 11.6  wjagaed-lkaa taOalumowt haakmaaH kij-kiplajim ltwxxijaaH wdaO kij-jaxxaeH lkaa AaelowHa meOawonaekaa׃ 11.7  Haheqaer AaelowHa timcaaA Aim Oad-taklijt xxadaj timcaaA׃ 11.8  gaabHej majim maH-tipOaal OamuqaaH mixxAowl maH-tedaaO׃ 11.9  AarukaaH meAaeraec midaaH wrhaabaaH minij-jaam׃ 11.10  Aim-jahalop wjasgijr wjaqHijl wmij jxxijbaenw׃ 11.11  kij-HwA jaadaO mtej-xxaawA wajarA-Aaawaen wloA jitbownaan׃ 11.12  wAijxx naabwb jilaabeb wOajir paeraeA Aaadaam jiwaaled׃ 11.13  Aim-AataaH Hakijnowtaa libaekaa wpaaraxtaa Aelaajw kapaekaa׃ 11.14  Aim-Aaawaen bjaadkaa HarhijqeHw wAal-taxxken bAoHaalaejkaa OawlaaH׃ 11.15  kij-Aaaz tixaaA paanaejkaa mimwm wHaajijtaa mucaaq wloA tijraaA׃ 11.16  kij-AataaH Oaamaal tixxkaah kmajim Oaabrw tizkor׃ 11.17  wmicaaHaarajim jaaqwm haalaed taaOupaaH kaboqaer tiHjaeH׃ 11.18  wbaaTahtaa kij-jexx tiqwaaH whaapartaa laabaeTah tixxkaab׃ 11.19  wraabactaa wAejn maharijd whilw paanaejkaa rabijm׃ 11.20  wOejnej rxxaaOijm tiklaejnaaH wmaanows Aaabad minHaem wtiqwaataam mapah-naapaexx׃ p
11.1  ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 11.2  הרב דברים לא יענה ואם־איש שפתים יצדק׃ 11.3  בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃ 11.4  ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ 11.5  ואולם מי־יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃ 11.6  ויגד־לך ׀ תעלמות חכמה כי־כפלים לתושיה ודע כי־ישה לך אלוה מעונך׃ 11.7  החקר אלוה תמצא אם עד־תכלית שדי תמצא׃ 11.8  גבהי מים מה־תפעל עמקה משאול מה־תדע׃ 11.9  ארכה מארץ מדה ורחבה מני־ים׃ 11.10  אם־יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃ 11.11  כי־הוא ידע מתי־שוא וירא־און ולא יתבונן׃ 11.12  ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃ 11.13  אם־אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ 11.14  אם־און בידך הרחיקהו ואל־תשכן באהליך עולה׃ 11.15  כי־אז ׀ תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃ 11.16  כי־אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ 11.17  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃ 11.18  ובטחת כי־יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃ 11.19  ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃ 11.20  ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח־נפש׃ פ
11.1  wjOn cpr HnOmtj wjAmr׃ 11.2  Hrb dbrjm lA jOnH wAm-Ajx xptjm jcdq׃ 11.3  bdjk mtjm jhrjxw wtlOg wAjn mklm׃ 11.4  wtAmr zk lqhj wbr Hjjtj bOjnjk׃ 11.5  wAwlm mj-jtn AlwH dbr wjpth xptjw Omk׃ 11.6  wjgd-lk tOlmwt hkmH kj-kpljm ltwxjH wdO kj-jxH lk AlwH mOwnk׃ 11.7  Hhqr AlwH tmcA Am Od-tkljt xdj tmcA׃ 11.8  gbHj mjm mH-tpOl OmqH mxAwl mH-tdO׃ 11.9  ArkH mArc mdH wrhbH mnj-jm׃ 11.10  Am-jhlp wjsgjr wjqHjl wmj jxjbnw׃ 11.11  kj-HwA jdO mtj-xwA wjrA-Awn wlA jtbwnn׃ 11.12  wAjx nbwb jlbb wOjr prA Adm jwld׃ 11.13  Am-AtH Hkjnwt lbk wprxt Aljw kpk׃ 11.14  Am-Awn bjdk HrhjqHw wAl-txkn bAHljk OwlH׃ 11.15  kj-Az txA pnjk mmwm wHjjt mcq wlA tjrA׃ 11.16  kj-AtH Oml txkh kmjm Obrw tzkr׃ 11.17  wmcHrjm jqwm hld tOpH kbqr tHjH׃ 11.18  wbTht kj-jx tqwH whprt lbTh txkb׃ 11.19  wrbct wAjn mhrjd whlw pnjk rbjm׃ 11.20  wOjnj rxOjm tkljnH wmnws Abd mnHm wtqwtm mph-npx׃ p
11.1  Respondens autem Sophar Naamathites dixit: 11.2  “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur? Aut vir verbosus iustificabitur? 11.3  Vaniloquium tuum viros tacere faciet, et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis? 11.4  Dixisti enim: “Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo”. 11.5  Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi, 11.6  ut ostenderet tibi secreta sapientiae et arcana consilia eius, et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua. 11.7  Forsitan vestigia Dei comprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem reperies? 11.8  Excelsior caelo est, et quid facies? Profundior inferno, et quid cognosces? 11.9  Longior terra mensura eius et latior mari. 11.10  Si subverterit vel concluserit et coarctaverit, quis contradicet ei? 11.11  Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem nonne considerat? 11.12  Sed et vir vacuus cordatus fit, et homo tamquam pullum onagri nascitur. 11.13  Tu autem, si cor tuum firmaveris et expanderis ad eum manus tuas, 11.14  si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia, 11.15  tunc levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis. 11.16  Miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis. 11.17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam, et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer. 11.18  Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies. 11.19  Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. 11.20  Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis; et spes illorum exhalatio animae ”.


Hiob - Kapitel 12


12.1  Und Hiob antwortete und sprach: 12.2  Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben! 12.3  Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht! 12.4  Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött. 12.5  Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt. 12.6  Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust. 12.7  Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund. 12.8  Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es. 12.9  Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat, 12.10  daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist? 12.11  Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt? 12.12  Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand? 12.13  Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand! 12.14  Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei. 12.15  Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land. 12.16  Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt. 12.17  Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren. 12.18  Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. 12.19  Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um. 12.20  Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand. 12.21  Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf. 12.22  Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht. 12.23  Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg. 12.24  Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste; 12.25  sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
12.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 12.2  εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ' ὑμῶν τελευτήσει σοφία 12.3  κἀμοὶ μὲν καρδία καθ' ὑμᾶς ἐστιν 12.4  δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα 12.5  εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων 12.6  εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται 12.7  ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν 12.8  ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης 12.9  τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα 12.10  εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου 12.11  οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται 12.12  ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη 12.13  παρ' αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις 12.14  ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει 12.15  ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας 12.16  παρ' αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις 12.17  διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν 12.18  καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν 12.19  ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν 12.20  διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω 12.21  ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ' ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο 12.22  ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου 12.23  πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά 12.24  διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν 12.25  ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων
12.1  ypolabohn de iohb legei 12.2  eita ymeis este anthrohpoi eh meth' ymohn teleytehsei sophia 12.3  kamoi men kardia kath' ymas estin 12.4  dikaios gar anehr kai amemptos egenehtheh eis chleyasma 12.5  eis chronon gar takton ehtoimasto pesein ypo alloys oikoys te aytoy ekportheisthai ypo anomohn 12.6  eis chronon gar takton ehtoimasto pesein ypo alloys oikoys te aytoy ekportheisthai ypo anomohn oy mehn de alla mehdeis pepoithetoh ponehros ohn athohos esesthai osoi parorgizoysin ton kyrion ohs oychi kai etasis aytohn estai 12.7  alla deh eperohtehson tetrapoda ean soi eipohsin peteina de oyranoy ean soi apaggeilohsin 12.8  ekdiehgehsai de geh ean soi phraseh kai exehgehsontai soi oi ichthyes tehs thalassehs 12.9  tis oyk egnoh en pasi toytois oti cheir kyrioy epoiehsen tayta 12.10  ei meh en cheiri aytoy psycheh pantohn tohn zohntohn kai pneyma pantos anthrohpoy 12.11  oys men gar rehmata diakrinei larygx de sita geyetai 12.12  en polloh chronoh sophia en de polloh bioh epistehmeh 12.13  par' aytoh sophia kai dynamis aytoh boyleh kai synesis 12.14  ean katabaleh tis oikodomehsei ean kleiseh kata anthrohpohn tis anoixei 12.15  ean kohlyseh to ohdohr xehranei tehn gehn ean de epapheh apohlesen aytehn katastrepsas 12.16  par' aytoh kratos kai ischys aytoh epistehmeh kai synesis 12.17  diagohn boyleytas aichmalohtoys kritas de gehs exestehsen 12.18  kathizanohn basileis epi thronoys kai periedehsen zohneh osphyas aytohn 12.19  exapostellohn iereis aichmalohtoys dynastas de gehs katestrepsen 12.20  diallassohn cheileh pistohn synesin de presbyterohn egnoh 12.21  ekcheohn atimian ep' archontas tapeinoys de iasato 12.22  anakalyptohn bathea ek skotoys exehgagen de eis phohs skian thanatoy 12.23  planohn ethneh kai apollyohn ayta katastrohnnyohn ethneh kai kathodehgohn ayta 12.24  diallassohn kardias archontohn gehs eplanehsen de aytoys odoh eh oyk ehdeisan 12.25  psehlaphehsaisan skotos kai meh phohs planehtheiehsan de ohsper o methyohn
12.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 12.2  אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃ 12.3  גַּם־לִי לֵבָב ׀ כְּמֹוכֶם לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃ 12.4  שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים׃ 12.5  לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃ 12.6  יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃ 12.7  וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃ 12.8  אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃ 12.9  מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃ 12.10  אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃ 12.11  הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃ 12.12  בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃ 12.13  עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃ 12.14  הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃ 12.15  הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃ 12.16  עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃ 12.17  מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃ 12.18  מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃ 12.19  מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃ 12.20  מֵסִיר פָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃ 12.21  שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃ 12.22  מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃ 12.23  מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃ 12.24  מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃ 12.25  יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃
12.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 12.2  Aaamnaam kij Aataem-Oaam wOimaakaem taamwt haakmaaH׃ 12.3  gam-lij lebaab kmowkaem loA-nopel Aaanokij mikaem wAaet-mij-Aejn kmow-AelaeH׃ 12.4  xhoq lreOeHw AaeHjaeH qoreA laeAaelowHa wajaOaneHw howq cadijq taamijm׃ 12.5  lapijd bwz lOaxxtwt xxaAanaan naakown lmowOadej raagael׃ 12.6  jixxlaajw AoHaalijm lxxoddijm wbaTuhowt lmargijzej Ael laAaxxaer HebijA AaelowHa bjaadow׃ 12.7  wAwlaam xxAal-naaA bHemowt wtoraekaa wOowp Haxxaamajim wjagaed-laak׃ 12.8  Aow xijha laaAaaraec wtoraekaa wijsaprw lkaa dgej Hajaam׃ 12.9  mij loA-jaadaO bkaal-AelaeH kij jad-jHwaaH OaaxtaaH zoAt׃ 12.10  Aaxxaer bjaadow naepaexx kaal-haaj wrwha kaal-bxar-Aijxx׃ 12.11  HaloA-Aozaen milijn tibhaan whek Aokael jiTOam-low׃ 12.12  bijxxijxxijm haakmaaH wAoraek jaamijm tbwnaaH׃ 12.13  Oimow haakmaaH wgbwraaH low OecaaH wtbwnaaH׃ 12.14  Hen jaHarows wloA jibaanaeH jisgor Oal-Aijxx wloA jipaateha׃ 12.15  Hen jaOcor bamajim wjibaaxxw wijxxalhem wjaHapkw Aaaraec׃ 12.16  Oimow Ooz wtwxxijaaH low xxogeg wmaxxgaeH׃ 12.17  mowlijk jowOacijm xxowlaal wxxopTijm jHowlel׃ 12.18  mwsar mlaakijm piteha wajaeAsor Aezowr bmaatnejHaem׃ 12.19  mowlijk koHanijm xxowlaal wAetaanijm jsalep׃ 12.20  mesijr paaH lnaeAaemaanijm wTaOam zqenijm jiqaah׃ 12.21  xxowpek bwz Oal-ndijbijm wmzijha Aapijqijm ripaaH׃ 12.22  mgalaeH Oamuqowt minij-hoxxaek wajoceA laaAowr calmaawaet׃ 12.23  maxgijA lagowjim wajAabdem xxoTeha lagowjim wajanhem׃ 12.24  mesijr leb raaAxxej Oam-HaaAaaraec wajatOem btoHw loA-daaraek׃ 12.25  jmaxxxxw-hoxxaek wloA-Aowr wajatOem kaxxikowr׃
12.1  ויען איוב ויאמר׃ 12.2  אמנם כי אתם־עם ועמכם תמות חכמה׃ 12.3  גם־לי לבב ׀ כמוכם לא־נפל אנכי מכם ואת־מי־אין כמו־אלה׃ 12.4  שחק לרעהו ׀ אהיה קרא לאלוה ויענהו חוק צדיק תמים׃ 12.5  לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל׃ 12.6  ישליו אהלים ׀ לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו׃ 12.7  ואולם שאל־נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד־לך׃ 12.8  או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 12.9  מי לא־ידע בכל־אלה כי יד־יהוה עשתה זאת׃ 12.10  אשר בידו נפש כל־חי ורוח כל־בשר־איש׃ 12.11  הלא־אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם־לו׃ 12.12  בישישים חכמה וארך ימים תבונה׃ 12.13  עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה׃ 12.14  הן יהרוס ולא יבנה יסגר על־איש ולא יפתח׃ 12.15  הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ׃ 12.16  עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה׃ 12.17  מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל׃ 12.18  מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃ 12.19  מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף׃ 12.20  מסיר פה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃ 12.21  שופך בוז על־נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃ 12.22  מגלה עמקות מני־חשך ויצא לאור צלמות׃ 12.23  משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם׃ 12.24  מסיר לב ראשי עם־הארץ ויתעם בתהו לא־דרך׃ 12.25  ימששו־חשך ולא־אור ויתעם כשכור׃
12.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 12.2  Amnm kj Atm-Om wOmkm tmwt hkmH׃ 12.3  gm-lj lbb kmwkm lA-npl Ankj mkm wAt-mj-Ajn kmw-AlH׃ 12.4  xhq lrOHw AHjH qrA lAlwH wjOnHw hwq cdjq tmjm׃ 12.5  lpjd bwz lOxtwt xAnn nkwn lmwOdj rgl׃ 12.6  jxljw AHljm lxddjm wbThwt lmrgjzj Al lAxr HbjA AlwH bjdw׃ 12.7  wAwlm xAl-nA bHmwt wtrk wOwp Hxmjm wjgd-lk׃ 12.8  Aw xjh lArc wtrk wjsprw lk dgj Hjm׃ 12.9  mj lA-jdO bkl-AlH kj jd-jHwH OxtH zAt׃ 12.10  Axr bjdw npx kl-hj wrwh kl-bxr-Ajx׃ 12.11  HlA-Azn mljn tbhn whk Akl jTOm-lw׃ 12.12  bjxjxjm hkmH wArk jmjm tbwnH׃ 12.13  Omw hkmH wgbwrH lw OcH wtbwnH׃ 12.14  Hn jHrws wlA jbnH jsgr Ol-Ajx wlA jpth׃ 12.15  Hn jOcr bmjm wjbxw wjxlhm wjHpkw Arc׃ 12.16  Omw Oz wtwxjH lw xgg wmxgH׃ 12.17  mwljk jwOcjm xwll wxpTjm jHwll׃ 12.18  mwsr mlkjm pth wjAsr Azwr bmtnjHm׃ 12.19  mwljk kHnjm xwll wAtnjm jslp׃ 12.20  msjr pH lnAmnjm wTOm zqnjm jqh׃ 12.21  xwpk bwz Ol-ndjbjm wmzjh Apjqjm rpH׃ 12.22  mglH Omqwt mnj-hxk wjcA lAwr clmwt׃ 12.23  mxgjA lgwjm wjAbdm xTh lgwjm wjnhm׃ 12.24  msjr lb rAxj Om-HArc wjtOm btHw lA-drk׃ 12.25  jmxxw-hxk wlA-Awr wjtOm kxkwr׃
12.1  Respondens autem Iob dixit: 12.2  “ Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia. 12.3  Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim haec, quae nostis, ignorat? 12.4  Qui deridetur ab amico suo sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum; deridetur enim iusti integritas. 12.5  Lampas contempta apud cogitationes eorum, qui securi sunt, parata iis, qui vacillant pede. 12.6  Tranquilla sunt tabernacula praedonum et secura iis, qui provocant Deum, iis, qui Deum tenent manu sua. 12.7  Nimirum interroga iumenta, et docebunt te, et volatilia caeli, et indicabunt tibi. 12.8  Loquere terrae, et docebit te; et narrabunt pisces maris. 12.9  Quis ignorat in omnibus his quod manus Domini hoc fecerit? 12.10  In cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis. 12.11  Nonne auris verba diiudicat, et palatum cibum sibi gustat? 12.12  In senibus est sapientia, et in longaevis prudentia. 12.13  Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intellegentiam. 12.14  Si destruxerit, nemo est, qui aedificet; si incluserit hominem, nullus est, qui aperiat. 12.15  Si continuerit aquas, arescent; et, si emiserit eas, subvertent terram. 12.16  Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem et eum qui decipitur. 12.17  Inducit consiliarios spoliatos et iudices in stuporem. 12.18  Balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum. 12.19  Inducit sacerdotes spoliatos et optimates supplantat, 12.20  commutans labium veracium et doctrinam senum auferens. 12.21  Effundit despectionem super principes et cingulum fortium relaxat. 12.22  Qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis. 12.23  Qui multiplicat gentes et perdit eas et subversas in integrum restituit. 12.24  Qui immutat cor principum populi terrae et decipit eos et errare eos faciet per invium desertum. 12.25  Palpabunt quasi in tenebris et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.


Hiob - Kapitel 13


13.1  Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt; 13.2  was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück. 13.3  Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich. 13.4  Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber. 13.5  O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet! 13.6  So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen! 13.7  Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen? 13.8  Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen? 13.9  Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? 13.10  Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet! 13.11  Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen? 13.12  Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm. 13.13  Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle! 13.14  Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen? 13.15  Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen. 13.16  Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn. 13.17  Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 13.18  Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde. 13.19  Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden. 13.20  Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: 13.21  Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht! 13.22  Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir! 13.23  Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund! 13.24  Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind? 13.25  Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm? 13.26  Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend; 13.27  du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf, 13.28  da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
13.1  ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς 13.2  καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν 13.3  οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται 13.4  ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες 13.5  εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν 13.6  ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε 13.7  πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον 13.8  ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε 13.9  καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ 13.10  οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε 13.11  πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ' αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν 13.12  ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον 13.13  κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ 13.14  ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί 13.15  ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ 13.16  καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται 13.17  ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων 13.18  ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι 13.19  τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω 13.20  δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι 13.21  τὴν χεῖρα ἀπ' ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω 13.22  εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν 13.23  πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν 13.24  διὰ τί ἀπ' ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι 13.25  ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι 13.26  ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας 13.27  ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου 13.28  ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον
13.1  idoy tayta eohraken moy o ophthalmos kai akehkoen moy to oys 13.2  kai oida osa kai ymeis epistasthe kai oyk asynetohteros eimi ymohn 13.3  oy mehn de all' egoh pros kyrion lalehsoh elegxoh de enantion aytoy ean boylehtai 13.4  ymeis de este iatroi adikoi kai iatai kakohn pantes 13.5  eieh de ymin kohpheysai kai apobehsetai ymin eis sophian 13.6  akoysate elegchon stomatos moy krisin de cheileohn moy prosechete 13.7  poteron oyk enanti kyrioy laleite enanti de aytoy phtheggesthe dolon 13.8  eh yposteleisthe ymeis de aytoi kritai genesthe 13.9  kalon ge ean exichniaseh ymas ei gar ta panta poioyntes prostethehsesthe aytoh 13.10  oythen ehtton elegxei ymas ei de kai krypheh prosohpa thaymasete 13.11  poteron oychi deina aytoy strobehsei ymas phobos de par' aytoy epipeseitai ymin 13.12  apobehsetai de ymohn to agayriama isa spodoh to de sohma pehlinon 13.13  kohpheysate ina lalehsoh kai anapaysohmai thymoy 13.14  analabohn tas sarkas moy tois odoysin psychehn de moy thehsoh en cheiri 13.15  ean me cheirohsehtai o dynastehs epei kai ehrktai eh mehn lalehsoh kai elegxoh enantion aytoy 13.16  kai toyto moi apobehsetai eis sohtehrian oy gar enantion aytoy dolos eiseleysetai 13.17  akoysate akoysate ta rehmata moy anaggeloh gar ymohn akoyontohn 13.18  idoy egoh eggys eimi toy krimatos moy oida egoh oti dikaios anaphanoymai 13.19  tis gar estin o krithehsomenos moi oti nyn kohpheysoh kai ekleipsoh 13.20  dyein de moi chrehseh tote apo toy prosohpoy soy oy krybehsomai 13.21  tehn cheira ap' emoy apechoy kai o phobos soy meh me kataplehssetoh 13.22  eita kaleseis egoh de soi ypakoysomai eh lalehseis egoh de soi dohsoh antapokrisin 13.23  posai eisin ai amartiai moy kai ai anomiai moy didaxon me tines eisin 13.24  dia ti ap' emoy krypteh ehgehsai de me ypenantion soi 13.25  eh ohs phyllon kinoymenon ypo anemoy eylabehthehseh eh ohs chortoh pheromenoh ypo pneymatos antikeisai moi 13.26  oti kategrapsas kat' emoy kaka periethehkas de moi neotehtos amartias 13.27  ethoy de moy ton poda en kohlymati ephylaxas de moy panta ta erga eis de rizas tohn podohn moy aphikoy 13.28  o palaioytai isa askoh eh ohsper imation sehtobrohton
13.1  הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃ 13.2  כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃ 13.3  אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃ 13.4  וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃ 13.5  מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃ 13.6  שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃ 13.7  הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃ 13.8  הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃ 13.9  הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃ 13.10  הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃ 13.11  הֲלֹא אֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃ 13.12  זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃ 13.13  הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃ 13.14  עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃ 13.15  הֵן יִקְטְלֵנִי [לֹא כ] (לֹו ק) אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃ 13.16  גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃ 13.17  שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃ 13.18  הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃ 13.19  מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃ 13.20  אַךשְְׁ־תַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃ 13.21  כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ 13.22  וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃ 13.23  כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי ׃ 13.24  לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃ 13.25  הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃ 13.26  כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃ 13.27  וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃ 13.28  וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃
13.1  Haen-kol raaAataaH Oejnij xxaamOaaH Aaaznij wataabaen laaH׃ 13.2  kdaOtkaem jaadaOtij gam-Aaanij loA-nopel Aaanokij mikaem׃ 13.3  Awlaam Aanij Aael-xxadaj Aadaber wHowkeha Aael-Ael Aaehpaac׃ 13.4  wAwlaam Aataem Toplej-xxaaqaer ropAej Aaelil kulkaem׃ 13.5  mij-jiten Haharexx taharijxxwn wtHij laakaem lhaakmaaH׃ 13.6  xximOw-naaA towkahtij wribowt xpaataj Haqxxijbw׃ 13.7  HalAel tdabrw OawlaaH wlow tdabrw rmijaaH׃ 13.8  Hapaanaajw tixaaAwn Aim-laaAel trijbwn׃ 13.9  HaTowb kij-jahqor Aaetkaem Aim-kHaatel baeAaenowxx tHaatelw bow׃ 13.10  Howkeha jowkijha Aaetkaem Aim-basetaer paanijm tixaaAwn׃ 13.11  HaloA Aetow tbaOet Aaetkaem wpahdow jipol Oalejkaem׃ 13.12  zikronejkaem mixxlej-Aepaer lgabej-homaer gabejkaem׃ 13.13  Haharijxxw mimaenij waAadabraaH-Aaanij wjaOabor Oaalaj maaH׃ 13.14  Oal-maaH AaexaaA bxaarij bxxinaaj wnapxxij Aaaxijm bkapij׃ 13.15  Hen jiqTlenij [loA k] (low q) Aajahel Aak-draakaj Aael-paanaajw Aowkijha׃ 13.16  gam-HwA-lij lijxxwOaaH kij-loA lpaanaajw haanep jaabowA׃ 13.17  xximOw mowOa milaatij wAahawaatij bAaaznejkaem׃ 13.18  HineH-naaA Oaaraktij mixxpaaT jaadaOtij kij-Aanij Aaecdaaq׃ 13.19  mij-HwA jaarijb Oimaadij kij-OataaH Aaharijxx wAaegwaaO׃ 13.20  Aakxx-tajim Aal-taOax Oimaadij Aaaz mipaanaejkaa loA Aaesaater׃ 13.21  kapkaa meOaalaj Harhaq wAemaatkaa Aal-tbaOatanij׃ 13.22  wqraaA wAaanokij AaeOaenaeH Aow-Aadaber waHaxxijbenij׃ 13.23  kamaaH lij Oawonowt whaTaaAowt pixxOij whaTaaAtij HodijOenij ׃ 13.24  laamaaH-paanaejkaa tastijr wtahxxbenij lAowjeb laak׃ 13.25  HaeOaalaeH nidaap taOarowc wAaet-qaxx jaabexx tirdop׃ 13.26  kij-tiktob Oaalaj mrorowt wtowrijxxenij Oawonowt nOwraaj׃ 13.27  wtaaxem basad raglaj wtixxmowr kaal-Aaarhowtaaj Oal-xxaarxxej raglaj tithaqaeH׃ 13.28  wHwA kraaqaab jiblaeH kbaegaed Aakaalow Oaaxx׃
13.1  הן־כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה׃ 13.2  כדעתכם ידעתי גם־אני לא־נפל אנכי מכם׃ 13.3  אולם אני אל־שדי אדבר והוכח אל־אל אחפץ׃ 13.4  ואולם אתם טפלי־שקר רפאי אלל כלכם׃ 13.5  מי־יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה׃ 13.6  שמעו־נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו׃ 13.7  הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ 13.8  הפניו תשאון אם־לאל תריבון׃ 13.9  הטוב כי־יחקר אתכם אם־כהתל באנוש תהתלו בו׃ 13.10  הוכח יוכיח אתכם אם־בסתר פנים תשאון׃ 13.11  הלא אתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃ 13.12  זכרניכם משלי־אפר לגבי־חמר גביכם׃ 13.13  החרישו ממני ואדברה־אני ויעבר עלי מה׃ 13.14  על־מה ׀ אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃ 13.15  הן יקטלני [לא כ] (לו ק) איחל אך־דרכי אל־פניו אוכיח׃ 13.16  גם־הוא־לי לישועה כי־לא לפניו חנף יבוא׃ 13.17  שמעו מוע מלתי ואחותי באזניכם׃ 13.18  הנה־נא ערכתי משפט ידעתי כי־אני אצדק׃ 13.19  מי־הוא יריב עמדי כי־עתה אחריש ואגוע׃ 13.20  אךש־תים אל־תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃ 13.21  כפך מעלי הרחק ואמתך אל־תבעתני׃ 13.22  וקרא ואנכי אענה או־אדבר והשיבני׃ 13.23  כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני ׃ 13.24  למה־פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך׃ 13.25  העלה נדף תערוץ ואת־קש יבש תרדף׃ 13.26  כי־תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי׃ 13.27  ותשם בסד ׀ רגלי ותשמור כל־ארחותי על־שרשי רגלי תתחקה׃ 13.28  והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃
13.1  Hn-kl rAtH Ojnj xmOH Aznj wtbn lH׃ 13.2  kdOtkm jdOtj gm-Anj lA-npl Ankj mkm׃ 13.3  Awlm Anj Al-xdj Adbr wHwkh Al-Al Ahpc׃ 13.4  wAwlm Atm Tplj-xqr rpAj All klkm׃ 13.5  mj-jtn Hhrx thrjxwn wtHj lkm lhkmH׃ 13.6  xmOw-nA twkhtj wrbwt xptj Hqxjbw׃ 13.7  HlAl tdbrw OwlH wlw tdbrw rmjH׃ 13.8  Hpnjw txAwn Am-lAl trjbwn׃ 13.9  HTwb kj-jhqr Atkm Am-kHtl bAnwx tHtlw bw׃ 13.10  Hwkh jwkjh Atkm Am-bstr pnjm txAwn׃ 13.11  HlA Atw tbOt Atkm wphdw jpl Oljkm׃ 13.12  zkrnjkm mxlj-Apr lgbj-hmr gbjkm׃ 13.13  Hhrjxw mmnj wAdbrH-Anj wjObr Olj mH׃ 13.14  Ol-mH AxA bxrj bxnj wnpxj Axjm bkpj׃ 13.15  Hn jqTlnj [lA k] (lw q) Ajhl Ak-drkj Al-pnjw Awkjh׃ 13.16  gm-HwA-lj ljxwOH kj-lA lpnjw hnp jbwA׃ 13.17  xmOw mwO mltj wAhwtj bAznjkm׃ 13.18  HnH-nA Orktj mxpT jdOtj kj-Anj Acdq׃ 13.19  mj-HwA jrjb Omdj kj-OtH Ahrjx wAgwO׃ 13.20  Akx-tjm Al-tOx Omdj Az mpnjk lA Astr׃ 13.21  kpk mOlj Hrhq wAmtk Al-tbOtnj׃ 13.22  wqrA wAnkj AOnH Aw-Adbr wHxjbnj׃ 13.23  kmH lj Ownwt whTAwt pxOj whTAtj HdjOnj ׃ 13.24  lmH-pnjk tstjr wthxbnj lAwjb lk׃ 13.25  HOlH ndp tOrwc wAt-qx jbx trdp׃ 13.26  kj-tktb Olj mrrwt wtwrjxnj Ownwt nOwrj׃ 13.27  wtxm bsd rglj wtxmwr kl-Arhwtj Ol-xrxj rglj tthqH׃ 13.28  wHwA krqb jblH kbgd Aklw Ox׃
13.1  Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. 13.2  Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. 13.3  Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; 13.4  vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. 13.5  Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! 13.6  Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. 13.7  Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? 13.8  Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? 13.9  Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? 13.10  Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. 13.11  Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? 13.12  Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. 13.13  Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. 13.14  Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? 13.15  Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam. 13.16  Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. 13.17  Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. 13.18  Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. 13.19  Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. 13.20  Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: 13.21  Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 13.22  Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. 13.23  Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. 13.24  Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? 13.25  Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. 13.26  Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. 13.27  Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. 13.28  Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.


Hiob - Kapitel 14


14.1  Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe. 14.2  Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand. 14.3  Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht? 14.4  Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen! 14.5  Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann, 14.6  so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner! 14.7  Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus. 14.8  Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt, 14.9  so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt. 14.10  Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er? 14.11  Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt, 14.12  also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf. 14.13  O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! 14.14  Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme. 14.15  Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen. 14.16  Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde? 14.17  Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld. 14.18  Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus, 14.19  und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte; 14.20  du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort. 14.21  Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr. 14.22  Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
14.1  βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς 14.2  ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ 14.3  οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου 14.4  τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ' οὐθείς 14.5  ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ 14.6  ἀπόστα ἀπ' αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός 14.7  ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ 14.8  ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ 14.9  ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον 14.10  ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ὤ|χετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν 14.11  χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη 14.12  ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν 14.13  εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ 14.14  ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι 14.15  εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ 14.16  ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου 14.17  ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην 14.18  καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 14.19  λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας 14.20  ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ὤ|χετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας 14.21  πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται 14.22  ἀλλ' ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν
14.1  brotos gar gennehtos gynaikos oligobios kai plehrehs orgehs 14.2  eh ohsper anthos anthehsan exepesen apedra de ohsper skia kai oy meh steh 14.3  oychi kai toytoy logon epoiehsoh kai toyton epoiehsas eiselthein en krimati enohpion soy 14.4  tis gar katharos estai apo rypoy all' oytheis 14.5  ean kai mia ehmera o bios aytoy epi tehs gehs arithmehtoi de mehnes aytoy para soi eis chronon ethoy kai oy meh yperbeh 14.6  aposta ap' aytoy ina ehsychaseh kai eydokehseh ton bion ohsper o misthohtos 14.7  estin gar dendroh elpis ean gar ekkopeh eti epanthehsei kai o radamnos aytoy oy meh eklipeh 14.8  ean gar gehraseh en geh eh riza aytoy en de petra teleytehseh to stelechos aytoy 14.9  apo osmehs ydatos anthehsei poiehsei de therismon ohsper neophyton 14.10  anehr de teleytehsas ohcheto pesohn de brotos oyketi estin 14.11  chronoh gar spanizetai thalassa potamos de erehmohtheis exehrantheh 14.12  anthrohpos de koimehtheis oy meh anasteh eohs an o oyranos oy meh syrrapheh kai oyk exypnisthehsontai ex ypnoy aytohn 14.13  ei gar ophelon en adeh me ephylaxas ekrypsas de me eohs an paysehtai soy eh orgeh kai taxeh moi chronon en oh mneian moy poiehseh 14.14  ean gar apothaneh anthrohpos zehsetai syntelesas ehmeras toy bioy aytoy ypomenoh eohs an palin genohmai 14.15  eita kaleseis egoh de soi ypakoysomai ta de erga tohn cheirohn soy meh apopoioy 14.16  ehrithmehsas de moy ta epitehdeymata kai oy meh pareltheh se oyden tohn amartiohn moy 14.17  esphragisas de moy tas anomias en ballantioh epesehmehnoh de ei ti akohn parebehn 14.18  kai plehn oros pipton diapeseitai kai petra palaiohthehsetai ek toy topoy aytehs 14.19  lithoys eleanan ydata kai kateklysen ydata yptia toy chohmatos tehs gehs kai ypomonehn anthrohpoy apohlesas 14.20  ohsas ayton eis telos kai ohcheto epestehsas aytoh to prosohpon kai exapesteilas 14.21  pollohn de genomenohn tohn yiohn aytoy oyk oiden ean de oligoi genohntai oyk epistatai 14.22  all' eh ai sarkes aytoy ehlgehsan eh de psycheh aytoy epenthehsen
14.1  אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ 14.2  כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃ 14.3  אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ 14.4  מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ 14.5  אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ [חֻקֹּו כ] (חֻקָּיו ק) עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃ 14.6  שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃ 14.7  כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃ 14.8  אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃ 14.9  מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃ 14.10  וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃ 14.11  אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ 14.12  וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי מַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ 14.13  מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ 14.14  אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃ 14.15  תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ 14.16  כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃ 14.17  חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃ 14.18  וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃ 14.19  אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ 14.20  תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ 14.21  יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃ 14.22  אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ
14.1  Aaadaam jlwd AixxaaH qcar jaamijm wxbaO-rogaez׃ 14.2  kcijc jaacaaA wajimaal wajibrah kacel wloA jaOamowd׃ 14.3  Aap-Oal-zaeH paaqahtaa Oejnaekaa wAotij taabijA bmixxpaaT Oimaak׃ 14.4  mij-jiten TaaHowr miTaameA loA Aaehaad׃ 14.5  Aim harwcijm jaamaajw mispar-haadaaxxaajw Aitaak [huqow k] (huqaajw q) Oaaxijtaa wloA jaOabowr׃ 14.6  xxOeH meOaalaajw wjaehdaal Oad-jircaeH kxaakijr jowmow׃ 14.7  kij jexx laaOec tiqwaaH Aim-jikaaret wOowd jahalijp wjonaqtow loA taehdaal׃ 14.8  Aim-jazqijn baaAaaraec xxaarxxow wbaeOaapaar jaamwt gizOow׃ 14.9  merejha majim japriha wOaaxaaH qaacijr kmow-naaTaO׃ 14.10  wgaebaer jaamwt wajaehaelaaxx wajigwaO Aaadaam wAajow׃ 14.11  Aaazlw-majim minij-jaam wnaaHaar jaehaerab wjaabexx׃ 14.12  wAijxx xxaakab wloA-jaaqwm Oad-biltij majim loA jaaqijcw wloA-jeOorw mixxnaataam׃ 14.13  mij jiten bixxAowl tacpinenij tastijrenij Oad-xxwb Aapaekaa taaxxijt lij hoq wtizkrenij׃ 14.14  Aim-jaamwt gaebaer HajihjaeH kaal-jmej cbaaAij Aajahel Oad-bowA halijpaatij׃ 14.15  tiqraaA wAaanokij AaeOaenaekaa lmaOaxeH jaadaejkaa tiksop׃ 14.16  kij-OataaH cOaadaj tispowr loA-tixxmowr Oal-haTaaAtij׃ 14.17  haatum bicrowr pixxOij watiTpol Oal-Oawonij׃ 14.18  wAwlaam Har-nowpel jibowl wcwr jaeOtaq mimqomow׃ 14.19  Aabaanijm xxaahaqw majim tixxTop-spijhaejHaa Oapar-Aaaraec wtiqwat Aaenowxx HaeAaebadtaa׃ 14.20  titqpeHw laanaecah wajaHalok mxxanaeH paanaajw watxxalheHw׃ 14.21  jikbdw baanaajw wloA jedaaO wjicOarw wloA-jaabijn laamow׃ 14.22  Aak-bxaarow Oaalaajw jikAaab wnapxxow Oaalaajw taeAaebaal׃ p
14.1  אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע־רגז׃ 14.2  כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃ 14.3  אף־על־זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃ 14.4  מי־יתן טהור מטמא לא אחד׃ 14.5  אם חרוצים ׀ ימיו מספר־חדשיו אתך [חקו כ] (חקיו ק) עשית ולא יעבור׃ 14.6  שעה מעליו ויחדל עד־ירצה כשכיר יומו׃ 14.7  כי יש לעץ תקוה אם־יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ 14.8  אם־יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃ 14.9  מריח מים יפרח ועשה קציר כמו־נטע׃ 14.10  וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃ 14.11  אזלו־מים מני־ים ונהר יחרב ויבש׃ 14.12  ואיש שכב ולא־יקום עד־בלתי מים לא יקיצו ולא־יערו משנתם׃ 14.13  מי יתן ׀ בשאול תצפנני תסתירני עד־שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ 14.14  אם־ימות גבר היחיה כל־ימי צבאי איחל עד־בוא חליפתי׃ 14.15  תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃ 14.16  כי־עתה צעדי תספור לא־תשמור על־חטאתי׃ 14.17  חתם בצרור פשעי ותטפל על־עוני׃ 14.18  ואולם הר־נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃ 14.19  אבנים ׀ שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃ 14.20  תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃ 14.21  יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא־יבין למו׃ 14.22  אך־בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃ פ
14.1  Adm jlwd AxH qcr jmjm wxbO-rgz׃ 14.2  kcjc jcA wjml wjbrh kcl wlA jOmwd׃ 14.3  Ap-Ol-zH pqht Ojnk wAtj tbjA bmxpT Omk׃ 14.4  mj-jtn THwr mTmA lA Ahd׃ 14.5  Am hrwcjm jmjw mspr-hdxjw Atk [hqw k] (hqjw q) Oxjt wlA jObwr׃ 14.6  xOH mOljw wjhdl Od-jrcH kxkjr jwmw׃ 14.7  kj jx lOc tqwH Am-jkrt wOwd jhljp wjnqtw lA thdl׃ 14.8  Am-jzqjn bArc xrxw wbOpr jmwt gzOw׃ 14.9  mrjh mjm jprh wOxH qcjr kmw-nTO׃ 14.10  wgbr jmwt wjhlx wjgwO Adm wAjw׃ 14.11  Azlw-mjm mnj-jm wnHr jhrb wjbx׃ 14.12  wAjx xkb wlA-jqwm Od-bltj mjm lA jqjcw wlA-jOrw mxntm׃ 14.13  mj jtn bxAwl tcpnnj tstjrnj Od-xwb Apk txjt lj hq wtzkrnj׃ 14.14  Am-jmwt gbr HjhjH kl-jmj cbAj Ajhl Od-bwA hljptj׃ 14.15  tqrA wAnkj AOnk lmOxH jdjk tksp׃ 14.16  kj-OtH cOdj tspwr lA-txmwr Ol-hTAtj׃ 14.17  htm bcrwr pxOj wtTpl Ol-Ownj׃ 14.18  wAwlm Hr-nwpl jbwl wcwr jOtq mmqmw׃ 14.19  Abnjm xhqw mjm txTp-spjhjH Opr-Arc wtqwt Anwx HAbdt׃ 14.20  ttqpHw lnch wjHlk mxnH pnjw wtxlhHw׃ 14.21  jkbdw bnjw wlA jdO wjcOrw wlA-jbjn lmw׃ 14.22  Ak-bxrw Oljw jkAb wnpxw Oljw tAbl׃ p
14.1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. 14.2  Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. 14.3  Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? 14.4  Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! 14.5  Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, 14.6  averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. 14.7  Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. 14.8  Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, 14.9  ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. 14.10  Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? 14.11  Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; 14.12  sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. 14.13  Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? 14.14  Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. 14.15  Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. 14.16  Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. 14.17  Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. 14.18  Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; 14.19  lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. 14.20  Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. 14.21  Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. 14.22  Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”.


Hiob - Kapitel 15


15.1  Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach: 15.2  Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen? 15.3  Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus. 15.4  Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott. 15.5  Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen. 15.6  Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich! 15.7  Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da? 15.8  Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen? 15.9  Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir? 15.10  Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater! 15.11  Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat? 15.12  Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du, 15.13  daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund? 15.14  Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein? 15.15  Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm. 15.16  Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft? 15.17  Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen; 15.18  was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, 15.19  als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war: 15.20  Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind; 15.21  ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück. 15.22  Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert! 15.23  Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht. 15.24  Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist. 15.25  Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt; 15.26  er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde; 15.27  sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden; 15.28  er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt. 15.29  Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land. 15.30  Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin. 15.31  Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein. 15.32  Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr. 15.33  Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft. 15.34  Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung. 15.35  Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
15.1  ὑπολαβὼν δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης λέγει 15.2  πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς 15.3  ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος 15.4  οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου 15.5  ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν 15.6  ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου 15.7  τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης 15.8  ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία 15.9  τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς 15.10  καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις 15.11  ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας 15.12  τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου 15.13  ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα 15.14  τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός 15.15  εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ 15.16  ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ 15.17  ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι 15.18  ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν 15.19  αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς 15.20  πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ 15.21  ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή 15.22  μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου 15.23  κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει 15.24  κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων 15.25  ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν 15.26  ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ 15.27  ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων 15.28  αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται 15.29  οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν 15.30  οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος 15.31  μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ 15.32  ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ 15.33  τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας 15.34  μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν 15.35  ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον
15.1  ypolabohn de eliphas o thaimanitehs legei 15.2  poteron sophos apokrisin dohsei syneseohs pneymatos kai eneplehsen ponon gastros 15.3  elegchohn en rehmasin ois oy dei en logois ois oyden ophelos 15.4  oy kai sy apepoiehsoh phobon synetelesoh de rehmata toiayta enanti toy kyrioy 15.5  enochos ei rehmasin stomatos soy oyde diekrinas rehmata dynastohn 15.6  elegxai se to son stoma kai meh egoh ta de cheileh soy katamartyrehsoysin soy 15.7  ti gar meh prohtos anthrohpohn egenehthehs eh pro thinohn epagehs 15.8  eh syntagma kyrioy akehkoas eis de se aphiketo sophia 15.9  ti gar oidas o oyk oidamen eh ti synieis o oychi kai ehmeis 15.10  kai ge presbytehs kai ge palaios en ehmin baryteros toy patros soy ehmerais 15.11  oliga ohn ehmartehkas memastigohsai megalohs yperballontohs lelalehkas 15.12  ti etolmehsen eh kardia soy eh ti epehnegkan oi ophthalmoi soy 15.13  oti thymon errehxas enanti kyrioy exehgages de ek stomatos rehmata toiayta 15.14  tis gar ohn brotos oti estai amemptos eh ohs esomenos dikaios gennehtos gynaikos 15.15  ei kata agiohn oy pisteyei oyranos de oy katharos enantion aytoy 15.16  ea de ebdelygmenos kai akathartos anehr pinohn adikias isa potoh 15.17  anaggeloh de soi akoye moy a deh eohraka anaggeloh soi 15.18  a sophoi eroysin kai oyk ekrypsan pateras aytohn 15.19  aytois monois edotheh eh geh kai oyk epehlthen allogenehs ep' aytoys 15.20  pas o bios aseboys en phrontidi eteh de arithmehta dedomena dynasteh 15.21  o de phobos aytoy en ohsin aytoy otan dokeh ehdeh eirehneyein ehxei aytoy eh katastropheh 15.22  meh pisteyetoh apostraphehnai apo skotoys entetaltai gar ehdeh eis cheiras sidehroy 15.23  katatetaktai de eis sita gypsin oiden de en eaytoh oti menei eis ptohma ehmera de ayton skoteineh strobehsei 15.24  katatetaktai de eis sita gypsin oiden de en eaytoh oti menei eis ptohma ehmera de ayton skoteineh strobehsei anagkeh de kai thlipsis ayton kathexei ohsper stratehgos prohtostatehs piptohn 15.25  oti ehrken cheiras enantion toy kyrioy enanti de kyrioy pantokratoros etrachehliasen 15.26  edramen de enantion aytoy ybrei en pachei nohtoy aspidos aytoy 15.27  oti ekalypsen to prosohpon aytoy en steati aytoy kai epoiehsen peristomion epi tohn mehriohn 15.28  aylistheieh de poleis erehmoys eiselthoi de eis oikoys aoikehtoys a de ekeinoi ehtoimasan alloi apoisontai 15.29  oyte meh ploytistheh oyte meh meineh aytoy ta yparchonta oy meh baleh epi tehn gehn skian 15.30  oyde meh ekphygeh to skotos ton blaston aytoy maranai anemos ekpesoi de aytoy to anthos 15.31  meh pisteyetoh oti ypomenei kena gar apobehsetai aytoh 15.32  eh tomeh aytoy pro ohras phtharehsetai kai o radamnos aytoy oy meh pykaseh 15.33  trygehtheieh de ohsper omphax pro ohras ekpesoi de ohs anthos elaias 15.34  martyrion gar aseboys thanatos pyr de kaysei oikoys dohrodektohn 15.35  en gastri de lehmpsetai odynas apobehsetai de aytoh kena eh de koilia aytoy ypoisei dolon
15.1  וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ 15.2  הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹו׃ 15.3  הֹוכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכֹּון וּמִלִּים לֹא־יֹועִיל בָּם׃ 15.4  אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃ 15.5  כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשֹׁון עֲרוּמִים׃ 15.6  יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ׃ 15.7  הֲרִאישֹׁון אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתָּ׃ 15.8  הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃ 15.9  מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃ 15.10  גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃ 15.11  הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃ 15.12  מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃ 15.13  כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃ 15.14  מָה־אֱנֹושׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה׃ 15.15  הֵן [בִּקְדֹשֹׁו כ] (בִּקְדֹשָׁיו ק) לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ 15.16  אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃ 15.17  אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה׃ 15.18  אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם׃ 15.19  לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתֹוכָם׃ 15.20  כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחֹולֵל וּמִסְפַּר נִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃ 15.21  קֹול־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלֹום שֹׁודֵד יְבֹואֶנּוּ׃ 15.22  לֹא־יַאֲמִין וּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ [וְצָפוּ כ] (וְצָפוּי ק) הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃ 15.23  נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע ׀ כִּי־נָכֹון בְּיָדֹו יֹום־חֹשֶׁךְ׃ 15.24  יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידֹור׃ 15.25  כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר׃ 15.26  יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו׃ 15.27  כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבֹּו וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃ 15.28  וַיִּשְׁכֹּון ׀ עָרִים נִכְחָדֹות בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמֹו אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃ 15.29  לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילֹו וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃ 15.30  לֹא־יָסוּר ׀ מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתֹּו תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ 15.31  אַל־יַאֲמֵן [בַּשֹּׁו כ] (בַּשָּׁיו ק) נִתְעָה כִּישָׁ־וְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו׃ 15.32  בְּלֹא־יֹומֹו תִּמָּלֵא וְכִפָּתֹו לֹא רַעֲנָנָה׃ 15.33  יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו׃ 15.34  כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃ 15.35  הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס
15.1  wajaOan Aaelijpaz Hatejmaanij wajoAmar׃ 15.2  Haehaakaam jaOanaeH daOat-rwha wijmaleA qaadijm biTnow׃ 15.3  Howkeha bdaabaar loA jiskown wmilijm loA-jowOijl baam׃ 15.4  Aap-AataaH taaper jirAaaH wtigraO jhaaH lipnej-Ael׃ 15.5  kij jAalep Oawonkaa pijkaa wtibhar lxxown Oarwmijm׃ 15.6  jarxxijOakaa pijkaa wloA-Aaanij wxpaataejkaa jaOanw-baak׃ 15.7  HariAjxxown Aaadaam tiwaaled wlipnej gbaaOowt howlaaltaa׃ 15.8  Habsowd AaelowHa tixxmaaO wtigraO Aelaejkaa haakmaaH׃ 15.9  maH-jaadaOtaa wloA nedaaO taabijn wloA-Oimaanw HwA׃ 15.10  gam-xaab gam-jaaxxijxx baanw kabijr meAaabijkaa jaamijm׃ 15.11  HamOaT mimkaa tanhumowt Ael wdaabaar laaAaT Oimaak׃ 15.12  maH-jiqaahakaa libaekaa wmaH-jirzmwn Oejnaejkaa׃ 15.13  kij-taaxxijb Aael-Ael rwhaekaa wHoceAtaa mipijkaa milijn׃ 15.14  maaH-Aaenowxx kij-jizkaeH wkij-jicdaq jlwd AixxaaH׃ 15.15  Hen [biqdoxxow k] (biqdoxxaajw q) loA jaAamijn wxxaamajim loA-zakw bOejnaajw׃ 15.16  Aap kij-nitOaab wnaeAaelaah Aijxx-xxotaeH kamajim OawlaaH׃ 15.17  Aahawkaa xxmaO-lij wzaeH-haazijtij waAasaperaaH׃ 15.18  Aaxxaer-hakaamijm jagijdw wloA kihadw meAabowtaam׃ 15.19  laaHaem lbadaam nitnaaH HaaAaaraec wloA-Oaabar zaar btowkaam׃ 15.20  kaal-jmej raaxxaaO HwA mithowlel wmispar nijm nicpnw laeOaarijc׃ 15.21  qowl-phaadijm bAaaznaajw baxxaalowm xxowded jbowAaenw׃ 15.22  loA-jaAamijn wb minij-hoxxaek [wcaapw k] (wcaapwj q) HwA Aaelej-haaraeb׃ 15.23  noded HwA lalaehaem AajeH jaadaO kij-naakown bjaadow jowm-hoxxaek׃ 15.24  jbaOatuHw car wmcwqaaH titqpeHw kmaelaek Oaatijd lakijdowr׃ 15.25  kij-naaTaaH Aael-Ael jaadow wAaelxxa-daj jitgabaar׃ 15.26  jaarwc Aelaajw bcawaaAr baOabij gabej maaginaajw׃ 15.27  kij-kisaaH paanaajw bhaelbow wajaOax pijmaaH Oalej-kaasael׃ 15.28  wajixxkown Oaarijm nikhaadowt baatijm loA-jexxbw laamow Aaxxaer HitOatdw lgalijm׃ 15.29  loA-jaeOxxar wloA-jaaqwm hejlow wloA-jiTaeH laaAaaraec minlaam׃ 15.30  loA-jaaswr minij-hoxxaek jonaqtow tjabexx xxalHaabaet wjaaswr brwha pijw׃ 15.31  Aal-jaAamen [baxxow k] (baxxaajw q) nitOaaH kijxxaa-wA tiHjaeH tmwraatow׃ 15.32  bloA-jowmow timaaleA wkipaatow loA raOanaanaaH׃ 15.33  jahmos kagaepaen bisrow wjaxxlek kazajit nicaatow׃ 15.34  kij-Oadat haanep galmwd wAexx AaaklaaH AaaHaalej-xxohad׃ 15.35  HaaroH Oaamaal wjaalod Aaawaen wbiTnaam taakijn mirmaaH׃ s
15.1  ויען אליפז התימני ויאמר׃ 15.2  החכם יענה דעת־רוח וימלא קדים בטנו׃ 15.3  הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא־יועיל בם׃ 15.4  אף־אתה תפר יראה ותגרע יחה לפני־אל׃ 15.5  כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃ 15.6  ירשיעך פיך ולא־אני ושפתיך יענו־בך׃ 15.7  הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ 15.8  הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃ 15.9  מה־ידעת ולא נדע תבין ולא־עמנו הוא׃ 15.10  גם־שב גם־ישיש בנו כביר מאביך ימים׃ 15.11  המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ 15.12  מה־יקחך לבך ומה־ירזמון עיניך׃ 15.13  כי־תשיב אל־אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ 15.14  מה־אנוש כי־יזכה וכי־יצדק ילוד אשה׃ 15.15  הן [בקדשו כ] (בקדשיו ק) לא יאמין ושמים לא־זכו בעיניו׃ 15.16  אף כי־נתעב ונאלח איש־שתה כמים עולה׃ 15.17  אחוך שמע־לי וזה־חזיתי ואספרה׃ 15.18  אשר־חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ 15.19  להם לבדם נתנה הארץ ולא־עבר זר בתוכם׃ 15.20  כל־ימי רשע הוא מתחולל ומספר נים נצפנו לעריץ׃ 15.21  קול־פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃ 15.22  לא־יאמין וב מני־חשך [וצפו כ] (וצפוי ק) הוא אלי־חרב׃ 15.23  נדד הוא ללחם איה ידע ׀ כי־נכון בידו יום־חשך׃ 15.24  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך ׀ עתיד לכידור׃ 15.25  כי־נטה אל־אל ידו ואלש־די יתגבר׃ 15.26  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ 15.27  כי־כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי־כסל׃ 15.28  וישכון ׀ ערים נכחדות בתים לא־ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃ 15.29  לא־יעשר ולא־יקום חילו ולא־יטה לארץ מנלם׃ 15.30  לא־יסור ׀ מני־חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃ 15.31  אל־יאמן [בשו כ] (בשיו ק) נתעה כיש־וא תהיה תמורתו׃ 15.32  בלא־יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 15.33  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃ 15.34  כי־עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי־שחד׃ 15.35  הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃ ס
15.1  wjOn Aljpz Htjmnj wjAmr׃ 15.2  Hhkm jOnH dOt-rwh wjmlA qdjm bTnw׃ 15.3  Hwkh bdbr lA jskwn wmljm lA-jwOjl bm׃ 15.4  Ap-AtH tpr jrAH wtgrO jhH lpnj-Al׃ 15.5  kj jAlp Ownk pjk wtbhr lxwn Orwmjm׃ 15.6  jrxjOk pjk wlA-Anj wxptjk jOnw-bk׃ 15.7  HrAjxwn Adm twld wlpnj gbOwt hwllt׃ 15.8  Hbswd AlwH txmO wtgrO Aljk hkmH׃ 15.9  mH-jdOt wlA ndO tbjn wlA-Omnw HwA׃ 15.10  gm-xb gm-jxjx bnw kbjr mAbjk jmjm׃ 15.11  HmOT mmk tnhmwt Al wdbr lAT Omk׃ 15.12  mH-jqhk lbk wmH-jrzmwn Ojnjk׃ 15.13  kj-txjb Al-Al rwhk wHcAt mpjk mljn׃ 15.14  mH-Anwx kj-jzkH wkj-jcdq jlwd AxH׃ 15.15  Hn [bqdxw k] (bqdxjw q) lA jAmjn wxmjm lA-zkw bOjnjw׃ 15.16  Ap kj-ntOb wnAlh Ajx-xtH kmjm OwlH׃ 15.17  Ahwk xmO-lj wzH-hzjtj wAsprH׃ 15.18  Axr-hkmjm jgjdw wlA khdw mAbwtm׃ 15.19  lHm lbdm ntnH HArc wlA-Obr zr btwkm׃ 15.20  kl-jmj rxO HwA mthwll wmspr njm ncpnw lOrjc׃ 15.21  qwl-phdjm bAznjw bxlwm xwdd jbwAnw׃ 15.22  lA-jAmjn wb mnj-hxk [wcpw k] (wcpwj q) HwA Alj-hrb׃ 15.23  ndd HwA llhm AjH jdO kj-nkwn bjdw jwm-hxk׃ 15.24  jbOtHw cr wmcwqH ttqpHw kmlk Otjd lkjdwr׃ 15.25  kj-nTH Al-Al jdw wAlx-dj jtgbr׃ 15.26  jrwc Aljw bcwAr bObj gbj mgnjw׃ 15.27  kj-ksH pnjw bhlbw wjOx pjmH Olj-ksl׃ 15.28  wjxkwn Orjm nkhdwt btjm lA-jxbw lmw Axr HtOtdw lgljm׃ 15.29  lA-jOxr wlA-jqwm hjlw wlA-jTH lArc mnlm׃ 15.30  lA-jswr mnj-hxk jnqtw tjbx xlHbt wjswr brwh pjw׃ 15.31  Al-jAmn [bxw k] (bxjw q) ntOH kjx-wA tHjH tmwrtw׃ 15.32  blA-jwmw tmlA wkptw lA rOnnH׃ 15.33  jhms kgpn bsrw wjxlk kzjt nctw׃ 15.34  kj-Odt hnp glmwd wAx AklH AHlj-xhd׃ 15.35  HrH Oml wjld Awn wbTnm tkjn mrmH׃ s
15.1  Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: 15.2  “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? 15.3  Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? 15.4  Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. 15.5  Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. 15.6  Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. 15.7  Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? 15.8  Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? 15.9  Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? 15.10  Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. 15.11  Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? 15.12  Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? 15.13  Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? 15.14  Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? 15.15  Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; 15.16  quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. 15.17  Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, 15.18  quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: 15.19  quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. 15.20  Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. 15.21  Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. 15.22  Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. 15.23  Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. 15.24  Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. 15.25  Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. 15.26  Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. 15.27  Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. 15.28  Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. 15.29  Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. 15.30  Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. 15.31  Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. 15.32  Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. 15.33  Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. 15.34  Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. 15.35  Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos.


Hiob - Kapitel 16


16.1  Und Hiob antwortete und sprach: 16.2  Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster. 16.3  Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten? 16.4  Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch! 16.5  Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz! 16.6  Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab? 16.7  Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet 16.8  und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich. 16.9  Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an. 16.10  Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich. 16.11  Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert. 16.12  Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt. 16.13  Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet. 16.14  Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held. 16.15  Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt. 16.16  Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten 16.17  dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist! 16.18  O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe! 16.19  Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe! 16.20  Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott, 16.21  daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten. 16.22  Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
16.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 16.2  ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες 16.3  τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ 16.4  κἀγὼ καθ' ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ' ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ' ὑμῶν κεφαλήν 16.5  εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι 16.6  ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι 16.7  νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα 16.8  καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη 16.9  ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί 16.10  ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί 16.11  παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με 16.12  εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν 16.13  ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου 16.14  κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι 16.15  σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη 16.16  ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά 16.17  ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά 16.18  γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ' αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου 16.19  καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις 16.20  ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός 16.21  εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ 16.22  ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι
16.1  ypolabohn de iohb legei 16.2  akehkoa toiayta polla paraklehtores kakohn pantes 16.3  ti gar meh taxis estin rehmasin pneymatos eh ti parenochlehsei soi oti apokrineh 16.4  kagoh kath' ymas lalehsoh ei ypekeito ge eh psycheh ymohn anti tehs emehs eit' enaloymai ymin rehmasin kinehsoh de kath' ymohn kephalehn 16.5  eieh de ischys en toh stomati moy kinehsin de cheileohn oy pheisomai 16.6  ean gar lalehsoh oyk algehsoh to trayma ean de kai siohpehsoh ti elatton trohthehsomai 16.7  nyn de katakopon me pepoiehken mohron sesehpota 16.8  kai epelaboy moy eis martyrion egenehtheh kai anesteh en emoi to pseydos moy kata prosohpon moy antapekritheh 16.9  orgeh chrehsamenos katebalen me ebryxen ep' eme toys odontas beleh peiratohn aytoy ep' emoi epesen akisin ophthalmohn enehlato oxei epaisen me eis siagona omothymadon de katedramon ep' emoi 16.10  akisin ophthalmohn enehlato oxei epaisen me eis siagona omothymadon de katedramon ep' emoi 16.11  paredohken gar me o kyrios eis cheiras adikoy epi de asebesin erripsen me 16.12  eirehneyonta dieskedasen me labohn me tehs komehs dietilen katestehsen me ohsper skopon 16.13  ekyklohsan me logchais ballontes eis nephroys moy oy pheidomenoi exechean eis tehn gehn tehn cholehn moy 16.14  katebalon me ptohma epi ptohmati edramon pros me dynamenoi 16.15  sakkon errapsa epi byrsehs moy to de sthenos moy en geh esbestheh 16.16  eh gastehr moy sygkekaytai apo klaythmoy epi de blepharois moy skia 16.17  adikon de oyden ehn en chersin moy eycheh de moy kathara 16.18  geh meh epikalypsehs eph' aimati tehs sarkos moy mehde eieh topos teh kraygeh moy 16.19  kai nyn idoy en oyranois o martys moy o de synistohr moy en ypsistois 16.20  aphikoito moy eh deehsis pros kyrion enanti de aytoy stazoi moy o ophthalmos 16.21  eieh de elegchos andri enanti kyrioy kai yios anthrohpoy toh plehsion aytoy 16.22  eteh de arithmehta ehkasin odoh de eh oyk epanastraphehsomai poreysomai
16.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 16.2  שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבֹּות מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם׃ 16.3  הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃ 16.4  גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמֹו רֹאשִׁי׃ 16.5  אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃ 16.6  אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃ 16.7  אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמֹּותָ כָּל־עֲדָתִי׃ 16.8  וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה׃ 16.9  אַפֹּו טָרַף ׀ וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי ׀ יִלְטֹושׁ עֵינָיו לִי׃ 16.10  פָּעֲרוּ עָלַי ׀ בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן׃ 16.11  יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃ 16.12  שָׁלֵו הָיִיתִי ׀ וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לֹו לְמַטָּרָה׃ 16.13  יָסֹבּוּ עָלַי ׀ רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיֹותַי וְלֹא יַחְמֹול יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃ 16.14  יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבֹּור׃ 16.15  שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃ 16.16  פָּנַי [חֳמַרְמְרָה כ] (חֳמַרְמְרוּ ק) מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃ 16.17  עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃ 16.18  אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקֹום לְזַעֲקָתִי׃ 16.19  גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹומִים׃ 16.20  מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃ 16.21  וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃ 16.22  כִּי־שְׁנֹות מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ׃
16.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 16.2  xxaamaOtij kAelaeH rabowt mnahamej Oaamaal kulkaem׃ 16.3  Haqec ldibrej-rwha Aow maH-jamrijckaa kij taOanaeH׃ 16.4  gam Aaanokij kaakaem AadaberaaH lw-jexx napxxkaem tahat napxxij AahbijraaH Oalejkaem bmilijm wAaanijOaaH Oalejkaem bmow roAxxij׃ 16.5  AaAamickaem bmow-pij wnijd xpaataj jahxok׃ 16.6  Aim-AadabraaH loA-jehaaxek kAebij wAahdlaaH maH-minij jaHalok׃ 16.7  Aak-OataaH HaelAaanij Haxximowtaa kaal-Oadaatij׃ 16.8  watiqmTenij lOed HaajaaH wajaaqaam bij kahaxxij bpaanaj jaOanaeH׃ 16.9  Aapow Taarap wajixTmenij haaraq Oaalaj bxxinaajw caarij jilTowxx Oejnaajw lij׃ 16.10  paaOarw Oaalaj bpijHaem bhaerpaaH Hikw lhaajaaj jahad Oaalaj jitmalaaAwn׃ 16.11  jasgijrenij Ael Aael Oawijl wOal-jdej rxxaaOijm jirTenij׃ 16.12  xxaalew Haajijtij wajparprenij wAaahaz bOaarpij wajpacpcenij wajqijmenij low lmaTaaraaH׃ 16.13  jaasobw Oaalaj rabaajw jpalah kiljowtaj wloA jahmowl jixxpok laaAaaraec mreraatij׃ 16.14  jiprcenij paeraec Oal-pnej-paaraec jaaruc Oaalaj kgibowr׃ 16.15  xaq taapartij Oalej gildij wOolaltij baeOaapaar qarnij׃ 16.16  paanaj [haamarmraaH k] (haamarmrw q) minij-baekij wOal OapOapaj calmaawaet׃ 16.17  Oal loA-haamaas bkapaaj wtpilaatij zakaaH׃ 16.18  Aaeraec Aal-tkasij daamij wAal-jHij maaqowm lzaOaqaatij׃ 16.19  gam-OataaH HineH-baxxaamajim Oedij wxaaHadij bamrowmijm׃ 16.20  mlijcaj reOaaj Aael-AaelowHa daalpaaH Oejnij׃ 16.21  wjowkah lgaebaer Oim-AaelowHa wbaen-Aaadaam lreOeHw׃ 16.22  kij-xxnowt mispaar jaeAaetaajw wAorah loA-Aaaxxwb AaeHaelok׃
16.1  ויען איוב ויאמר׃ 16.2  שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם׃ 16.3  הקץ לדברי־רוח או מה־ימריצך כי תענה׃ 16.4  גם ׀ אנכי ככם אדברה לו־יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃ 16.5  אאמצכם במו־פי וניד שפתי יחשך׃ 16.6  אם־אדברה לא־יחשך כאבי ואחדלה מה־מני יהלך׃ 16.7  אך־עתה הלאני השמות כל־עדתי׃ 16.8  ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה׃ 16.9  אפו טרף ׀ וישטמני חרק עלי בשניו צרי ׀ ילטוש עיניו לי׃ 16.10  פערו עלי ׀ בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃ 16.11  יסגירני אל אל עויל ועל־ידי רשעים ירטני׃ 16.12  שלו הייתי ׀ ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 16.13  יסבו עלי ׀ רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי׃ 16.14  יפרצני פרץ על־פני־פרץ ירץ עלי כגבור׃ 16.15  שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ 16.16  פני [חמרמרה כ] (חמרמרו ק) מני־בכי ועל עפעפי צלמות׃ 16.17  על לא־חמס בכפי ותפלתי זכה׃ 16.18  ארץ אל־תכסי דמי ואל־יהי מקום לזעקתי׃ 16.19  גם־עתה הנה־בשמים עדי ושהדי במרומים׃ 16.20  מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃ 16.21  ויוכח לגבר עם־אלוה ובן־אדם לרעהו׃ 16.22  כי־שנות מספר יאתיו וארח לא־אשוב אהלך׃
16.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 16.2  xmOtj kAlH rbwt mnhmj Oml klkm׃ 16.3  Hqc ldbrj-rwh Aw mH-jmrjck kj tOnH׃ 16.4  gm Ankj kkm AdbrH lw-jx npxkm tht npxj AhbjrH Oljkm bmljm wAnjOH Oljkm bmw rAxj׃ 16.5  AAmckm bmw-pj wnjd xptj jhxk׃ 16.6  Am-AdbrH lA-jhxk kAbj wAhdlH mH-mnj jHlk׃ 16.7  Ak-OtH HlAnj Hxmwt kl-Odtj׃ 16.8  wtqmTnj lOd HjH wjqm bj khxj bpnj jOnH׃ 16.9  Apw Trp wjxTmnj hrq Olj bxnjw crj jlTwx Ojnjw lj׃ 16.10  pOrw Olj bpjHm bhrpH Hkw lhjj jhd Olj jtmlAwn׃ 16.11  jsgjrnj Al Al Owjl wOl-jdj rxOjm jrTnj׃ 16.12  xlw Hjjtj wjprprnj wAhz bOrpj wjpcpcnj wjqjmnj lw lmTrH׃ 16.13  jsbw Olj rbjw jplh kljwtj wlA jhmwl jxpk lArc mrrtj׃ 16.14  jprcnj prc Ol-pnj-prc jrc Olj kgbwr׃ 16.15  xq tprtj Olj gldj wOlltj bOpr qrnj׃ 16.16  pnj [hmrmrH k] (hmrmrw q) mnj-bkj wOl OpOpj clmwt׃ 16.17  Ol lA-hms bkpj wtpltj zkH׃ 16.18  Arc Al-tksj dmj wAl-jHj mqwm lzOqtj׃ 16.19  gm-OtH HnH-bxmjm Odj wxHdj bmrwmjm׃ 16.20  mljcj rOj Al-AlwH dlpH Ojnj׃ 16.21  wjwkh lgbr Om-AlwH wbn-Adm lrOHw׃ 16.22  kj-xnwt mspr jAtjw wArh lA-Axwb AHlk׃
16.1  Respondens autem Iob dixit: 16.2  “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. 16.3  Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? 16.4  Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. 16.5  Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. 16.6  Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; 16.7  nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. 16.8  Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, 16.9  Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. 16.10  Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. 16.11  Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. 16.12  Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. 16.13  Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. 16.14  Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. 16.15  Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. 16.16  Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; 16.17  attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. 16.18  Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. 16.19  Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. 16.20  Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. 16.21  Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. 16.22  Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.


Hiob - Kapitel 17


17.1  Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner. 17.2  Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen? 17.3  Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben? 17.4  Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen. 17.5  Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen. 17.6  Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit. 17.7  Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. 17.8  Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht. 17.9  Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu. 17.10  Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim , ich finde doch keinen Weisen unter euch. 17.11  Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten. 17.12  Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis! 17.13  da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß; 17.14  da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern! 17.15  Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen? 17.16  Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
17.1  ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω 17.2  ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας 17.3  ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω 17.4  ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς 17.5  τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοῖς ἐτάκησαν 17.6  ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην 17.7  πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων 17.8  θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη 17.9  σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος 17.10  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές 17.11  αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου 17.12  νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους 17.13  ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή 17.14  θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν 17.15  ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι 17.16  ἦ μετ' ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα
17.1  olekomai pneymati pheromenos deomai de taphehs kai oy tygchanoh 17.2  olekomai pneymati pheromenos deomai de taphehs kai oy tygchanoh lissomai kamnohn kai ti poiehsas 17.3  eklepsan de moy ta yparchonta allotrioi tis estin oytos teh cheiri moy syndethehtoh 17.4  oti kardian aytohn ekrypsas apo phronehseohs dia toyto oy meh ypsohsehs aytoys 17.5  teh meridi anaggelei kakias ophthalmoi de moy eph' yiois etakehsan 17.6  ethoy de me thrylehma en ethnesin gelohs de aytois apebehn 17.7  pepohrohntai gar apo orgehs oi ophthalmoi moy pepoliorkehmai megalohs ypo pantohn 17.8  thayma eschen alehthinoys epi toytoh dikaios de epi paranomoh epanastaieh 17.9  schoieh de pistos tehn eaytoy odon katharos de cheiras analaboi tharsos 17.10  oy mehn de alla pantes ereidete kai deyte deh oy gar eyriskoh en ymin alehthes 17.11  ai ehmerai moy parehlthon en bromoh errageh de ta arthra tehs kardias moy 17.12  nykta eis ehmeran ethehkan phohs eggys apo prosohpoy skotoys 17.13  ean gar ypomeinoh adehs moy o oikos en de gnophoh estrohtai moy eh strohmneh 17.14  thanaton epekalesamehn patera moy einai mehtera de moy kai adelphehn saprian 17.15  poy oyn moy eti estin eh elpis eh ta agatha moy opsomai 17.16  eh met' emoy eis adehn katabehsontai eh omothymadon epi chohmatos katabehsometha
17.1  רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ 17.2  אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָם תָּלַן עֵינִי׃ 17.3  שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ 17.4  כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם׃ 17.5  לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ 17.6  וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ 17.7  וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ 17.8  יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ 17.9  וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ 17.10  וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ 17.11  יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃ 17.12  לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 17.13  אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ 17.14  לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ 17.15  וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ 17.16  בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס
17.1  rwhij hubaalaaH jaamaj nizOaakw qbaarijm lij׃ 17.2  Aim-loA Hatulijm Oimaadij wbHamrowtaam taalan Oejnij׃ 17.3  xijmaaH-naaA Oaarbenij Oimaak mij HwA ljaadij jitaaqeOa׃ 17.4  kij-libaam caapantaa mixaakael Oal-ken loA tromem׃ 17.5  lhelaeq jagijd reOijm wOejnej baanaajw tiklaenaaH׃ 17.6  wHiciganij limxxol Oamijm wtopaet lpaanijm AaeHjaeH׃ 17.7  watekaH mikaOax Oejnij wijcuraj kacel kulaam׃ 17.8  jaaxxomw jxxaarijm Oal-zoAt wnaaqij Oal-haanep jitOoraar׃ 17.9  wjoAhez cadijq darkow wTaaHaar-jaadajim josijp Aomaec׃ 17.10  wAwlaam kulaam taaxxubw wboAw naaA wloA-AaemcaaA baakaem haakaam׃ 17.11  jaamaj Oaabrw zimotaj nitqw mowraaxxej lbaabij׃ 17.12  lajlaaH ljowm jaaxijmw Aowr qaarowb mipnej-hoxxaek׃ 17.13  Aim-AaqawaeH xxAowl bejtij bahoxxaek ripadtij jcwOaaj׃ 17.14  laxxahat qaaraaAtij Aaabij AaataaH Aimij waAahotij laarimaaH׃ 17.15  wAajeH Aepow tiqwaatij wtiqwaatij mij jxxwraenaaH׃ 17.16  badej xxAol teradnaaH Aim-jahad Oal-Oaapaar naahat׃ s
17.1  רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי׃ 17.2  אם־לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃ 17.3  שימה־נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע׃ 17.4  כי־לבם צפנת משכל על־כן לא תרמם׃ 17.5  לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃ 17.6  והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃ 17.7  ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃ 17.8  ישמו ישרים על־זאת ונקי על־חנף יתערר׃ 17.9  ויאחז צדיק דרכו וטהר־ידים יסיף אמץ׃ 17.10  ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא־אמצא בכם חכם׃ 17.11  ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי׃ 17.12  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני־חשך׃ 17.13  אם־אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי׃ 17.14  לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃ 17.15  ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה׃ 17.16  בדי שאל תרדנה אם־יחד על־עפר נחת׃ ס
17.1  rwhj hblH jmj nzOkw qbrjm lj׃ 17.2  Am-lA Htljm Omdj wbHmrwtm tln Ojnj׃ 17.3  xjmH-nA Orbnj Omk mj HwA ljdj jtqO׃ 17.4  kj-lbm cpnt mxkl Ol-kn lA trmm׃ 17.5  lhlq jgjd rOjm wOjnj bnjw tklnH׃ 17.6  wHcgnj lmxl Omjm wtpt lpnjm AHjH׃ 17.7  wtkH mkOx Ojnj wjcrj kcl klm׃ 17.8  jxmw jxrjm Ol-zAt wnqj Ol-hnp jtOrr׃ 17.9  wjAhz cdjq drkw wTHr-jdjm jsjp Amc׃ 17.10  wAwlm klm txbw wbAw nA wlA-AmcA bkm hkm׃ 17.11  jmj Obrw zmtj ntqw mwrxj lbbj׃ 17.12  ljlH ljwm jxjmw Awr qrwb mpnj-hxk׃ 17.13  Am-AqwH xAwl bjtj bhxk rpdtj jcwOj׃ 17.14  lxht qrAtj Abj AtH Amj wAhtj lrmH׃ 17.15  wAjH Apw tqwtj wtqwtj mj jxwrnH׃ 17.16  bdj xAl trdnH Am-jhd Ol-Opr nht׃ s
17.1  Spiritus meus attenuatus est, dies mei exstincti, et solum mihi superest sepulcrum. 17.2  Nonne irrisiones circumdant me, et in amaritudinibus moratur oculus meus? 17.3  Pone pignus pro me iuxta te; et quis umquam spondens percutiet manum meam? 17.4  Cor eorum longe fecisti a disciplina; propterea non exaltabuntur. 17.5  Praedam pollicetur sociis, sed oculi filiorum eius deficient. 17.6  Posuit me quasi in proverbium vulgi et conspuendum in faciem. 17.7  Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in umbram redacta sunt. 17.8  Stupebunt iusti super hoc, et innocens contra impium excitabitur. 17.9  Et tenebit iustus viam suam, et mundus manibus addet fortitudinem. 17.10  Igitur omnes vos convertimini et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. 17.11  Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt et desideria cordis mei. 17.12  Noctem verterunt in diem; et rursum post tenebras properat lux. 17.13  Si sustinuero, infernus domus mea est; et in tenebris stravi lectulum meum. 17.14  Putredini dixi: Pater meus es!; Mater mea et soror mea! vermibus. 17.15  Ubi est ergo nunc praestolatio mea, et patientiam meam quis considerat? 17.16  In profundissimum infernum descendent omnia mea; simul in pulvere erit requies mihi? ”.


Hiob - Kapitel 18


18.1  Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach: 18.2  Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann! 18.3  Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen? 18.4  Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken? 18.5  Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht. 18.6  Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm. 18.7  Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen. 18.8  Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin. 18.9  Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest. 18.10  Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad. 18.11  Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt. 18.12  Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit. 18.13  Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf. 18.14  Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken. 18.15  Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut. 18.16  Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken. 18.17  Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden. 18.18  Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt. 18.19  Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten. 18.20  Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob. 18.21  So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
18.1  ὑπολαβὼν δὲ βαλδαδ ὁ σαυχίτης λέγει 18.2  μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν 18.3  διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου 18.4  κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων 18.5  καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ 18.6  τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτῷ σβεσθήσεται 18.7  θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή 18.8  ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη 18.9  ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψῶντας 18.10  κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων 18.11  κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ 18.12  κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον 18.13  βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος 18.14  ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ 18.15  κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ 18.16  ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ 18.17  τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω 18.18  ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος 18.19  οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ' ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι 18.20  ἐπ' αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα 18.21  οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον
18.1  ypolabohn de baldad o saychitehs legei 18.2  mechri tinos oy payseh episches ina kai aytoi lalehsohmen 18.3  dia ti ohsper tetrapoda sesiohpehkamen enantion soy 18.4  kechrehtai soi orgeh ti gar ean sy apothanehs aoikehtos eh yp' oyranon eh katastraphehsetai oreh ek themeliohn 18.5  kai phohs asebohn sbesthehsetai kai oyk apobehsetai aytohn eh phlox 18.6  to phohs aytoy skotos en diaiteh o de lychnos ep' aytoh sbesthehsetai 18.7  thehreysaisan elachistoi ta yparchonta aytoy sphalai de aytoy eh boyleh 18.8  embeblehtai de o poys aytoy en pagidi en diktyoh elichtheieh 18.9  elthoisan de ep' ayton pagides katischysei ep' ayton dipsohntas 18.10  kekryptai en teh geh schoinion aytoy kai eh syllehmpsis aytoy epi tribohn 18.11  kykloh olesaisan ayton odynai polloi de peri podas aytoy elthoisan en limoh stenoh 18.12  kykloh olesaisan ayton odynai polloi de peri podas aytoy elthoisan en limoh stenoh ptohma de aytoh ehtoimastai exaision 18.13  brohtheiehsan aytoy klohnes podohn katedetai de ta ohraia aytoy thanatos 18.14  ekrageieh de ek diaitehs aytoy iasis schoieh de ayton anagkeh aitia basilikeh 18.15  kataskehnohsei en teh skehneh aytoy en nykti aytoy katasparehsontai ta eyprepeh aytoy theioh 18.16  ypokatohthen ai rizai aytoy xehranthehsontai kai epanohthen epipeseitai therismos aytoy 18.17  to mnehmosynon aytoy apoloito ek gehs kai yparchei onoma aytoh epi prosohpon exohteroh 18.18  apohseien ayton ek phohtos eis skotos 18.19  oyk estai epignohstos en laoh aytoy oyde sesohsmenos en teh yp' oyranon o oikos aytoy all' en tois aytoy zehsontai eteroi 18.20  ep' aytoh estenaxan eschatoi prohtoys de eschen thayma 18.21  oytoi eisin oikoi adikohn oytos de o topos tohn meh eidotohn ton kyrion
18.1  וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ 18.2  עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר׃ 18.3  מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם׃ 18.4  טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃ 18.5  גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו׃ 18.6  אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ׃ 18.7  יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו׃ 18.8  כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ׃ 18.9  יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים׃ 18.10  טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב׃ 18.11  סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו׃ 18.12  יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו׃ 18.13  יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת׃ 18.14  יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות׃ 18.15  תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית׃ 18.16  מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו׃ 18.17  זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ׃ 18.18  יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃ 18.19  לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו׃ 18.20  עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר׃ 18.21  אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס
18.1  wajaOan bildad Haxxuhij wajoAmar׃ 18.2  Oad-AaanaaH txijmwn qincej lmilijn taabijnw wAahar ndaber׃ 18.3  madwOa naehxxabnw kabHemaaH niTmijnw bOejnejkaem׃ 18.4  Torep napxxow bAapow HalmaOankaa teOaazab Aaaraec wjaeOtaq-cwr mimqomow׃ 18.5  gam Aowr rxxaaOijm jidOaak wloA-jigaH xxbijb Aixxow׃ 18.6  Aowr haaxxak bAaaHaalow wnerow Oaalaajw jidOaak׃ 18.7  jecrw caOadej Aownow wtaxxlijkeHw Oacaatow׃ 18.8  kij-xxulah braexxaet braglaajw wOalx-baakaaH jitHalaak׃ 18.9  joAhez bOaaqeb paah jahazeq Oaalaajw camijm׃ 18.10  Taamwn baaAaaraec hablow wmalkudtow Oalej naatijb׃ 18.11  saabijb biOatuHw balaaHowt waeHaepijcuHw lraglaajw׃ 18.12  jHij-raaOeb Aonow wAejd naakown lcalOow׃ 18.13  joAkal badej Oowrow joAkal badaajw bkowr maawaet׃ 18.14  jinaateq meAaaHaalow mibTahow wtacOideHw lmaelaek balaaHowt׃ 18.15  tixxkown bAaaHaalow miblij-low jzoraeH Oal-naaweHw gaaprijt׃ 18.16  mitahat xxaaraaxxaajw jibaaxxw wmimaOal jimal qcijrow׃ 18.17  zikrow-Aaabad minij-Aaaraec wloA-xxem low Oal-pnej-hwc׃ 18.18  jaeHdpuHw meAowr Aael-hoxxaek wmitebel jniduHw׃ 18.19  loA nijn low wloA-naekaed bOamow wAejn rijd bimgwraajw׃ 18.20  Oal-jowmow naaxxamw Aaharonijm wqadmonijm Aaahazw xaaOar׃ 18.21  Aak-AelaeH mixxknowt Oawaal wzaeH mqowm loA-jaadaO-Ael׃ s
18.1  ויען בלדד השחי ויאמר׃ 18.2  עד־אנה ׀ תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃ 18.3  מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם׃ 18.4  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃ 18.5  גם אור רשעים ידעך ולא־יגה שביב אשו׃ 18.6  אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך׃ 18.7  יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו׃ 18.8  כי־שלח ברשת ברגליו ועלש־בכה יתהלך׃ 18.9  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃ 18.10  טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃ 18.11  סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃ 18.12  יהי־רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃ 18.13  יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃ 18.14  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃ 18.15  תשכון באהלו מבלי־לו יזרה על־נוהו גפרית׃ 18.16  מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃ 18.17  זכרו־אבד מני־ארץ ולא־שם לו על־פני־חוץ׃ 18.18  יהדפהו מאור אל־חשך ומתבל ינדהו׃ 18.19  לא נין לו ולא־נכד בעמו ואין ריד במגוריו׃ 18.20  על־יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃ 18.21  אך־אלה משכנות עול וזה מקום לא־ידע־אל׃ ס
18.1  wjOn bldd Hxhj wjAmr׃ 18.2  Od-AnH txjmwn qncj lmljn tbjnw wAhr ndbr׃ 18.3  mdwO nhxbnw kbHmH nTmjnw bOjnjkm׃ 18.4  Trp npxw bApw HlmOnk tOzb Arc wjOtq-cwr mmqmw׃ 18.5  gm Awr rxOjm jdOk wlA-jgH xbjb Axw׃ 18.6  Awr hxk bAHlw wnrw Oljw jdOk׃ 18.7  jcrw cOdj Awnw wtxljkHw Octw׃ 18.8  kj-xlh brxt brgljw wOlx-bkH jtHlk׃ 18.9  jAhz bOqb ph jhzq Oljw cmjm׃ 18.10  Tmwn bArc hblw wmlkdtw Olj ntjb׃ 18.11  sbjb bOtHw blHwt wHpjcHw lrgljw׃ 18.12  jHj-rOb Anw wAjd nkwn lclOw׃ 18.13  jAkl bdj Owrw jAkl bdjw bkwr mwt׃ 18.14  jntq mAHlw mbThw wtcOdHw lmlk blHwt׃ 18.15  txkwn bAHlw mblj-lw jzrH Ol-nwHw gprjt׃ 18.16  mtht xrxjw jbxw wmmOl jml qcjrw׃ 18.17  zkrw-Abd mnj-Arc wlA-xm lw Ol-pnj-hwc׃ 18.18  jHdpHw mAwr Al-hxk wmtbl jndHw׃ 18.19  lA njn lw wlA-nkd bOmw wAjn rjd bmgwrjw׃ 18.20  Ol-jwmw nxmw Ahrnjm wqdmnjm Ahzw xOr׃ 18.21  Ak-AlH mxknwt Owl wzH mqwm lA-jdO-Al׃ s
18.1  Respondens autem Baldad Suhites dixit: 18.2  “ Usque ad quem finem verba iactabitis? Intellegite prius, et sic loquamur. 18.3  Quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis? 18.4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? 18.5  Etenim lux impii exstinguetur, nec splendebit flamma ignis eius. 18.6  Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna, quae super eum est, exstinguetur. 18.7  Arctabuntur gressus virtutis eius, et praecipitabit eum consilium suum. 18.8  Immissi sunt in rete pedes eius, et in reticulo ambulat. 18.9  Tenet plantam illius laqueus, et firmatur super eum tendiculum. 18.10  Abscondita est in terra pedica eius, et decipula illius super semitam. 18.11  Undique terrent eum formidines et involvunt pedes eius. 18.12  Attenuatur fame robur eius, et pernicies parata costis illius. 18.13  Devorat partes cutis eius, consumat membra illius primogenitus mortis. 18.14  Avellitur de tabernaculo suo fiducia eius, et urges eum ad regem formidinum. 18.15  Habitas in tabernaculo, quod iam non est ei; aspergitur in habitatione eius sulphur. 18.16  Deorsum radices eius siccantur, sursum autem atteruntur rami eius. 18.17  Memoria illius periit de terra, et non celebrabitur nomen eius in plateis. 18.18  Expellent eum de luce in tenebras et de orbe transferent eum. 18.19  Non erit semen eius neque progenies in populo suo, nec ullae reliquiae in commoratione eius. 18.20  In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror. 18.21  Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”.


Hiob - Kapitel 19


19.1  Und Hiob antwortete und sprach: 19.2  Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken? 19.3  Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln? 19.4  Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst! 19.5  Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen, 19.6  so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat. 19.7  Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht. 19.8  Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet. 19.9  Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen. 19.10  Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum. 19.11  Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind. 19.12  Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her. 19.13  Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich. 19.14  Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich. 19.15  Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an. 19.16  Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen. 19.17  Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter. 19.18  Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich. 19.19  Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt. 19.20  An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten. 19.21  Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen! 19.22  Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? 19.23  O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen, 19.24  daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden: 19.25  Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen. 19.26  Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen. 19.27  Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir! 19.28  Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden! 19.29  Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
19.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 19.2  ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις 19.3  γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι 19.4  ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος λαλῆσαι ῥῆμα ὃ οὐκ ἔδει τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ 19.5  ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει 19.6  γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν 19.7  ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα 19.8  κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο 19.9  τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου 19.10  διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου 19.11  δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν 19.12  ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ' ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι 19.13  ἀπ' ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν 19.14  οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου 19.15  γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν 19.16  θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο 19.17  καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου 19.18  οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ' ἐμοῦ λαλοῦσιν 19.19  ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι 19.20  ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται 19.21  ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν 19.22  διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε 19.23  τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα 19.24  ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι 19.25  οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη 19.26  ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη 19.27  ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ 19.28  εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ 19.29  εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη
19.1  ypolabohn de iohb legei 19.2  eohs tinos egkopon poiehsete psychehn moy kai kathaireite me logois 19.3  gnohte monon oti o kyrios epoiehse me oytohs katalaleite moy oyk aischynomenoi me epikeisthe moi 19.4  nai deh ep' alehtheias egoh eplanehthehn par' emoi de aylizetai planos lalehsai rehma o oyk edei ta de rehmata moy planatai kai oyk epi kairoy 19.5  ea de oti ep' emoi megalynesthe enallesthe de moi oneidei 19.6  gnohte oyn oti o kyrios estin o taraxas ochyrohma de aytoy ep' eme ypsohsen 19.7  idoy geloh oneidei kai oy lalehsoh kekraxomai kai oydamoy krima 19.8  kykloh periohkodomehmai kai oy meh diaboh epi prosohpon moy skotos etheto 19.9  tehn de doxan ap' emoy exedysen apheilen de stephanon apo kephalehs moy 19.10  diespasen me kykloh kai ohchomehn exekopsen de ohsper dendron tehn elpida moy 19.11  deinohs de moi orgeh echrehsato ehgehsato de me ohsper echthron 19.12  omothymadon de ehlthon ta peiratehria aytoy ep' emoi tais odois moy ekyklohsan me egkathetoi 19.13  ap' emoy de adelphoi moy apestehsan egnohsan allotrioys eh eme philoi de moy aneleehmones gegonasin 19.14  oy prosepoiehsanto me oi eggytatoi moy kai oi eidotes moy to onoma epelathonto moy 19.15  geitones oikias therapainai te moy allogenehs ehmehn enantion aytohn 19.16  theraponta moy ekalesa kai oych ypehkoysen stoma de moy edeeto 19.17  kai iketeyon tehn gynaika moy prosekaloymehn de kolakeyohn yioys pallakidohn moy 19.18  oi de eis ton aiohna me apepoiehsanto otan anastoh kat' emoy laloysin 19.19  ebdelyxanto de me oi eidotes me oys deh ehgapehkein epanestehsan moi 19.20  en dermati moy esapehsan ai sarkes moy ta de osta moy en odoysin echetai 19.21  eleehsate me eleehsate me oh philoi cheir gar kyrioy eh apsameneh moy estin 19.22  dia ti de me diohkete ohsper kai o kyrios apo de sarkohn moy oyk empiplasthe 19.23  tis gar an doheh graphehnai ta rehmata moy tethehnai de ayta en biblioh eis ton aiohna 19.24  en grapheioh sidehroh kai moliboh eh en petrais egglyphehnai 19.25  oida gar oti aenaos estin o eklyein me mellohn epi gehs anastehsai to derma moy to anatlohn tayta para gar kyrioy tayta moi synetelestheh 19.26  anastehsai to derma moy to anatlohn tayta para gar kyrioy tayta moi synetelestheh 19.27  a egoh emaytoh synepistamai a o ophthalmos moy eoraken kai oyk allos panta de moi syntetelestai en kolpoh 19.28  ei de kai ereite ti eroymen enanti aytoy kai rizan logoy eyrehsomen en aytoh 19.29  eylabehthehte deh kai ymeis apo epikalymmatos thymos gar ep' anomoys epeleysetai kai tote gnohsontai poy estin aytohn eh yleh
19.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 19.2  עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃ 19.3  זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃ 19.4  וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃ 19.5  אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי ׃ 19.6  דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃ 19.7  הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃ 19.8  אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃ 19.9  כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃ 19.10  יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃ 19.11  וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו׃ 19.12  יַחַד ׀ יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃ 19.13  אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃ 19.14  חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃ 19.15  גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃ 19.16  לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַנֶּן־לֹו׃ 19.17  רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃ 19.18  גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃ 19.19  תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃ 19.20  בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי׃ 19.21  חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃ 19.22  לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃ 19.23  מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃ 19.24  בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃ 19.25  וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם׃ 19.26  וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃ 19.27  אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ 19.28  כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃ 19.29  גּוּרוּ לָכֶם ׀ מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן [שַׁדִּין כ] (שַׁדּוּן׃ ק) ס
19.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 19.2  Oad-AaanaaH towgjwn napxxij wtdakAwnanij bmilijm׃ 19.3  zaeH Oaexaer pOaamijm taklijmwnij loA-teboxxw taHkrw-lij׃ 19.4  wAap-Aaamnaam xxaagijtij Aitij taalijn mxxwgaatij׃ 19.5  Aim-Aaamnaam Oaalaj tagdijlw wtowkijhw Oaalaj haerpaatij ׃ 19.6  dOw-Aepow kij-AaelowHa Oiwtaanij wmcwdow Oaalaj Hiqijp׃ 19.7  Hen AaecOaq haamaas wloA AeOaanaeH AaxxawaO wAejn mixxpaaT׃ 19.8  Aaarhij gaadar wloA AaeOaebowr wOal ntijbowtaj hoxxaek jaaxijm׃ 19.9  kbowdij meOaalaj HipxxijT wajaasar OaTaeraet roAxxij׃ 19.10  jitcenij saabijb waaAelak wajasaO kaaOec tiqwaatij׃ 19.11  wajahar Oaalaj Aapow wajahxxbenij low kcaaraajw׃ 19.12  jahad jaaboAw gdwdaajw wajaasolw Oaalaj darkaam wajahanw saabijb lAaaHaalij׃ 19.13  Aahaj meOaalaj Hirhijq wjodOaj Aak-zaarw mimaenij׃ 19.14  haadlw qrowbaaj wmjudaaOaj xxkehwnij׃ 19.15  gaarej bejtij wAamHotaj lzaar tahxxbunij naakrij Haajijtij bOejnejHaem׃ 19.16  lOabdij qaaraaAtij wloA jaOanaeH bmow-pij Aaethanaen-low׃ 19.17  rwhij zaaraaH lAixxtij whanotij libnej biTnij׃ 19.18  gam-Oawijlijm maaAasw bij AaaqwmaaH wajdabrw-bij׃ 19.19  tiOabwnij kaal-mtej sowdij wzaeH-AaaHabtij naeHpkw-bij׃ 19.20  bOowrij wbibxaarij daabqaaH Oacmij waaAaetmalTaaH bOowr xxinaaj׃ 19.21  haanunij haanunij Aataem reOaaj kij jad-AaelowHa naagOaaH bij׃ 19.22  laamaaH tirdpunij kmow-Ael wmibxaarij loA tixbaaOw׃ 19.23  mij-jiten Aepow wjikaatbwn milaaj mij-jiten basepaer wjuhaaqw׃ 19.24  bOeT-barzael wOopaaraet laaOad bacwr jehaacbwn׃ 19.25  waAanij jaadaOtij goAalij haaj wAaharown Oal-Oaapaar jaaqwm׃ 19.26  wAahar Oowrij niqpw-zoAt wmibxaarij AaehaezaeH AaelowHa׃ 19.27  Aaxxaer Aanij AaehaezaeH-lij wOejnaj raaAw wloA-zaar kaalw kiljotaj bheqij׃ 19.28  kij toAmrw maH-nirdaap-low wxxoraexx daabaar nimcaaA-bij׃ 19.29  gwrw laakaem mipnej-haeraeb kij-hemaaH Oawonowt haaraeb lmaOan tedOwn [xxadijn k] (xxadwn׃ q) s
19.1  ויען איוב ויאמר׃ 19.2  עד־אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ 19.3  זה עשר פעמים תכלימוני לא־תבשו תהכרו־לי׃ 19.4  ואף־אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃ 19.5  אם־אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי ׃ 19.6  דעו־אפו כי־אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 19.7  הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃ 19.8  ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃ 19.9  כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃ 19.10  יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 19.11  ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃ 19.12  יחד ׀ יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ 19.13  אחי מעלי הרחיק וידעי אך־זרו ממני׃ 19.14  חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃ 19.15  גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 19.16  לעבדי קראתי ולא יענה במו־פי אתחנן־לו׃ 19.17  רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃ 19.18  גם־עוילים מאסו בי אקומה וידברו־בי׃ 19.19  תעבוני כל־מתי סודי וזה־אהבתי נהפכו־בי׃ 19.20  בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃ 19.21  חנני חנני אתם רעי כי יד־אלוה נגעה בי׃ 19.22  למה תרדפני כמו־אל ומבשרי לא תשבעו׃ 19.23  מי־יתן אפו ויכתבון מלי מי־יתן בספר ויחקו׃ 19.24  בעט־ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ 19.25  ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על־עפר יקום׃ 19.26  ואחר עורי נקפו־זאת ומבשרי אחזה אלוה׃ 19.27  אשר אני ׀ אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃ 19.28  כי תאמרו מה־נרדף־לו ושרש דבר נמצא־בי׃ 19.29  גורו לכם ׀ מפני־חרב כי־חמה עונות חרב למען תדעון [שדין כ] (שדון׃ ק) ס
19.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 19.2  Od-AnH twgjwn npxj wtdkAwnnj bmljm׃ 19.3  zH Oxr pOmjm tkljmwnj lA-tbxw tHkrw-lj׃ 19.4  wAp-Amnm xgjtj Atj tljn mxwgtj׃ 19.5  Am-Amnm Olj tgdjlw wtwkjhw Olj hrptj ׃ 19.6  dOw-Apw kj-AlwH Owtnj wmcwdw Olj Hqjp׃ 19.7  Hn AcOq hms wlA AOnH AxwO wAjn mxpT׃ 19.8  Arhj gdr wlA AObwr wOl ntjbwtj hxk jxjm׃ 19.9  kbwdj mOlj HpxjT wjsr OTrt rAxj׃ 19.10  jtcnj sbjb wAlk wjsO kOc tqwtj׃ 19.11  wjhr Olj Apw wjhxbnj lw kcrjw׃ 19.12  jhd jbAw gdwdjw wjslw Olj drkm wjhnw sbjb lAHlj׃ 19.13  Ahj mOlj Hrhjq wjdOj Ak-zrw mmnj׃ 19.14  hdlw qrwbj wmjdOj xkhwnj׃ 19.15  grj bjtj wAmHtj lzr thxbnj nkrj Hjjtj bOjnjHm׃ 19.16  lObdj qrAtj wlA jOnH bmw-pj Athnn-lw׃ 19.17  rwhj zrH lAxtj whntj lbnj bTnj׃ 19.18  gm-Owjljm mAsw bj AqwmH wjdbrw-bj׃ 19.19  tObwnj kl-mtj swdj wzH-AHbtj nHpkw-bj׃ 19.20  bOwrj wbbxrj dbqH Ocmj wAtmlTH bOwr xnj׃ 19.21  hnnj hnnj Atm rOj kj jd-AlwH ngOH bj׃ 19.22  lmH trdpnj kmw-Al wmbxrj lA txbOw׃ 19.23  mj-jtn Apw wjktbwn mlj mj-jtn bspr wjhqw׃ 19.24  bOT-brzl wOprt lOd bcwr jhcbwn׃ 19.25  wAnj jdOtj gAlj hj wAhrwn Ol-Opr jqwm׃ 19.26  wAhr Owrj nqpw-zAt wmbxrj AhzH AlwH׃ 19.27  Axr Anj AhzH-lj wOjnj rAw wlA-zr klw kljtj bhqj׃ 19.28  kj tAmrw mH-nrdp-lw wxrx dbr nmcA-bj׃ 19.29  gwrw lkm mpnj-hrb kj-hmH Ownwt hrb lmOn tdOwn [xdjn k] (xdwn׃ q) s
19.1  Respondens autem Iob dixit: 19.2  “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? 19.3  En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. 19.4  Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. 19.5  Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, 19.6  saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. 19.7  Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. 19.8  Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. 19.9  Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. 19.10  Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. 19.11  Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. 19.12  Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. 19.13  Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. 19.14  Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. 19.15  Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. 19.16  Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. 19.17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. 19.18  Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. 19.19  Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. 19.20  Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. 19.21  Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. 19.22  Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? 19.23  Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro 19.24  stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? 19.25  Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; 19.26  et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. 19.27  Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. 19.28  Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, 19.29  timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”.


Hiob - Kapitel 20


20.1  Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach: 20.2  Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden . 20.3  Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen. 20.4  Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind, 20.5  der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt? 20.6  Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte, 20.7  so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er? 20.8  Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht. 20.9  Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr. 20.10  Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben. 20.11  Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub. 20.12  Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt, 20.13  daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält: 20.14  so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift. 20.15  Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus. 20.16  Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten. 20.17  Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch. 20.18  Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh; 20.19  denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut. 20.20  Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont. 20.21  Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein. 20.22  Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn. 20.23  Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein. 20.24  Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren. 20.25  Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn. 20.26  Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist. 20.27  Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören. 20.28  Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes. 20.29  Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
20.1  ὑπολαβὼν δὲ σωφαρ ὁ μιναῖος λέγει 20.2  οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ 20.3  παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι 20.4  μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ' οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς 20.5  εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια 20.6  ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται 20.7  ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν 20.8  ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν 20.9  ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ 20.10  τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας 20.11  ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ' αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται 20.12  ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ 20.13  οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ 20.14  καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ 20.15  πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος 20.16  θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως 20.17  μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου 20.18  εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος 20.19  πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν 20.20  οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται 20.21  οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά 20.22  ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ' αὐτὸν ἐπελεύσεται 20.23  εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ' αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ' αὐτὸν ὀδύνας 20.24  καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον 20.25  διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ' αὐτῷ φόβοι 20.26  πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον 20.27  ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ 20.28  ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ 20.29  αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
20.1  ypolabohn de sohphar o minaios legei 20.2  oych oytohs ypelambanon anterein se tayta kai oychi syniete mallon eh kai egoh 20.3  paideian entropehs moy akoysomai kai pneyma ek tehs syneseohs apokrinetai moi 20.4  meh tayta egnohs apo toy eti aph' oy etetheh anthrohpos epi tehs gehs 20.5  eyphrosyneh gar asebohn ptohma exaision charmoneh de paranomohn apohleia 20.6  ean anabeh eis oyranon aytoy ta dohra eh de thysia aytoy nephohn apsehtai 20.7  otan gar dokeh ehdeh katestehrichthai tote eis telos apoleitai oi de idontes ayton eroysin poy estin 20.8  ohsper enypnion ekpetasthen oy meh eyretheh epteh de ohsper phasma nykterinon 20.9  ophthalmos pareblepsen kai oy prosthehsei kai oyketi prosnoehsei ayton o topos aytoy 20.10  toys yioys aytoy olesaisan ehttones ai de cheires aytoy pyrseysaisan odynas 20.11  osta aytoy eneplehsthehsan neotehtos aytoy kai met' aytoy epi chohmatos koimehthehsetai 20.12  ean glykantheh en stomati aytoy kakia krypsei aytehn ypo tehn glohssan aytoy 20.13  oy pheisetai aytehs kai oyk egkataleipsei aytehn kai synexei aytehn en mesoh toy laryggos aytoy 20.14  kai oy meh dynehtheh boehthehsai eaytoh choleh aspidos en gastri aytoy 20.15  ploytos adikohs synagomenos exemesthehsetai ex oikias aytoy exelkysei ayton aggelos 20.16  thymon de drakontohn thehlaseien aneloi de ayton glohssa opheohs 20.17  meh idoi amelxin nomadohn mehde nomas melitos kai boytyroy 20.18  eis kena kai mataia ekopiasen ployton ex oy oy geysetai ohsper striphnos amasehtos akatapotos 20.19  pollohn gar adynatohn oikoys ethlasen diaitan de ehrpasen kai oyk estehsen 20.20  oyk estin aytoy sohtehria tois yparchoysin en epithymia aytoy oy sohthehsetai 20.21  oyk estin ypoleimma tois brohmasin aytoy dia toyto oyk anthehsei aytoy ta agatha 20.22  otan de dokeh ehdeh peplehrohsthai thlibehsetai pasa de anagkeh ep' ayton epeleysetai 20.23  ei pohs plehrohsai gastera aytoy epaposteilai ep' ayton thymon orgehs nipsai ep' ayton odynas 20.24  kai oy meh sohtheh ek cheiros sidehroy trohsai ayton toxon chalkeion 20.25  diexelthoi de dia sohmatos aytoy belos astrapai de en diaitais aytoy peripatehsaisan ep' aytoh phoboi 20.26  pan de skotos aytoh ypomeinai katedetai ayton pyr akayston kakohsai de aytoy epehlytos ton oikon 20.27  anakalypsai de aytoy o oyranos tas anomias geh de epanastaieh aytoh 20.28  elkysai ton oikon aytoy apohleia eis telos ehmera orgehs epelthoi aytoh 20.29  ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy kai ktehma yparchontohn aytoh para toy episkopoy
20.1  וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃ 20.2  לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי׃ 20.3  מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי׃ 20.4  הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ׃ 20.5  כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרֹוב וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע׃ 20.6  אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאֹו וְרֹאשֹׁו לָעָב יַגִּיעַ׃ 20.7  כְּגֶלֲלֹו לָנֶצַח יֹאבֵד רֹאָיו יֹאמְרוּ אַיֹּו׃ 20.8  כַּחֲלֹום יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיֹון לָיְלָה׃ 20.9  עַיִן זָפַתּוּ וְלֹא תֹוסִיף וְלֹא־עֹוד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקֹומֹו׃ 20.10  בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אֹונֹו׃ 20.11  עַצְמֹותָיו מָלְאוּ [עֲלוּמֹו כ] (עֲלוּמָיו ק) וְעִמֹּו עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב׃ 20.12  אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁונֹו׃ 20.13  יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתֹוךְ חִכֹּו׃ 20.14  לַחְמֹו בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרֹורַת פְּתָנִים בְּקִרְבֹּו׃ 20.15  חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל׃ 20.16  רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק תַּהַרְגֵהוּ לְשֹׁון אֶפְעֶה׃ 20.17  אַל־יֵרֶא בִפְלַגֹּות נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה׃ 20.18  מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע כְּחֵיל תְּמוּרָתֹו וְלֹא יַעֲלֹס׃ 20.19  כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵהוּ׃ 20.20  כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנֹו בַּחֲמוּדֹו לֹא יְמַלֵּט׃ 20.21  אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלֹו עַל־כֵּן לֹא־יָחִיל טוּבֹו׃ 20.22  בִּמְלֹאות פְקֹו יֵצֶר לֹו כָּל־יַד עָמֵל תְּבֹואֶנּוּ׃ 20.23  יְהִי ׀ לְמַלֵּא בִטְנֹו יְשַׁלַּח־בֹּו חֲרֹון אַפֹּו וְיַמְטֵר עָלֵימֹו בִּלְחוּמֹו׃ 20.24  יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָׁה׃ 20.25  שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתֹו יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִים׃ 20.26  כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלֹו׃ 20.27  יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנֹו וְאֶרֶץ מִתְקֹומָמָה לֹו׃ 20.28  יִגֶל יְבוּל בֵּיתֹו נִגָּרֹות בְּיֹום אַפֹּו׃ 20.29  זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ
20.1  wajaOan copar HanaOamaatij wajoAmar׃ 20.2  laaken xOipaj jxxijbwnij wbaOabwr hwxxij bij׃ 20.3  mwsar klimaatij AaexxmaaO wrwha mibijnaatij jaOanenij׃ 20.4  HazoAt jaadaOtaa minij-Oad minij xijm Aaadaam Oalej-Aaaraec׃ 20.5  kij rinnat rxxaaOijm miqaarowb wximhat haanep Oadej-raagaO׃ 20.6  Aim-jaOalaeH laxxaamajim xijAow wroAxxow laaOaab jagijOa׃ 20.7  kgaelalow laanaecah joAbed roAaajw joAmrw Aajow׃ 20.8  kahalowm jaaOwp wloA jimcaaAwHw wjudad khaezjown laajlaaH׃ 20.9  Oajin zaapatw wloA towsijp wloA-Oowd txxwraenw mqowmow׃ 20.10  baanaajw jracw dalijm wjaadaajw taaxxebnaaH Aownow׃ 20.11  Oacmowtaajw maalAw [Oalwmow k] (Oalwmaajw q) wOimow Oal-Oaapaar tixxkaab׃ 20.12  Aim-tamtijq bpijw raaOaaH jakhijdaenaaH tahat lxxownow׃ 20.13  jahmol OaalaejHaa wloA jaOazbaenaaH wjimnaaOaenaaH btowk hikow׃ 20.14  lahmow bmeOaajw naeHpaak mrowrat ptaanijm bqirbow׃ 20.15  hajil baalaO wajqiAaenw mibiTnow jowrixxaenw Ael׃ 20.16  roAxx-ptaanijm jijnaaq taHargeHw lxxown AaepOaeH׃ 20.17  Aal-jeraeA biplagowt naHarej nahalej dbaxx whaemAaaH׃ 20.18  mexxijb jaagaaO wloA jiblaaO khejl tmwraatow wloA jaOalos׃ 20.19  kij-ricac Oaazab dalijm bajit gaazal wloA jibaeneHw׃ 20.20  kij loA-jaadaO xxaalew bbiTnow bahamwdow loA jmaleT׃ 20.21  Aejn-xaarijd lAaaklow Oal-ken loA-jaahijl Twbow׃ 20.22  bimloAwt pqow jecaer low kaal-jad Oaamel tbowAaenw׃ 20.23  jHij lmaleA biTnow jxxalah-bow harown Aapow wjamTer Oaalejmow bilhwmow׃ 20.24  jibrah minexxaeq barzael tahlpeHw qaexxaet nhwxxaaH׃ 20.25  xxaalap wajeceA migewaaH wbaaraaq mimroraatow jaHalok Oaalaajw Aemijm׃ 20.26  kaal-hoxxaek Taamwn licpwnaajw tAaakleHw Aexx loA-nupaah jeraO xaarijd bAaaHaalow׃ 20.27  jgalw xxaamajim Oawonow wAaeraec mitqowmaamaaH low׃ 20.28  jigael jbwl bejtow nigaarowt bjowm Aapow׃ 20.29  zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO meAaeloHijm wnahalat Aimrow meAel׃ p
20.1  ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 20.2  לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃ 20.3  מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃ 20.4  הזאת ידעת מני־עד מני שים אדם עלי־ארץ׃ 20.5  כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי־רגע׃ 20.6  אם־יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ 20.7  כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ 20.8  כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ 20.9  עין זפתו ולא תוסיף ולא־עוד תשורנו מקומו׃ 20.10  בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ 20.11  עצמותיו מלאו [עלומו כ] (עלומיו ק) ועמו על־עפר תשכב׃ 20.12  אם־תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃ 20.13  יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ 20.14  לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ 20.15  חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃ 20.16  ראש־פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃ 20.17  אל־ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃ 20.18  משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ 20.19  כי־רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ 20.20  כי ׀ לא־ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ 20.21  אין־שריד לאכלו על־כן לא־יחיל טובו׃ 20.22  במלאות פקו יצר לו כל־יד עמל תבואנו׃ 20.23  יהי ׀ למלא בטנו ישלח־בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 20.24  יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃ 20.25  שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ 20.26  כל־חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא־נפח ירע שריד באהלו׃ 20.27  יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃ 20.28  יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ 20.29  זה ׀ חלק־אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ פ
20.1  wjOn cpr HnOmtj wjAmr׃ 20.2  lkn xOpj jxjbwnj wbObwr hwxj bj׃ 20.3  mwsr klmtj AxmO wrwh mbjntj jOnnj׃ 20.4  HzAt jdOt mnj-Od mnj xjm Adm Olj-Arc׃ 20.5  kj rnnt rxOjm mqrwb wxmht hnp Odj-rgO׃ 20.6  Am-jOlH lxmjm xjAw wrAxw lOb jgjO׃ 20.7  kgllw lnch jAbd rAjw jAmrw Ajw׃ 20.8  khlwm jOwp wlA jmcAwHw wjdd khzjwn ljlH׃ 20.9  Ojn zptw wlA twsjp wlA-Owd txwrnw mqwmw׃ 20.10  bnjw jrcw dljm wjdjw txbnH Awnw׃ 20.11  Ocmwtjw mlAw [Olwmw k] (Olwmjw q) wOmw Ol-Opr txkb׃ 20.12  Am-tmtjq bpjw rOH jkhjdnH tht lxwnw׃ 20.13  jhml OljH wlA jOzbnH wjmnOnH btwk hkw׃ 20.14  lhmw bmOjw nHpk mrwrt ptnjm bqrbw׃ 20.15  hjl blO wjqAnw mbTnw jwrxnw Al׃ 20.16  rAx-ptnjm jjnq tHrgHw lxwn ApOH׃ 20.17  Al-jrA bplgwt nHrj nhlj dbx whmAH׃ 20.18  mxjb jgO wlA jblO khjl tmwrtw wlA jOls׃ 20.19  kj-rcc Ozb dljm bjt gzl wlA jbnHw׃ 20.20  kj lA-jdO xlw bbTnw bhmwdw lA jmlT׃ 20.21  Ajn-xrjd lAklw Ol-kn lA-jhjl Twbw׃ 20.22  bmlAwt pqw jcr lw kl-jd Oml tbwAnw׃ 20.23  jHj lmlA bTnw jxlh-bw hrwn Apw wjmTr Oljmw blhwmw׃ 20.24  jbrh mnxq brzl thlpHw qxt nhwxH׃ 20.25  xlp wjcA mgwH wbrq mmrrtw jHlk Oljw Amjm׃ 20.26  kl-hxk Tmwn lcpwnjw tAklHw Ax lA-nph jrO xrjd bAHlw׃ 20.27  jglw xmjm Ownw wArc mtqwmmH lw׃ 20.28  jgl jbwl bjtw ngrwt bjwm Apw׃ 20.29  zH hlq-Adm rxO mAlHjm wnhlt Amrw mAl׃ p
20.1  Respondens autem Sophar Naamathites dixit: 20.2  “ Idcirco cogitationes meae reducunt me, eo quod intellectus effulsit in me. 20.3  Doctrinam, qua me arguis, audiam, at spiritus intellegentiae meae respondebit mihi. 20.4  Scisne hoc a principio, ex quo positus est homo super terram, 20.5  quod exsultatio iniquorum brevis sit, et gaudium impiorum ad instar puncti? 20.6  si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit, 20.7  quasi sterquilinium in finem perdetur, et, qui eum viderant, dicent: “Ubi est?”. 20.8  Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna. 20.9  Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. 20.10  Filii eius satagent complacere pauperibus, et manus illius reddent ei possessionem suam. 20.11  Ossa eius, quae implebantur adulescentia, cum eo in pulvere dormient. 20.12  Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua. 20.13  Parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo. 20.14  Panis eius in visceribus illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. 20.15  Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. 20.16  Venenum aspidum sugebat, et occidet eum lingua viperae. 20.17  Non videat rivulos olei, torrentes mellis et butyri. 20.18  Restituet quaestum suum nec deglutiet, de opibus venditionum non laetabitur. 20.19  Quoniam confringens deseruit pauperes, domum rapuit et non aedificavit eam. 20.20  Nec est satiatus venter eius; et cum desideriis suis evadere non potuit. 20.21  Non fuerunt reliquiae de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius. 20.22  Cum satiatus fuerit, arctabitur; et omnis dolor irruet super eum. 20.23  Impleat ventrem suum: emittet Deus in eum iram furoris sui et pluet super illum bellum suum. 20.24  Fugiet arma ferrea et irruet in arcum aereum. 20.25  Sagitta transverberabit corpus eius, et fulgur iecur eius; vadent et venient super eum horribilia. 20.26  Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius, devorabit eum ignis, qui non succenditur; affligetur relictus in tabernaculo suo. 20.27  Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum. 20.28  Auferetur germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei. 20.29  Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”.


Hiob - Kapitel 21


21.1  Darauf antwortete Hiob und sprach: 21.2  Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt! 21.3  Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten! 21.4  Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 21.5  Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund! 21.6  Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib. 21.7  Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark? 21.8  Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her. 21.9  Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht. 21.10  Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar. 21.11  Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum. 21.12  Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei. 21.13  Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. 21.14  Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach! 21.15  Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?» 21.16  Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir! 21.17  Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn? 21.18  Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt? 21.19  Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß! 21.20  Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken! 21.21  Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist? 21.22  Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet? 21.23  Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos; 21.24  seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt. 21.25  Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt: 21.26  Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide. 21.27  Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut. 21.28  Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten? 21.29  Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen, 21.30  daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht? 21.31  Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm? 21.32  Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache. 21.33  Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar. 21.34  Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
21.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 21.2  ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ' ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις 21.3  ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ' οὐ καταγελάσετέ μου 21.4  τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι 21.5  εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι 21.6  ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι 21.7  διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ 21.8  ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς 21.9  οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοῖς 21.10  ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν 21.11  μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν 21.12  ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ 21.13  συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν 21.14  λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι 21.15  τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ 21.16  ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ 21.17  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς 21.18  ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ 21.19  ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται 21.20  ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη 21.21  ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ' αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν 21.22  πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ 21.23  οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν 21.24  τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται 21.25  ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν 21.26  ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν 21.27  ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι 21.28  ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν 21.29  ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε 21.30  ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται 21.31  τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ 21.32  καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν 21.33  ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι 21.34  πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ' ὑμῶν οὐδέν
21.1  ypolabohn de iohb legei 21.2  akoysate akoysate moy tohn logohn ina meh eh moi par' ymohn ayteh eh paraklehsis 21.3  arate me egoh de lalehsoh eit' oy katagelasete moy 21.4  ti gar meh anthrohpoy moy eh elegxis eh dia ti oy thymohthehsomai 21.5  eisblepsantes eis eme thaymasate cheira thentes epi siagoni 21.6  ean te gar mnehsthoh espoydaka echoysin de moy tas sarkas odynai 21.7  dia ti asebeis zohsin pepalaiohntai de kai en ploytoh 21.8  o sporos aytohn kata psychehn ta de tekna aytohn en ophthalmois 21.9  oi oikoi aytohn eythehnoysin phobos de oydamoy mastix de para kyrioy oyk estin ep' aytois 21.10  eh boys aytohn oyk ohmotokehsen diesohtheh de aytohn en gastri echoysa kai oyk esphalen 21.11  menoysin de ohs probata aiohnia ta de paidia aytohn prospaizoysin 21.12  analabontes psaltehrion kai kitharan kai eyphrainontai phohneh psalmoy 21.13  synetelesan de en agathois ton bion aytohn en de anapaysei adoy ekoimehthehsan 21.14  legei de kyrioh aposta ap' emoy odoys soy eidenai oy boylomai 21.15  ti ikanos oti doyleysomen aytoh kai tis ohpheleia oti apantehsomen aytoh 21.16  en chersin gar ehn aytohn ta agatha erga de asebohn oyk ephora 21.17  oy mehn de alla kai asebohn lychnos sbesthehsetai epeleysetai de aytois eh katastropheh ohdines de aytoys exoysin apo orgehs 21.18  esontai de ohsper achyra pro anemoy eh ohsper koniortos on ypheilato lailaps 21.19  eklipoi yioys ta yparchonta aytoy antapodohsei pros ayton kai gnohsetai 21.20  idoisan oi ophthalmoi aytoy tehn eaytoy sphagehn apo de kyrioy meh diasohtheieh 21.21  oti ti thelehma aytoy en oikoh aytoy met' ayton kai arithmoi mehnohn aytoy diehrethehsan 21.22  poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn aytos de phonoys diakrinei 21.23  oytos apothaneitai en kratei aplosynehs aytoy olos de eypathohn kai eythehnohn 21.24  ta de egkata aytoy plehreh steatos myelos de aytoy diacheitai 21.25  o de teleyta ypo pikrias psychehs oy phagohn oyden agathon 21.26  omothymadon de epi gehs koimohntai sapria de aytoys ekalypsen 21.27  ohste oida ymas oti tolmeh epikeisthe moi 21.28  oti ereite poy estin oikos archontos kai poy estin eh skepeh tohn skehnohmatohn tohn asebohn 21.29  erohtehsate paraporeyomenoys odon kai ta sehmeia aytohn oyk apallotriohsete 21.30  oti eis ehmeran apohleias koyphizetai o ponehros eis ehmeran orgehs aytoy apachthehsontai 21.31  tis apaggelei epi prosohpoy aytoy tehn odon aytoy kai aytos epoiehsen tis antapodohsei aytoh 21.32  kai aytos eis taphoys apehnechtheh kai epi soroh ehgrypnehsen 21.33  eglykanthehsan aytoh chalikes cheimarroy kai opisoh aytoy pas anthrohpos apeleysetai kai emprosthen aytoy anarithmehtoi 21.34  pohs de parakaleite me kena to de eme katapaysasthai aph' ymohn oyden
21.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 21.2  שִׁמְעוּ מֹועַ מִלָּתִי וּתְהִי־זֹאת תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃ 21.3  אוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃ 21.4  הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי וְאִם־מַדּוּעַ לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃ 21.5  פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃ 21.6  וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי וְאָחַז בְּשָׂרִי פַּלָּצוּת׃ 21.7  מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ עָתְקוּ גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃ 21.8  זַרְעָם נָכֹון לִפְנֵיהֶם עִמָּם וְצֶאֱצָאֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם׃ 21.9  בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃ 21.10  שֹׁורֹו עִבַּר וְלֹא יַגְעִל תְּפַלֵּט פָּרָתֹו וְלֹא תְשַׁכֵּל׃ 21.11  יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְיַלְדֵיהֶם יְרַקֵּדוּן׃ 21.12  יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנֹּור וְיִשְׂמְחוּ לְקֹול עוּגָב׃ 21.13  [יְבַלּוּ כ] (יְכַלּוּ ק) בַטֹּוב יְמֵיהֶם וּבְרֶגַע שְׁאֹול יֵחָתּוּ׃ 21.14  וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃ 21.15  מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ וּמַה־נֹּועִיל כִּי נִפְגַּע־בֹּו׃ 21.16  הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ 21.17  כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו׃ 21.18  יִהְיוּ כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ וּכְמֹץ גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ 21.19  אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃ 21.20  יִרְאוּ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) כִּידֹו וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃ 21.21  כִּי מַה־חֶפְצֹו בְּבֵיתֹו אַחֲרָיו וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃ 21.22  הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃ 21.23  זֶה יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמֹּו כֻּלֹּו שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃ 21.24  עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב וּמֹחַ עַצְמֹותָיו יְשֻׁקֶּה׃ 21.25  וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה וְלֹא־אָכַל בַּטֹּובָה׃ 21.26  יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃ 21.27  הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וּמְזִמֹּות עָלַי תַּחְמֹסוּ׃ 21.28  כִּי תֹאמְרוּ אַיֵּה בֵית־נָדִיב וְאַיֵּה אֹהֶל ׀ מִשְׁכְּנֹות רְשָׁעִים׃ 21.29  הֲלֹא אֶלְתֶּם עֹובְרֵי דָרֶךְ וְאֹתֹתָם לֹא תְנַכֵּרוּ׃ 21.30  כִּי לְיֹום אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע לְיֹום עֲבָרֹות יוּבָלוּ׃ 21.31  מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכֹּו וְהוּא־עָשָׂה מִי יְשַׁלֶּם־לֹו׃ 21.32  וְהוּא לִקְבָרֹות יוּבָל וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקֹוד׃ 21.33  מָתְקוּ־לֹו רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשֹׁוךְ וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃ 21.34  וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר־מָעַל׃ ס
21.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 21.2  xximOw mowOa milaatij wtHij-zoAt tanhwmotejkaem׃ 21.3  Awnij wAaanokij Aadaber wAahar dabrij talOijg׃ 21.4  HaeAaanokij lAaadaam xijhij wAim-madwOa loA-tiqcar rwhij׃ 21.5  pnw-Aelaj wHaaxxamw wxijmw jaad Oal-paeH׃ 21.6  wAim-zaakartij wnibHaaltij wAaahaz bxaarij palaacwt׃ 21.7  madwOa rxxaaOijm jihjw Oaatqw gam-gaabrw haajil׃ 21.8  zarOaam naakown lipnejHaem Oimaam wcaeAaecaaAejHaem lOejnejHaem׃ 21.9  baatejHaem xxaalowm mipaahad wloA xxebaeT AaelowHa OalejHaem׃ 21.10  xxowrow Oibar wloA jagOil tpaleT paaraatow wloA txxakel׃ 21.11  jxxalhw kacoAn OawijlejHaem wjaldejHaem jraqedwn׃ 21.12  jixAw ktop wkinowr wjixmhw lqowl Owgaab׃ 21.13  [jbalw k] (jkalw q) baTowb jmejHaem wbraegaO xxAowl jehaatw׃ 21.14  wajoAmrw laaAel swr mimaenw wdaOat draakaejkaa loA haapaacnw׃ 21.15  maH-xxadaj kij-naOabdaenw wmaH-nowOijl kij nipgaO-bow׃ 21.16  Hen loA bjaadaam Twbaam Oacat rxxaaOijm raahaqaaH maenij׃ 21.17  kamaaH ner-rxxaaOijm jidOaak wjaaboA Oaalejmow Aejdaam habaalijm jhaleq bAapow׃ 21.18  jiHjw ktaebaen lipnej-rwha wkmoc gnaabatw swpaaH׃ 21.19  AaelowHa jicpon-lbaanaajw Aownow jxxalem Aelaajw wjedaaO׃ 21.20  jirAw [Oejnow k] (Oejnaajw q) kijdow wmehamat xxadaj jixxtaeH׃ 21.21  kij maH-haepcow bbejtow Aaharaajw wmispar haadaaxxaajw hucaacw׃ 21.22  HalAel jlamaed-daaOat wHwA raamijm jixxpowT׃ 21.23  zaeH jaamwt bOaecaem tumow kulow xxalAanan wxxaalejw׃ 21.24  OaTijnaajw maalAw haalaab wmoha Oacmowtaajw jxxuqaeH׃ 21.25  wzaeH jaamwt bnaepaexx maaraaH wloA-Aaakal baTowbaaH׃ 21.26  jahad Oal-Oaapaar jixxkaabw wrimaaH tkasaeH OalejHaem׃ 21.27  Hen jaadaOtij mahxxbowtejkaem wmzimowt Oaalaj tahmosw׃ 21.28  kij toAmrw AajeH bejt-naadijb wAajeH AoHael mixxknowt rxxaaOijm׃ 21.29  HaloA Aaeltaem Oowbrej daaraek wAototaam loA tnakerw׃ 21.30  kij ljowm Aejd jehaaxaek raaO ljowm Oabaarowt jwbaalw׃ 21.31  mij-jagijd Oal-paanaajw darkow wHwA-OaaxaaH mij jxxalaem-low׃ 21.32  wHwA liqbaarowt jwbaal wOal-gaadijxx jixxqowd׃ 21.33  maatqw-low rigbej naahal wAaharaajw kaal-Aaadaam jimxxowk wlpaanaajw Aejn mispaar׃ 21.34  wAejk tnahamwnij Haabael wtxxwbotejkaem nixxAar-maaOal׃ s
21.1  ויען איוב ויאמר׃ 21.2  שמעו מוע מלתי ותהי־זאת תנחומתיכם׃ 21.3  אוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ 21.4  האנכי לאדם שיחי ואם־מדוע לא־תקצר רוחי׃ 21.5  פנו־אלי והשמו ושימו יד על־פה׃ 21.6  ואם־זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ 21.7  מדוע רשעים יחיו עתקו גם־גברו חיל׃ 21.8  זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ 21.9  בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ 21.10  שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ 21.11  ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ 21.12  ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ 21.13  [יבלו כ] (יכלו ק) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ 21.14  ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ 21.15  מה־שדי כי־נעבדנו ומה־נועיל כי נפגע־בו׃ 21.16  הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ 21.17  כמה ׀ נר־רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ 21.18  יהיו כתבן לפני־רוח וכמץ גנבתו סופה׃ 21.19  אלוה יצפן־לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ 21.20  יראו [עינו כ] (עיניו ק) כידו ומחמת שדי ישתה׃ 21.21  כי מה־חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ 21.22  הלאל ילמד־דעת והוא רמים ישפוט׃ 21.23  זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ 21.24  עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ 21.25  וזה ימות בנפש מרה ולא־אכל בטובה׃ 21.26  יחד על־עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ 21.27  הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 21.28  כי תאמרו איה בית־נדיב ואיה אהל ׀ משכנות רשעים׃ 21.29  הלא אלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 21.30  כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ 21.31  מי־יגיד על־פניו דרכו והוא־עשה מי ישלם־לו׃ 21.32  והוא לקברות יובל ועל־גדיש ישקוד׃ 21.33  מתקו־לו רגבי נחל ואחריו כל־אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ 21.34  ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר־מעל׃ ס
21.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 21.2  xmOw mwO mltj wtHj-zAt tnhwmtjkm׃ 21.3  Awnj wAnkj Adbr wAhr dbrj tlOjg׃ 21.4  HAnkj lAdm xjhj wAm-mdwO lA-tqcr rwhj׃ 21.5  pnw-Alj wHxmw wxjmw jd Ol-pH׃ 21.6  wAm-zkrtj wnbHltj wAhz bxrj plcwt׃ 21.7  mdwO rxOjm jhjw Otqw gm-gbrw hjl׃ 21.8  zrOm nkwn lpnjHm Omm wcAcAjHm lOjnjHm׃ 21.9  btjHm xlwm mphd wlA xbT AlwH OljHm׃ 21.10  xwrw Obr wlA jgOl tplT prtw wlA txkl׃ 21.11  jxlhw kcAn OwjljHm wjldjHm jrqdwn׃ 21.12  jxAw ktp wknwr wjxmhw lqwl Owgb׃ 21.13  [jblw k] (jklw q) bTwb jmjHm wbrgO xAwl jhtw׃ 21.14  wjAmrw lAl swr mmnw wdOt drkjk lA hpcnw׃ 21.15  mH-xdj kj-nObdnw wmH-nwOjl kj npgO-bw׃ 21.16  Hn lA bjdm Twbm Oct rxOjm rhqH mnj׃ 21.17  kmH nr-rxOjm jdOk wjbA Oljmw Ajdm hbljm jhlq bApw׃ 21.18  jHjw ktbn lpnj-rwh wkmc gnbtw swpH׃ 21.19  AlwH jcpn-lbnjw Awnw jxlm Aljw wjdO׃ 21.20  jrAw [Ojnw k] (Ojnjw q) kjdw wmhmt xdj jxtH׃ 21.21  kj mH-hpcw bbjtw Ahrjw wmspr hdxjw hccw׃ 21.22  HlAl jlmd-dOt wHwA rmjm jxpwT׃ 21.23  zH jmwt bOcm tmw klw xlAnn wxljw׃ 21.24  OTjnjw mlAw hlb wmh Ocmwtjw jxqH׃ 21.25  wzH jmwt bnpx mrH wlA-Akl bTwbH׃ 21.26  jhd Ol-Opr jxkbw wrmH tksH OljHm׃ 21.27  Hn jdOtj mhxbwtjkm wmzmwt Olj thmsw׃ 21.28  kj tAmrw AjH bjt-ndjb wAjH AHl mxknwt rxOjm׃ 21.29  HlA Altm Owbrj drk wAttm lA tnkrw׃ 21.30  kj ljwm Ajd jhxk rO ljwm Obrwt jwblw׃ 21.31  mj-jgjd Ol-pnjw drkw wHwA-OxH mj jxlm-lw׃ 21.32  wHwA lqbrwt jwbl wOl-gdjx jxqwd׃ 21.33  mtqw-lw rgbj nhl wAhrjw kl-Adm jmxwk wlpnjw Ajn mspr׃ 21.34  wAjk tnhmwnj Hbl wtxwbtjkm nxAr-mOl׃ s
21.1  Respondens autem Iob dixit: 21.2  “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. 21.3  Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. 21.4  Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? 21.5  Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. 21.6  Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. 21.7  Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? 21.8  Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. 21.9  Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. 21.10  Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. 21.11  Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. 21.12  Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. 21.13  Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. 21.14  Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. 21.15  Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. 21.16  Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. 21.17  Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? 21.18  Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. 21.19  “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. 21.20  Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. 21.21  Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? 21.22  Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? 21.23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; 21.24  viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. 21.25  Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; 21.26  et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. 21.27  Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. 21.28  Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. 21.29  Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? 21.30  Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. 21.31  Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? 21.32  Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. 21.33  Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. 21.34  Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”.


Hiob - Kapitel 22


22.1  Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach: 22.2  Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst. 22.3  Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst? 22.4  Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht? 22.5  Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende? 22.6  Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen; 22.7  vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt. 22.8  Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin. 22.9  Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen. 22.10  Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen. 22.11  Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt? 22.12  Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen! 22.13  Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten? 22.14  Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!» 22.15  Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind, 22.16  die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß, 22.17  die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?» 22.18  Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir! 22.19  Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: 22.20  «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.» 22.21  Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen. 22.22  Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz! 22.23  Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst. 22.24  Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche, 22.25  so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein! 22.26  Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben; 22.27  du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen. 22.28  Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten. 22.29  Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten. 22.30  Er wird selbst den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
22.1  ὑπολαβὼν δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης λέγει 22.2  πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην 22.3  τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου 22.4  ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν 22.5  πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι 22.6  ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου 22.7  οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν 22.8  ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ|κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς 22.9  χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας 22.10  τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος 22.11  τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν 22.12  μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν 22.13  καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ 22.14  νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται 22.15  μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι 22.16  οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν 22.17  οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ 22.18  ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ' αὐτοῦ 22.19  ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν 22.20  εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ 22.21  γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς 22.22  ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου 22.23  ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον 22.24  θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους ωφιρ 22.25  ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον 22.26  εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς 22.27  εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς 22.28  ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος 22.29  ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει 22.30  ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου
22.1  ypolabohn de eliphas o thaimanitehs legei 22.2  poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn 22.3  ti gar melei toh kyrioh ean sy ehstha tois ergois amemptos eh ohpheleia oti aplohsehs tehn odon soy 22.4  eh logon soy poioymenos elegxei se kai syneiseleysetai soi eis krisin 22.5  poteron oych eh kakia soy estin polleh anarithmehtoi de soy eisin ai amartiai 22.6  ehnechyrazes de toys adelphoys soy dia kenehs amphiasin de gymnohn apheiloy 22.7  oyde ydohr dipsohntas epotisas alla peinohntohn esterehsas psohmon 22.8  ethaymasas de tinohn prosohpon ohkisas de toys epi tehs gehs 22.9  chehras de exapesteilas kenas orphanoys de ekakohsas 22.10  toigaroyn ekyklohsan se pagides kai espoydasen se polemos exaisios 22.11  to phohs soi skotos apebeh koimehthenta de ydohr se ekalypsen 22.12  meh oychi o ta ypsehla naiohn ephora toys de ybrei pheromenoys etapeinohsen 22.13  kai eipas ti egnoh o ischyros eh kata toy gnophoy krinei 22.14  nepheh apokrypheh aytoy kai oych orathehsetai kai gyron oyranoy diaporeysetai 22.15  meh tribon aiohnion phylaxeis ehn epatehsan andres adikoi 22.16  oi synelehmphthehsan aohroi potamos epirreohn oi themelioi aytohn 22.17  oi legontes kyrios ti poiehsei ehmin eh ti epaxetai ehmin o pantokratohr 22.18  os de eneplehsen toys oikoys aytohn agathohn boyleh de asebohn porroh ap' aytoy 22.19  idontes dikaioi egelasan amemptos de emyktehrisen 22.20  ei meh ehphanistheh eh ypostasis aytohn kai to kataleimma aytohn kataphagetai pyr 22.21  genoy deh sklehros ean ypomeinehs eit' o karpos soy estai en agathois 22.22  eklabe de ek stomatos aytoy exehgorian kai analabe ta rehmata aytoy en kardia soy 22.23  ean de epistraphehs kai tapeinohsehs seayton enanti kyrioy porroh epoiehsas apo diaitehs soy to adikon 22.24  thehseh epi chohmati en petra kai ohs petra cheimarroys ohphir 22.25  estai oyn soy o pantokratohr boehthos apo echthrohn katharon de apodohsei se ohsper argyrion pepyrohmenon 22.26  eita parrehsiasthehseh enanti kyrioy anablepsas eis ton oyranon ilarohs 22.27  eyxamenoy de soy pros ayton eisakoysetai soy dohsei de soi apodoynai tas eychas 22.28  apokatastehsei de soi diaitan dikaiosynehs epi de odois soy estai pheggos 22.29  oti etapeinohsen ayton kai ereis yperehphaneysato kai kyphonta ophthalmois sohsei 22.30  rysetai athohon kai diasohthehti en katharais chersin soy
22.1  וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי וַיֹּאמַר׃ 22.2  הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל׃ 22.3  הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק וְאִם־בֶּצַע כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ׃ 22.4  הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבֹוא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט׃ 22.5  הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה וְאֵין־קֵץ לַעֲוֹנֹתֶיךָ׃ 22.6  כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃ 22.7  לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּמְנַע־לָחֶם׃ 22.8  וְאִישׁ זְרֹועַ לֹו הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּהּ׃ 22.9  אַלְמָנֹות שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעֹות יְתֹמִים יְדֻכָּא׃ 22.10  עַל־כֵּן סְבִיבֹותֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם׃ 22.11  אֹו־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ 22.12  הֲלֹא־אֱלֹוהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כֹּוכָבִים כִּי־רָמּוּ׃ 22.13  וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפֹּוט׃ 22.14  עָבִים סֵתֶר־לֹו וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג מַיִם יִתְהַלָּךְ׃ 22.15  הַאֹרַח עֹולָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן׃ 22.16  אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסֹודָם׃ 22.17  הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמֹו׃ 22.18  וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טֹוב וַעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃ 22.19  יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמֹו׃ 22.20  אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ׃ 22.21  הַסְכֶּן־נָא עִמֹּו וּשְׁלם בָּהֶם תְּבֹואַתְךָ טֹובָה׃ 22.22  קַח־נָא מִפִּיו תֹּורָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶךָ׃ 22.23  אִם־תָּשׁוּב עַדשַׁ־דַּי תִּבָּנֶה תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהֳלֶךָ׃ 22.24  וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אֹופִיר׃ 22.25  וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תֹּועָפֹות לָךְ׃ 22.26  כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלֹוהַּ פָּנֶיךָ׃ 22.27  תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם׃ 22.28  וְתִגְזַר־אֹומֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל־דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אֹור׃ 22.29  כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה וְשַׁח עֵינַיִם יֹושִׁעַ׃ 22.30  יְמַלֵּט אִי־נָקִי וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃ פ
22.1  wajaOan Aaelijpaz Hatemaanij wajoAmar׃ 22.2  HalAel jiskaan-gaabaer kij-jiskon Oaalejmow maxkijl׃ 22.3  Hahepaec lxxadaj kij ticdaaq wAim-baecaO kij-tatem draakaejkaa׃ 22.4  HamijirAaatkaa jokijhaekaa jaabowA Oimkaa bamixxpaaT׃ 22.5  HaloA raaOaatkaa rabaaH wAejn-qec laOawonotaejkaa׃ 22.6  kij-tahbol Aahaejkaa hinaam wbigdej Oarwmijm tapxxijT׃ 22.7  loA-majim Oaajep taxxqaeH wmeraaOeb timnaO-laahaem׃ 22.8  wAijxx zrowOa low HaaAaaraec wnxwA paanijm jexxaeb baaH׃ 22.9  Aalmaanowt xxilahtaa rejqaam wzroOowt jtomijm jdukaaA׃ 22.10  Oal-ken sbijbowtaejkaa pahijm wijbaHaelkaa pahad pitAom׃ 22.11  Aow-hoxxaek loA-tirAaeH wxxipOat-majim tkasaekaa׃ 22.12  HaloA-AaelowHa gobaH xxaamaajim wrAeH roAxx kowkaabijm kij-raamw׃ 22.13  wAaamartaa maH-jaadaO Ael HabOad Oaraapael jixxpowT׃ 22.14  Oaabijm setaer-low wloA jirAaeH whwg majim jitHalaak׃ 22.15  HaAorah Oowlaam tixxmor Aaxxaer daarkw mtej-Aaawaen׃ 22.16  Aaxxaer-qumTw wloA-Oet naaHaar jwcaq jsowdaam׃ 22.17  HaaAomrijm laaAel swr mimaenw wmaH-jipOal xxadaj laamow׃ 22.18  wHwA mileA baatejHaem Towb waOacat rxxaaOijm raahaqaaH maenij׃ 22.19  jirAw cadijqijm wjixmaahw wnaaqij jilOag-laamow׃ 22.20  Aim-loA nikhad qijmaanw wjitraam AaaklaaH Aexx׃ 22.21  Haskaen-naaA Oimow wxxlm baaHaem tbowAatkaa TowbaaH׃ 22.22  qah-naaA mipijw towraaH wxijm Aamaaraajw bilbaabaekaa׃ 22.23  Aim-taaxxwb Oadxxa-daj tibaanaeH tarhijq OawlaaH meAaaHaalaekaa׃ 22.24  wxxijt-Oal-Oaapaar baacaer wbcwr nhaalijm Aowpijr׃ 22.25  wHaajaaH xxadaj bcaaraejkaa wkaesaep towOaapowt laak׃ 22.26  kij-Aaaz Oal-xxadaj titOanaag wtixaaA Aael-AaelowHa paanaejkaa׃ 22.27  taOtijr Aelaajw wjixxmaaOaekaa wndaaraejkaa txxalem׃ 22.28  wtigzar-Aowmaer wjaaqaam laak wOal-draakaejkaa naagaH Aowr׃ 22.29  kij-Hixxpijlw watoAmaer gewaaH wxxah Oejnajim jowxxiOa׃ 22.30  jmaleT Aij-naaqij wnimlaT bbor kapaejkaa׃ p
22.1  ויען אליפז התמני ויאמר׃ 22.2  הלאל יסכן־גבר כי־יסכן עלימו משכיל׃ 22.3  החפץ לשדי כי תצדק ואם־בצע כי־תתם דרכיך׃ 22.4  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃ 22.5  הלא רעתך רבה ואין־קץ לעונתיך׃ 22.6  כי־תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃ 22.7  לא־מים עיף תשקה ומרעב תמנע־לחם׃ 22.8  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃ 22.9  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 22.10  על־כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ 22.11  או־חשך לא־תראה ושפעת־מים תכסך׃ 22.12  הלא־אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי־רמו׃ 22.13  ואמרת מה־ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃ 22.14  עבים סתר־לו ולא יראה וחוג מים יתהלך׃ 22.15  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי־און׃ 22.16  אשר־קמטו ולא־עת נהר יוצק יסודם׃ 22.17  האמרים לאל סור ממנו ומה־יפעל שדי למו׃ 22.18  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃ 22.19  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג־למו׃ 22.20  אם־לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ 22.21  הסכן־נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃ 22.22  קח־נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃ 22.23  אם־תשוב עדש־די תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ 22.24  ושית־על־עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ 22.25  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃ 22.26  כי־אז על־שדי תתענג ותשא אל־אלוה פניך׃ 22.27  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃ 22.28  ותגזר־אומר ויקם לך ועל־דרכיך נגה אור׃ 22.29  כי־השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃ 22.30  ימלט אי־נקי ונמלט בבר כפיך׃ פ
22.1  wjOn Aljpz Htmnj wjAmr׃ 22.2  HlAl jskn-gbr kj-jskn Oljmw mxkjl׃ 22.3  Hhpc lxdj kj tcdq wAm-bcO kj-ttm drkjk׃ 22.4  HmjrAtk jkjhk jbwA Omk bmxpT׃ 22.5  HlA rOtk rbH wAjn-qc lOwntjk׃ 22.6  kj-thbl Ahjk hnm wbgdj Orwmjm tpxjT׃ 22.7  lA-mjm Ojp txqH wmrOb tmnO-lhm׃ 22.8  wAjx zrwO lw HArc wnxwA pnjm jxb bH׃ 22.9  Almnwt xlht rjqm wzrOwt jtmjm jdkA׃ 22.10  Ol-kn sbjbwtjk phjm wjbHlk phd ptAm׃ 22.11  Aw-hxk lA-trAH wxpOt-mjm tksk׃ 22.12  HlA-AlwH gbH xmjm wrAH rAx kwkbjm kj-rmw׃ 22.13  wAmrt mH-jdO Al HbOd Orpl jxpwT׃ 22.14  Objm str-lw wlA jrAH whwg mjm jtHlk׃ 22.15  HArh Owlm txmr Axr drkw mtj-Awn׃ 22.16  Axr-qmTw wlA-Ot nHr jwcq jswdm׃ 22.17  HAmrjm lAl swr mmnw wmH-jpOl xdj lmw׃ 22.18  wHwA mlA btjHm Twb wOct rxOjm rhqH mnj׃ 22.19  jrAw cdjqjm wjxmhw wnqj jlOg-lmw׃ 22.20  Am-lA nkhd qjmnw wjtrm AklH Ax׃ 22.21  Hskn-nA Omw wxlm bHm tbwAtk TwbH׃ 22.22  qh-nA mpjw twrH wxjm Amrjw blbbk׃ 22.23  Am-txwb Odx-dj tbnH trhjq OwlH mAHlk׃ 22.24  wxjt-Ol-Opr bcr wbcwr nhljm Awpjr׃ 22.25  wHjH xdj bcrjk wksp twOpwt lk׃ 22.26  kj-Az Ol-xdj ttOng wtxA Al-AlwH pnjk׃ 22.27  tOtjr Aljw wjxmOk wndrjk txlm׃ 22.28  wtgzr-Awmr wjqm lk wOl-drkjk ngH Awr׃ 22.29  kj-Hxpjlw wtAmr gwH wxh Ojnjm jwxO׃ 22.30  jmlT Aj-nqj wnmlT bbr kpjk׃ p
22.1  Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: 22.2  “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? 22.3  Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris, aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam? 22.4  Numquid pro tua pietate arguet te et veniet tecum in iudicium? 22.5  Et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas? 22.6  Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa et nudos spoliasti vestibus. 22.7  Aquam lasso non dedisti et esurienti cohibuisti panem. 22.8  Numquid viro forti brachio erit terra, et acceptus sedebit in ea? 22.9  Viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti. 22.10  Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te subita formido. 22.11  Vel tenebras non vides, et impetus aquarum opprimit te. 22.12  “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. 22.13  Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? 22.14  Nubes latibulum eius, nec nostra considerat; et circa orbem caeli perambulat”. 22.15  Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui? 22.16  Qui sublati ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum. 22.17  Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. 22.18  Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul erat ab eo. 22.19  Videbunt iusti et laetabuntur, et innocens subsannabit eos: 22.20  “Vere succisus est status eorum, et reliquias eorum devoravit ignis”. 22.21  Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. 22.22  Suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo. 22.23  Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. 22.24  Comparabis tamquam terram aurum et tamquam glaream torrentis Ophir. 22.25  Eritque Omnipotens metallum tuum, et argentum coacervabitur tibi. 22.26  Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. 22.27  Supplex rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. 22.28  Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. 22.29  Quia humiliat eum, qui loquitur superba, et demissus oculis ipse salvabitur. 22.30  Eripiet innocentem, eripietur autem in munditia manuum suarum ”.


Hiob - Kapitel 23


23.1  Da antwortete Hiob und sprach: 23.2  Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus! 23.3  O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen. 23.4  Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen; 23.5  ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde. 23.6  Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören. 23.7  Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter. 23.8  Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr; 23.9  begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen. 23.10  Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen! 23.11  Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab; 23.12  vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen. 23.13  Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er. 23.14  Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn. 23.15  Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor. 23.16  Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. 23.17  Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
23.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 23.2  καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ' ἐμῷ στεναγμῷ 23.3  τίς δ' ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος 23.4  εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων 23.5  γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ 23.6  καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται 23.7  ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ' αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου 23.8  εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ' ἐσχάτοις τί οἶδα 23.9  ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι 23.10  οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω 23.11  ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω 23.12  ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ 23.13  εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν 23.14   23.15  διὰ τοῦτο ἐπ' αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ 23.16  κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με 23.17  οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος
23.1  ypolabohn de iohb legei 23.2  kai deh oida oti ek cheiros moy eh elegxis estin kai eh cheir aytoy bareia gegonen ep' emoh stenagmoh 23.3  tis d' ara gnoieh oti eyroimi ayton kai elthoimi eis telos 23.4  eipoimi de emaytoy krima to de stoma moy emplehsaimi elegchohn 23.5  gnohehn de rehmata a moi erei aisthoimehn de tina moi apaggelei 23.6  kai ei en polleh ischyi epeleysetai moi eita en apeileh moi oy chrehsetai 23.7  alehtheia gar kai elegchos par' aytoy exagagoi de eis telos to krima moy 23.8  eis gar prohta poreysomai kai oyketi eimi ta de ep' eschatois ti oida 23.9  aristera poiehsantos aytoy kai oy kateschon peribalei dexia kai oyk opsomai 23.10  oiden gar ehdeh odon moy diekrinen de me ohsper to chrysion exeleysomai de en entalmasin aytoy odoys gar aytoy ephylaxa kai oy meh ekklinoh 23.11  exeleysomai de en entalmasin aytoy odoys gar aytoy ephylaxa kai oy meh ekklinoh 23.12  apo entalmatohn aytoy kai oy meh parelthoh en de kolpoh moy ekrypsa rehmata aytoy 23.13  ei de kai aytos ekrinen oytohs tis estin o anteipohn aytoh o gar aytos ehthelehsen kai epoiehsen 23.14   23.15  dia toyto ep' aytoh espoydaka noythetoymenos de ephrontisa aytoy epi toytoh apo prosohpoy aytoy kataspoydasthoh katanoehsoh kai ptoehthehsomai ex aytoy 23.16  kyrios de emalakynen tehn kardian moy o de pantokratohr espoydasen me 23.17  oy gar ehdein oti epeleysetai moi skotos pro prosohpoy de moy ekalypsen gnophos
23.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 23.2  גַּם־הַיֹּום מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִי׃ 23.3  מִי־יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ אָבֹוא עַד־תְּכוּנָתֹו׃ 23.4  אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט וּפִי אֲמַלֵּא תֹוכָחֹות׃ 23.5  אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר לִי׃ 23.6  הַבְּרָב־כֹּחַ יָרִיב עִמָּדִי לֹא אַךְ־הוּא יָשִׂם בִּי׃ 23.7  שָׁם יָשָׁר נֹוכָח עִמֹּו וַאֲפַלְּטָה לָנֶצַח מִשֹּׁפְטִי׃ 23.8  הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחֹור וְלֹא־אָבִין לֹו׃ 23.9  שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתֹו וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶה׃ 23.10  כִּי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵא׃ 23.11  בַּאֲשֻׁרֹו אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכֹּו שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָט׃ 23.12  מִצְוַת פָתָיו וְלֹא אָמִישׁ מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי־פִיו׃ 23.13  וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ וְנַפְשֹׁו אִוְּתָה וַיָּעַשׂ׃ 23.14  כִּי יַשְׁלִים חֻקִּי וְכָהֵנָּה רַבֹּות עִמֹּו׃ 23.15  עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבֹּונֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ׃ 23.16  וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי׃ 23.17  כִּי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹפֶל׃
23.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 23.2  gam-Hajowm mrij xihij jaadij kaabdaaH Oal-Aanhaatij׃ 23.3  mij-jiten jaadaOtij wAaemcaaAeHw AaabowA Oad-tkwnaatow׃ 23.4  AaeOaerkaaH lpaanaajw mixxpaaT wpij AamaleA towkaahowt׃ 23.5  AedOaaH milijm jaOanenij wAaabijnaaH maH-joAmar lij׃ 23.6  Habraab-koha jaarijb Oimaadij loA Aak-HwA jaaxim bij׃ 23.7  xxaam jaaxxaar nowkaah Oimow waAapalTaaH laanaecah mixxopTij׃ 23.8  Hen qaedaem AaeHaelok wAejnaenw wAaahowr wloA-Aaabijn low׃ 23.9  xmoAwl baOaxotow wloA-Aaahaz jaOTop jaamijn wloA AaerAaeH׃ 23.10  kij-jaadaO daeraek Oimaadij bhaananij kazaaHaab AeceA׃ 23.11  baAaxxurow AaahazaaH raglij darkow xxaamartij wloA-AaaT׃ 23.12  micwat paataajw wloA Aaamijxx mehuqij caapantij Aimrej-pijw׃ 23.13  wHwA bAaehaad wmij jxxijbaenw wnapxxow AiwtaaH wajaaOax׃ 23.14  kij jaxxlijm huqij wkaaHenaaH rabowt Oimow׃ 23.15  Oal-ken mipaanaajw AaebaaHel Aaetbownen wAaephad mimaenw׃ 23.16  wAel Herak libij wxxadaj HibHijlaanij׃ 23.17  kij-loA nicmatij mipnej-hoxxaek wmipaanaj kisaaH-Aopael׃
23.1  ויען איוב ויאמר׃ 23.2  גם־היום מרי שחי ידי כבדה על־אנחתי׃ 23.3  מי־יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד־תכונתו׃ 23.4  אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות׃ 23.5  אדעה מלים יענני ואבינה מה־יאמר לי׃ 23.6  הברב־כח יריב עמדי לא אך־הוא ישם בי׃ 23.7  שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃ 23.8  הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא־אבין לו׃ 23.9  שמאול בעשתו ולא־אחז יעטף ימין ולא אראה׃ 23.10  כי־ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃ 23.11  באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא־אט׃ 23.12  מצות פתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי־פיו׃ 23.13  והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש׃ 23.14  כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו׃ 23.15  על־כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃ 23.16  ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃ 23.17  כי־לא נצמתי מפני־חשך ומפני כסה־אפל׃
23.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 23.2  gm-Hjwm mrj xhj jdj kbdH Ol-Anhtj׃ 23.3  mj-jtn jdOtj wAmcAHw AbwA Od-tkwntw׃ 23.4  AOrkH lpnjw mxpT wpj AmlA twkhwt׃ 23.5  AdOH mljm jOnnj wAbjnH mH-jAmr lj׃ 23.6  Hbrb-kh jrjb Omdj lA Ak-HwA jxm bj׃ 23.7  xm jxr nwkh Omw wAplTH lnch mxpTj׃ 23.8  Hn qdm AHlk wAjnnw wAhwr wlA-Abjn lw׃ 23.9  xmAwl bOxtw wlA-Ahz jOTp jmjn wlA ArAH׃ 23.10  kj-jdO drk Omdj bhnnj kzHb AcA׃ 23.11  bAxrw AhzH rglj drkw xmrtj wlA-AT׃ 23.12  mcwt ptjw wlA Amjx mhqj cpntj Amrj-pjw׃ 23.13  wHwA bAhd wmj jxjbnw wnpxw AwtH wjOx׃ 23.14  kj jxljm hqj wkHnH rbwt Omw׃ 23.15  Ol-kn mpnjw AbHl Atbwnn wAphd mmnw׃ 23.16  wAl Hrk lbj wxdj HbHjlnj׃ 23.17  kj-lA ncmtj mpnj-hxk wmpnj ksH-Apl׃
23.1  Respondens autem Iob ait: 23.2  “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. 23.3  Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? 23.4  Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, 23.5  ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. 23.6  Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! 23.7  Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. 23.8  Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. 23.9  Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. 23.10  Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. 23.11  Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. 23.12  A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. 23.13  Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. 23.14  Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; 23.15  et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. 23.16  Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. 23.17  Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.


Hiob - Kapitel 24


24.1  Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht? 24.2  Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie. 24.3  Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh. 24.4  Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen. 24.5  Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren. 24.6  Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen. 24.7  Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke. 24.8  Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen. 24.9  Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus. 24.10  Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei. 24.11  Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten. 24.12  Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts. 24.13  Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden. 24.14  Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb. 24.15  Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht. 24.16  In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht. 24.17  Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut. 24.18  Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten. 24.19  Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. 24.20  Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen, 24.21  der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat. 24.22  Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war. 24.23  Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf; 24.24  Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren. 24.25  Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
24.1  διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι 24.2  ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες 24.3  ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν 24.4  ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς 24.5  ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους 24.6  ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο 24.7  γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο 24.8  ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο 24.9  ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν 24.10  γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο 24.11  ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν 24.12  οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται 24.13  ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν 24.14  γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης 24.15  καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο 24.16  διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς 24.17  ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου 24.18  ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς 24.19  ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν εἶτ' ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ 24.20  εἶτ' ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ 24.21  στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν 24.22  θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς 24.23  μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ 24.24  πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών 24.25  εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου
24.1  dia ti de kyrion elathon ohrai 24.2  asebeis de orion yperebehsan poimnion syn poimeni arpasantes 24.3  ypozygion orphanohn apehgagon kai boyn chehras ehnechyrasan 24.4  exeklinan adynatoys ex odoy dikaias omothymadon ekrybehsan praeis gehs 24.5  apebehsan de ohsper onoi en agroh yper emoy exelthontes tehn eaytohn praxin ehdyntheh aytoh artos eis neohteroys 24.6  agron pro ohras oyk aytohn onta etherisan adynatoi de ampelohnas asebohn amisthi kai asiti ehrgasanto 24.7  gymnoys polloys ekoimisan aney imatiohn amphiasin de psychehs aytohn apheilanto 24.8  apo psekadohn oreohn ygrainontai para to meh echein aytoys skepehn petran periebalonto 24.9  ehrpasan orphanon apo mastoy ekpeptohkota de etapeinohsan 24.10  gymnoys de ekoimisan adikohs peinohntohn de ton psohmon apheilanto 24.11  en stenois adikohs enehdreysan odon de dikaian oyk ehdeisan 24.12  oi ek poleohs kai oikohn idiohn exeballonto psycheh de nehpiohn estenaxen mega aytos de dia ti toytohn episkopehn oy pepoiehtai 24.13  epi gehs ontohn aytohn kai oyk epegnohsan odon de dikaiosynehs oyk ehdeisan oyde atrapoys aytehs eporeythehsan 24.14  gnoys de aytohn ta erga paredohken aytoys eis skotos kai nyktos estai ohs kleptehs 24.15  kai ophthalmos moichoy ephylaxen skotos legohn oy prosnoehsei me ophthalmos kai apokrybehn prosohpoy etheto 24.16  diohryxen en skotei oikias ehmeras esphragisan eaytoys oyk epegnohsan phohs 24.17  oti omothymadon to prohi aytois skia thanatoy oti epignohsetai tarachas skias thanatoy 24.18  elaphros estin epi prosohpon ydatos kataratheieh eh meris aytohn epi gehs 24.19  anaphaneieh de ta phyta aytohn epi gehs xehra agkalida gar orphanohn ehrpasan eit' anemnehstheh aytoy eh amartia ohsper de omichleh drosoy aphanehs egeneto apodotheieh de aytoh a epraxen syntribeieh de pas adikos isa xyloh aniatoh 24.20  eit' anemnehstheh aytoy eh amartia ohsper de omichleh drosoy aphanehs egeneto apodotheieh de aytoh a epraxen syntribeieh de pas adikos isa xyloh aniatoh 24.21  steiran gar oyk ey epoiehsen kai gynaion oyk ehleehsen 24.22  thymoh de katestrepsen adynatoys anastas toigaroyn oy meh pisteyseh kata tehs eaytoy zohehs 24.23  malakistheis meh elpizetoh ygiasthehnai alla peseitai nosoh 24.24  polloys gar ekakohsen to ypsohma aytoy emarantheh de ohsper molocheh en kaymati eh ohsper stachys apo kalamehs aytomatos apopesohn 24.25  ei de meh tis estin o phamenos pseydeh me legein kai thehsei eis oyden ta rehmata moy
24.1  מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים [וְיֹדְעֹו כ] (וְיֹדְעָיו ק) לֹא־חָזוּ יָמָיו׃ 24.2  גְּבֻלֹות יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ׃ 24.3  חֲמֹור יְתֹומִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שֹׁור אַלְמָנָה׃ 24.4  יַטּוּ אֶבְיֹונִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃ 24.5  הֵן פְּרָאִים ׀ בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לֹו לֶחֶם לַנְּעָרִים׃ 24.6  בַּשָּׂדֶה בְּלִילֹו [יַקְצִירוּ כ] (יִקְצֹורוּ ק) וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ׃ 24.7  עָרֹום יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה׃ 24.8  מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃ 24.9  יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתֹום וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃ 24.10  עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃ 24.11  בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃ 24.12  מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃ 24.13  הֵמָּה ׀ הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אֹור לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו׃ 24.14  לָאֹור יָקוּם רֹוצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיֹון וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב׃ 24.15  וְעֵין נֹאֵף ׀ שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים׃ 24.16  חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹומָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃ 24.17  כִּי יַחְדָּו ׀ בֹּקֶר לָמֹו צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהֹות צַלְמָוֶת׃ 24.18  קַל־הוּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃ 24.19  צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאֹול חָטָאוּ׃ 24.20  יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃ 24.21  רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃ 24.22  וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחֹו יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין׃ 24.23  יִתֶּן־לֹו לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם׃ 24.24  רֹומּוּ מְּעַט ׀ וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ׃ 24.25  וְאִם־לֹא אֵפֹו מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס
24.1  madwOa mixxadaj loA-nicpnw Oitijm [wjodOow k] (wjodOaajw q) loA-haazw jaamaajw׃ 24.2  gbulowt jaxijgw Oedaer gaazlw wajirOw׃ 24.3  hamowr jtowmijm jinHaagw jahblw xxowr AalmaanaaH׃ 24.4  jaTw Aaebjownijm midaaraek jahad hubAw Oanijej-Aaaraec׃ 24.5  Hen praaAijm bamidbaar jaacAw bpaaOaalaam mxxaharej laTaaraep OaraabaaH low laehaem lanOaarijm׃ 24.6  baxaadaeH blijlow [jaqcijrw k] (jiqcowrw q) wkaeraem raaxxaaO jlaqexxw׃ 24.7  Oaarowm jaalijnw miblij lbwxx wAejn kswt baqaaraaH׃ 24.8  mizaeraem Haarijm jirTaabw wmiblij mahsaeH hibqw-cwr׃ 24.9  jigzlw mixxod jaatowm wOal-Oaanij jahbolw׃ 24.10  Oaarowm Hilkw blij lbwxx wrOebijm naaxAw Oomaer׃ 24.11  bejn-xxwrotaam jacHijrw jqaabijm daarkw wajicmaaAw׃ 24.12  meOijr mtijm jinAaaqw wnaepaexx-halaalijm txxaweOa waeAaelowHa loA-jaaxijm tiplaaH׃ 24.13  HemaaH Haajw bmordej-Aowr loA-Hikijrw draakaajw wloA jaaxxbw bintijbotaajw׃ 24.14  laaAowr jaaqwm rowceha jiqTaal-Oaanij wAaebjown wbalajlaaH jHij kaganaab׃ 24.15  wOejn noAep xxaamraaH naexxaep leAmor loA-txxwrenij Oaajin wsetaer paanijm jaaxijm׃ 24.16  haatar bahoxxaek baatijm jowmaam hitmw-laamow loA-jaadOw Aowr׃ 24.17  kij jahdaaw boqaer laamow calmaawaet kij-jakijr balHowt calmaawaet׃ 24.18  qal-HwA Oal-pnej-majim tqulal haelqaataam baaAaaraec loA-jipnaeH daeraek kraamijm׃ 24.19  cijaaH gam-hom jigzlw mejmej-xxaelaeg xxAowl haaTaaAw׃ 24.20  jixxkaaheHw raehaem mtaaqow rimaaH Oowd loA-jizaaker watixxaaber kaaOec OawlaaH׃ 24.21  roOaeH OaqaaraaH loA teled wAalmaanaaH loA jjeTijb׃ 24.22  wmaaxxak Aabijrijm bkohow jaaqwm wloA-jaAamijn bahajijn׃ 24.23  jitaen-low laabaeTah wjixxaaOen wOejnejHw Oal-darkejHaem׃ 24.24  rowmw mOaT wAejnaenw wHumkw kakol jiqaapcwn wkroAxx xxibolaet jimaalw׃ 24.25  wAim-loA Aepow mij jakzijbenij wjaaxem lAal milaatij׃ s
24.1  מדוע משדי לא־נצפנו עתים [וידעו כ] (וידעיו ק) לא־חזו ימיו׃ 24.2  גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ 24.3  חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ 24.4  יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי־ארץ׃ 24.5  הן פראים ׀ במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 24.6  בשדה בלילו [יקצירו כ] (יקצורו ק) וכרם רשע ילקשו׃ 24.7  ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ 24.8  מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃ 24.9  יגזלו משד יתום ועל־עני יחבלו׃ 24.10  ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ 24.11  בין־שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ 24.12  מעיר מתים ׀ ינאקו ונפש־חללים תשוע ואלוה לא־ישים תפלה׃ 24.13  המה ׀ היו במרדי־אור לא־הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ 24.14  לאור יקום רוצח יקטל־עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ 24.15  ועין נאף ׀ שמרה נשף לאמר לא־תשורני עין וסתר פנים ישים׃ 24.16  חתר בחשך בתים יומם חתמו־למו לא־ידעו אור׃ 24.17  כי יחדו ׀ בקר למו צלמות כי־יכיר בלהות צלמות׃ 24.18  קל־הוא ׀ על־פני־מים תקלל חלקתם בארץ לא־יפנה דרך כרמים׃ 24.19  ציה גם־חם יגזלו מימי־שלג שאול חטאו׃ 24.20  ישכחהו רחם ׀ מתקו רמה עוד לא־יזכר ותשבר כעץ עולה׃ 24.21  רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ 24.22  ומשך אבירים בכחו יקום ולא־יאמין בחיין׃ 24.23  יתן־לו לבטח וישען ועיניהו על־דרכיהם׃ 24.24  רומו מעט ׀ ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ 24.25  ואם־לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ ס
24.1  mdwO mxdj lA-ncpnw Otjm [wjdOw k] (wjdOjw q) lA-hzw jmjw׃ 24.2  gblwt jxjgw Odr gzlw wjrOw׃ 24.3  hmwr jtwmjm jnHgw jhblw xwr AlmnH׃ 24.4  jTw Abjwnjm mdrk jhd hbAw Onjj-Arc׃ 24.5  Hn prAjm bmdbr jcAw bpOlm mxhrj lTrp OrbH lw lhm lnOrjm׃ 24.6  bxdH bljlw [jqcjrw k] (jqcwrw q) wkrm rxO jlqxw׃ 24.7  Orwm jljnw mblj lbwx wAjn kswt bqrH׃ 24.8  mzrm Hrjm jrTbw wmblj mhsH hbqw-cwr׃ 24.9  jgzlw mxd jtwm wOl-Onj jhblw׃ 24.10  Orwm Hlkw blj lbwx wrObjm nxAw Omr׃ 24.11  bjn-xwrtm jcHjrw jqbjm drkw wjcmAw׃ 24.12  mOjr mtjm jnAqw wnpx-hlljm txwO wAlwH lA-jxjm tplH׃ 24.13  HmH Hjw bmrdj-Awr lA-Hkjrw drkjw wlA jxbw bntjbtjw׃ 24.14  lAwr jqwm rwch jqTl-Onj wAbjwn wbljlH jHj kgnb׃ 24.15  wOjn nAp xmrH nxp lAmr lA-txwrnj Ojn wstr pnjm jxjm׃ 24.16  htr bhxk btjm jwmm htmw-lmw lA-jdOw Awr׃ 24.17  kj jhdw bqr lmw clmwt kj-jkjr blHwt clmwt׃ 24.18  ql-HwA Ol-pnj-mjm tqll hlqtm bArc lA-jpnH drk krmjm׃ 24.19  cjH gm-hm jgzlw mjmj-xlg xAwl hTAw׃ 24.20  jxkhHw rhm mtqw rmH Owd lA-jzkr wtxbr kOc OwlH׃ 24.21  rOH OqrH lA tld wAlmnH lA jjTjb׃ 24.22  wmxk Abjrjm bkhw jqwm wlA-jAmjn bhjjn׃ 24.23  jtn-lw lbTh wjxOn wOjnjHw Ol-drkjHm׃ 24.24  rwmw mOT wAjnnw wHmkw kkl jqpcwn wkrAx xblt jmlw׃ 24.25  wAm-lA Apw mj jkzjbnj wjxm lAl mltj׃ s
24.1  Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius? 24.2  Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos. 24.3  Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae. 24.4  Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae. 24.5  Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis. 24.6  Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant. 24.7  Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore. 24.8  Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus. 24.9  Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt; 24.10  nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas. 24.11  Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt. 24.12  De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. 24.13  Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius. 24.14  Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur. 24.15  Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum. 24.16  Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem. 24.17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis. 24.18  “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius. 24.19  Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt. 24.20  Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas. 24.21  Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit. 24.22  Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae. 24.23  Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius. 24.24  Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”. 24.25  Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea? ”.


Hiob - Kapitel 25


25.1  Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach: 25.2  Herrschaft und Schrecken sind bei Ihm; Frieden schafft Er in seinen Höhen. 25.3  Sind seine Scharen zu zählen? Und über wem erhebt sich nicht sein Licht? 25.4  Wie kann aber der Sterbliche gerecht sein vor Gott, und wie will der rein sein, der vom Weibe geboren ist? 25.5  Siehe, sogar der Mond leuchtet nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor ihm, 25.6  wie viel weniger der Sterbliche, der Wurm, und das Menschenkind, das nur ein Würmlein ist?
25.1  ὑπολαβὼν δὲ βαλδαδ ὁ σαυχίτης λέγει 25.2  τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ 25.3  μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτοῦ 25.4  πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός 25.5  εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ 25.6  ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ
25.1  ypolabohn de baldad o saychitehs legei 25.2  ti gar prooimion eh phobos par' aytoy o poiohn tehn sympasan en ypsistoh 25.3  meh gar tis ypolaboi oti estin parelkysis peiratais epi tinas de oyk epeleysetai enedra par' aytoy 25.4  pohs gar estai dikaios brotos enanti kyrioy eh tis an apokatharisai eayton gennehtos gynaikos 25.5  ei selehneh syntassei kai oyk epiphayskei astra de oy kathara enantion aytoy 25.6  ea de anthrohpos sapria kai yios anthrohpoy skohlehx
25.1  וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃ 25.2  הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמֹּו עֹשֶׂה לֹום בִּמְרֹומָיו׃ 25.3  הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו וְעַל־מִי לֹא־יָקוּם אֹורֵהוּ׃ 25.4  וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל וּמַה־יִּזְכֶּה יְלוּד אִשָּׁה׃ 25.5  הֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל וְכֹוכָבִים לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ 25.6  אַף כִּי־אֱנֹושׁ רִמָּה וּבֶן־אָדָם תֹּולֵעָה׃ פ
25.1  wajaOan bildad Haxxuhij wajoAmar׃ 25.2  Hamxxel waapahad Oimow OoxaeH lowm bimrowmaajw׃ 25.3  Hajexx mispaar ligdwdaajw wOal-mij loA-jaaqwm AowreHw׃ 25.4  wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael wmaH-jizkaeH jlwd AixxaaH׃ 25.5  Hen Oad-jaareha wloA jaAaHijl wkowkaabijm loA-zakw bOejnaajw׃ 25.6  Aap kij-Aaenowxx rimaaH wbaen-Aaadaam towleOaaH׃ p
25.1  ויען בלדד השחי ויאמר׃ 25.2  המשל ופחד עמו עשה לום במרומיו׃ 25.3  היש מספר לגדודיו ועל־מי לא־יקום אורהו׃ 25.4  ומה־יצדק אנוש עם־אל ומה־יזכה ילוד אשה׃ 25.5  הן עד־ירח ולא יאהיל וכוכבים לא־זכו בעיניו׃ 25.6  אף כי־אנוש רמה ובן־אדם תולעה׃ פ
25.1  wjOn bldd Hxhj wjAmr׃ 25.2  Hmxl wphd Omw OxH lwm bmrwmjw׃ 25.3  Hjx mspr lgdwdjw wOl-mj lA-jqwm AwrHw׃ 25.4  wmH-jcdq Anwx Om-Al wmH-jzkH jlwd AxH׃ 25.5  Hn Od-jrh wlA jAHjl wkwkbjm lA-zkw bOjnjw׃ 25.6  Ap kj-Anwx rmH wbn-Adm twlOH׃ p
25.1  Respondens autem Baldad Suhites dixit: 25.2  “ Potestas et terror apud eum est, qui facit pacem in sublimibus suis. 25.3  Numquid est numerus militum eius? Et super quem non surget lumen illius? 25.4  Numquid iustificari potest homo comparatus Deo, aut apparere mundus natus de muliere? 25.5  Ecce luna etiam non splendet, et stellae non sunt mundae in conspectu eius; 25.6  quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis ”.


Hiob - Kapitel 26


26.1  Und Hiob antwortete und sprach: 26.2  Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen! 26.3  Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan! 26.4  Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor? 26.5  Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern. 26.6  Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke. 26.7  Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf. 26.8  Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht. 26.9  Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber. 26.10  Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis. 26.11  Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten. 26.12  Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer. 26.13  Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange. 26.14  Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
26.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει 26.2  τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν 26.3  τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις 26.4  τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ 26.5  μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ 26.6  γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ 26.7  ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός 26.8  δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ 26.9  ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ' αὐτὸν νέφος αὐτοῦ 26.10  πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους 26.11  στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ 26.12  ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος 26.13  κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην 26.14  ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει
26.1  ypolabohn de iohb legei 26.2  tini proskeisai eh tini melleis boehthein poteron oych oh polleh ischys kai oh brachiohn krataios estin 26.3  tini symbeboyleysai oych oh pasa sophia eh tini epakoloythehseis oych oh megisteh dynamis 26.4  tini anehggeilas rehmata pnoeh de tinos estin eh exelthoysa ek soy 26.5  meh gigantes maiohthehsontai ypokatohthen ydatos kai tohn geitonohn aytoy 26.6  gymnos o adehs epohpion aytoy kai oyk estin peribolaion teh apohleia 26.7  ekteinohn borean ep' oyden kremazohn gehn epi oydenos 26.8  desmeyohn ydohr en nephelais aytoy kai oyk errageh nephos ypokatoh aytoy 26.9  o kratohn prosohpon thronoy ekpetazohn ep' ayton nephos aytoy 26.10  prostagma egyrohsen epi prosohpon ydatos mechri synteleias phohtos meta skotoys 26.11  styloi oyranoy epetasthehsan kai exestehsan apo tehs epitimehseohs aytoy 26.12  ischyi katepaysen tehn thalassan epistehmeh de etrohse to kehtos 26.13  kleithra de oyranoy dedoikasin ayton prostagmati de ethanatohsen drakonta apostatehn 26.14  idoy tayta mereh odoy aytoy kai epi ikmada logoy akoysometha en aytoh sthenos de brontehs aytoy tis oiden opote poiehsei
26.1  וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 26.2  מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הֹושַׁעְתָּ זְרֹועַ לֹא־עֹז׃ 26.3  מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הֹודָעְתָּ׃ 26.4  אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ׃ 26.5  הָרְפָאִים יְחֹולָלוּ מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם׃ 26.6  עָרֹום שְׁאֹול נֶגְדֹּו וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדֹּון׃ 26.7  נֹטֶה צָפֹון עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָה׃ 26.8  צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם׃ 26.9  מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֹו׃ 26.10  חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אֹור עִם־חֹשֶׁךְ׃ 26.11  עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרֹופָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתֹו׃ 26.12  בְּכֹחֹו רָגַע הַיָּם [וּבִתוּבְנָתֹו כ] (וּבִתְבוּנָתֹו ק) מָחַץ רָהַב׃ 26.13  בְּרוּחֹו שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלֲלָה יָדֹו נָחָשׁ בָּרִיחַ׃ 26.14  הֶן־אֵלֶּה ׀ קְצֹות [דַּרְכֹּו כ] (דְּרָכָיו ק) וּמַה־שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע־בֹּו וְרַעַם [גְּבוּרָתֹו כ] (גְּבוּרֹותָיו ק) מִי יִתְבֹּונָן׃ ס
26.1  wajaOan Aijowb wajoAmar׃ 26.2  maeH-Oaazartaa lloA-koha HowxxaOtaa zrowOa loA-Ooz׃ 26.3  maH-jaaOactaa lloA haakmaaH wtwxxijaaH laarob HowdaaOtaa׃ 26.4  Aaet-mij Higadtaa milijn wnixxmat-mij jaacAaaH mimaekaa׃ 26.5  HaarpaaAijm jhowlaalw mitahat majim wxxoknejHaem׃ 26.6  Oaarowm xxAowl naegdow wAejn kswt laaAabadown׃ 26.7  noTaeH caapown Oal-toHw tolaeH Aaeraec Oal-blij-maaH׃ 26.8  corer-majim bOaabaajw wloA-nibqaO Oaanaan tahtaam׃ 26.9  mAahez pnej-kiseH parxxez Oaalaajw Oanaanow׃ 26.10  hoq-haag Oal-pnej-maajim Oad-taklijt Aowr Oim-hoxxaek׃ 26.11  Oamwdej xxaamajim jrowpaapw wjitmHw migaOaraatow׃ 26.12  bkohow raagaO Hajaam [wbitwbnaatow k] (wbitbwnaatow q) maahac raaHab׃ 26.13  brwhow xxaamajim xxipraaH holalaaH jaadow naahaaxx baarijha׃ 26.14  Haen-AelaeH qcowt [darkow k] (draakaajw q) wmaH-xxemaec daabaar nixxmaO-bow wraOam [gbwraatow k] (gbwrowtaajw q) mij jitbownaan׃ s
26.1  ויען איוב ויאמר׃ 26.2  מה־עזרת ללא־כח הושעת זרוע לא־עז׃ 26.3  מה־יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת׃ 26.4  את־מי הגדת מלין ונשמת־מי יצאה ממך׃ 26.5  הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם׃ 26.6  ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון׃ 26.7  נטה צפון על־תהו תלה ארץ על־בלי־מה׃ 26.8  צרר־מים בעביו ולא־נבקע ענן תחתם׃ 26.9  מאחז פני־כסה פרשז עליו עננו׃ 26.10  חק־חג על־פני־מים עד־תכלית אור עם־חשך׃ 26.11  עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃ 26.12  בכחו רגע הים [ובתובנתו כ] (ובתבונתו ק) מחץ רהב׃ 26.13  ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח׃ 26.14  הן־אלה ׀ קצות [דרכו כ] (דרכיו ק) ומה־שמץ דבר נשמע־בו ורעם [גבורתו כ] (גבורותיו ק) מי יתבונן׃ ס
26.1  wjOn Ajwb wjAmr׃ 26.2  mH-Ozrt llA-kh HwxOt zrwO lA-Oz׃ 26.3  mH-jOct llA hkmH wtwxjH lrb HwdOt׃ 26.4  At-mj Hgdt mljn wnxmt-mj jcAH mmk׃ 26.5  HrpAjm jhwllw mtht mjm wxknjHm׃ 26.6  Orwm xAwl ngdw wAjn kswt lAbdwn׃ 26.7  nTH cpwn Ol-tHw tlH Arc Ol-blj-mH׃ 26.8  crr-mjm bObjw wlA-nbqO Onn thtm׃ 26.9  mAhz pnj-ksH prxz Oljw Onnw׃ 26.10  hq-hg Ol-pnj-mjm Od-tkljt Awr Om-hxk׃ 26.11  Omwdj xmjm jrwppw wjtmHw mgOrtw׃ 26.12  bkhw rgO Hjm [wbtwbntw k] (wbtbwntw q) mhc rHb׃ 26.13  brwhw xmjm xprH hllH jdw nhx brjh׃ 26.14  Hn-AlH qcwt [drkw k] (drkjw q) wmH-xmc dbr nxmO-bw wrOm [gbwrtw k] (gbwrwtjw q) mj jtbwnn׃ s
26.1  Respondens autem Iob dixit: 26.2  “ Quomodo adiuvisti imbecillem? Et sustentas brachium eius, qui non est fortis? 26.3  Quod dedisti illi consilium, qui non habet sapientiam? Et prudentiam tuam ostendisti plurimam! 26.4  Quem docere voluisti? Et cuius est spiritus, qui egreditur ex te? 26.5  Ecce umbrae gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. 26.6  Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum Perditioni. 26.7  Qui extendit aquilonem super vacuum et appendit terram super nihilum. 26.8  Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. 26.9  Qui operit faciem solii sui expandens super illud nebulam suam. 26.10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae. 26.11  Columnae caeli contremiscunt et pavent ab increpatione eius. 26.12  In fortitudine sua terruit mare et prudentia sua percussit Rahab. 26.13  Spiritus eius serenavit caelos, et manus eius confodit colubrum fugientem. 26.14  Ecce haec sunt termini viarum eius; et, cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? ”.


Hiob - Kapitel 27


27.1  Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach: 27.2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: 27.3  Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase, 27.4  sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen. 27.5  Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende! 27.6  Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage; 27.7  mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben. 27.8  Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht? 27.9  Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt? 27.10  Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen. 27.11  Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen. 27.12  Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)? 27.13  Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten: 27.14  Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug. 27.15  Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht. 27.16  Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot, 27.17  so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen. 27.18  Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht. 27.19  Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin: 27.20  Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon. 27.21  Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg. 27.22  Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand. 27.23  Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
27.1  ἔτι δὲ προσθεὶς ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ 27.2  ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν 27.3  ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν 27.4  μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα 27.5  μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν 27.6  δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας 27.7  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων 27.8  καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται 27.9  ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης 27.10  μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ 27.11  ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι 27.12  ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε 27.13  αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς 27.14  ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν 27.15  οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει 27.16  ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον 27.17  ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν 27.18  ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη 27.19  πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν 27.20  συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος 27.21  ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ 27.22  καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται 27.23  κροτήσει ἐπ' αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
27.1  eti de prostheis iohb eipen toh prooimioh 27.2  zeh kyrios os oytoh me kekriken kai o pantokratohr o pikranas moy tehn psychehn 27.3  eh mehn eti tehs pnoehs moy enoysehs pneyma de theion to perion moi en risin 27.4  meh lalehsein ta cheileh moy anoma oyde eh psycheh moy meletehsei adika 27.5  meh moi eieh dikaioys ymas apophehnai eohs an apothanoh oy gar apallaxoh moy tehn akakian 27.6  dikaiosyneh de prosechohn oy meh proohmai oy gar synoida emaytoh atopa praxas 27.7  oy mehn de alla eiehsan oi echthroi moy ohsper eh katastropheh tohn asebohn kai oi ep' eme epanistanomenoi ohsper eh apohleia tohn paranomohn 27.8  kai tis gar estin elpis asebei oti epechei pepoithohs epi kyrion ara sohthehsetai 27.9  eh tehn deehsin aytoy eisakoysetai kyrios eh epelthoysehs aytoh anagkehs 27.10  meh echei tina parrehsian enanti aytoy eh ohs epikalesamenoy aytoy eisakoysetai aytoy 27.11  alla deh anaggeloh ymin ti estin en cheiri kyrioy a estin para pantokratori oy pseysomai 27.12  idoy deh pantes oidate oti kena kenois epiballete 27.13  ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy ktehma de dynastohn eleysetai para pantokratoros ep' aytoys 27.14  ean de polloi genohntai oi yioi aytoy eis sphagehn esontai ean de kai androhthohsin prosaitehsoysin 27.15  oi de periontes aytoy en thanatoh teleytehsoysin chehras de aytohn oytheis eleehsei 27.16  ean synagageh ohsper gehn argyrion isa de pehloh etoimaseh chrysion 27.17  tayta panta dikaioi peripoiehsontai ta de chrehmata aytoy alehthinoi kathexoysin 27.18  apebeh de o oikos aytoy ohsper sehtes kai ohsper arachneh 27.19  ploysios koimehtheis kai oy prosthehsei ophthalmoys aytoy diehnoixen kai oyk estin 27.20  synehntehsan aytoh ohsper ydohr ai odynai nykti de ypheilato ayton gnophos 27.21  analehmpsetai ayton kaysohn kai apeleysetai kai likmehsei ayton ek toy topoy aytoy 27.22  kai epirripsei ep' ayton kai oy pheisetai ek cheiros aytoy phygeh pheyxetai 27.23  krotehsei ep' aytoy cheiras aytoy kai syriei ayton ek toy topoy aytoy
27.1  וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ 27.2  חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃ 27.3  כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃ 27.4  אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃ 27.5  חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ 27.6  בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃ 27.7  יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃ 27.8  כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃ 27.9  הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃ 27.10  אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃ 27.11  אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃ 27.12  הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃ 27.13  זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ 27.14  אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ 27.15  [שְׂרִידֹו כ] (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ 27.16  אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃ 27.17  יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃ 27.18  בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ 27.19  עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ 27.20  תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃ 27.21  יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃ 27.22  וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃ 27.23  יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃
27.1  wajosaep Aijowb xAet mxxaalow wajoAmar׃ 27.2  haj-Ael Hesijr mixxpaaTij wxxadaj Hemar napxxij׃ 27.3  kij-kaal-Oowd nixxmaatij bij wrwha AaelowHa bAapij׃ 27.4  Aim-tdabernaaH xpaataj OawlaaH wlxxownij Aim-jaeHgaeH rmijaaH׃ 27.5  haalijlaaH lij Aim-Aacdijq Aaetkaem Oad-AaegwaaO loA-Aaasijr tumaatij mimaenij׃ 27.6  bcidqaatij Haehaezaqtij wloA AarpaeHaa loA-jaehaerap lbaabij mijaamaaj׃ 27.7  jHij kraaxxaaO Aojbij wmitqowmmij kOawaal׃ 27.8  kij maH-tiqwat haanep kij jibcaaO kij jexxael AaelowHa napxxow׃ 27.9  HacaOaqaatow jixxmaO Ael kij-taabowA Oaalaajw caaraaH׃ 27.10  Aim-Oal-xxadaj jitOanaag jiqraaA AaelowHa bkaal-Oet׃ 27.11  AowraeH Aaetkaem bjad-Ael Aaxxaer Oimxxa-daj loA Aakahed׃ 27.12  Hen-Aataem kulkaem hazijtaem wlaamaaH-zaeH Haebael taeHbaalw׃ 27.13  zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO Oim-Ael wnahalat Oaarijcijm mixxadaj jiqaahw׃ 27.14  Aim-jirbw baanaajw lmow-haaraeb wcaeAaecaaAaajw loA jixbOw-laahaem׃ 27.15  [xrijdow k] (rijdaajw q) bamaawaet jiqaaberw wAalmnotaajw loA tibkaejnaaH׃ 27.16  Aim-jicbor kaeOaapaar kaasaep wkahomaer jaakijn malbwxx׃ 27.17  jaakijn wcadijq jilbaaxx wkaesaep naaqij jahaloq׃ 27.18  baanaaH kaaOaaxx bejtow wksukaaH OaaxaaH nocer׃ 27.19  Oaaxxijr jixxkab wloA jeAaasep Oejnaajw paaqah wAejnaenw׃ 27.20  taxijgeHw kamajim balaaHowt lajlaaH gnaabatw swpaaH׃ 27.21  jixaaAeHw qaadijm wjelak wijxaaOareHw mimqomow׃ 27.22  wjaxxlek Oaalaajw wloA jahmol mijaadow baarowha jibraah׃ 27.23  jixpoq Oaalejmow kapejmow wjixxroq Oaalaajw mimqomow׃
27.1  ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃ 27.2  חי־אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃ 27.3  כי־כל־עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃ 27.4  אם־תדברנה שפתי עולה ולשוני אם־יהגה רמיה׃ 27.5  חלילה לי אם־אצדיק אתכם עד־אגוע לא־אסיר תמתי ממני׃ 27.6  בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא־יחרף לבבי מימי׃ 27.7  יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול׃ 27.8  כי מה־תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו׃ 27.9  הצעקתו ישמע ׀ אל כי־תבוא עליו צרה׃ 27.10  אם־על־שדי יתענג יקרא אלוה בכל־עת׃ 27.11  אורה אתכם ביד־אל אשר עםש־די לא אכחד׃ 27.12  הן־אתם כלכם חזיתם ולמה־זה הבל תהבלו׃ 27.13  זה ׀ חלק־אדם רשע ׀ עם־אל ונחלת עריצים משדי יקחו׃ 27.14  אם־ירבו בניו למו־חרב וצאצאיו לא ישבעו־לחם׃ 27.15  [שרידו כ] (רידיו ק) במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 27.16  אם־יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃ 27.17  יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק׃ 27.18  בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃ 27.19  עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃ 27.20  תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃ 27.21  ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו׃ 27.22  וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃ 27.23  ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו׃
27.1  wjsp Ajwb xAt mxlw wjAmr׃ 27.2  hj-Al Hsjr mxpTj wxdj Hmr npxj׃ 27.3  kj-kl-Owd nxmtj bj wrwh AlwH bApj׃ 27.4  Am-tdbrnH xptj OwlH wlxwnj Am-jHgH rmjH׃ 27.5  hljlH lj Am-Acdjq Atkm Od-AgwO lA-Asjr tmtj mmnj׃ 27.6  bcdqtj Hhzqtj wlA ArpH lA-jhrp lbbj mjmj׃ 27.7  jHj krxO Ajbj wmtqwmmj kOwl׃ 27.8  kj mH-tqwt hnp kj jbcO kj jxl AlwH npxw׃ 27.9  HcOqtw jxmO Al kj-tbwA Oljw crH׃ 27.10  Am-Ol-xdj jtOng jqrA AlwH bkl-Ot׃ 27.11  AwrH Atkm bjd-Al Axr Omx-dj lA Akhd׃ 27.12  Hn-Atm klkm hzjtm wlmH-zH Hbl tHblw׃ 27.13  zH hlq-Adm rxO Om-Al wnhlt Orjcjm mxdj jqhw׃ 27.14  Am-jrbw bnjw lmw-hrb wcAcAjw lA jxbOw-lhm׃ 27.15  [xrjdw k] (rjdjw q) bmwt jqbrw wAlmntjw lA tbkjnH׃ 27.16  Am-jcbr kOpr ksp wkhmr jkjn mlbwx׃ 27.17  jkjn wcdjq jlbx wksp nqj jhlq׃ 27.18  bnH kOx bjtw wkskH OxH ncr׃ 27.19  Oxjr jxkb wlA jAsp Ojnjw pqh wAjnnw׃ 27.20  txjgHw kmjm blHwt ljlH gnbtw swpH׃ 27.21  jxAHw qdjm wjlk wjxOrHw mmqmw׃ 27.22  wjxlk Oljw wlA jhml mjdw brwh jbrh׃ 27.23  jxpq Oljmw kpjmw wjxrq Oljw mmqmw׃
27.1  Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: 27.2  “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam, 27.3  quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, 27.4  non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! 27.5  Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. 27.6  Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. 27.7  Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. 27.8  Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? 27.9  Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? 27.10  Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? 27.11  Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. 27.12  Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? 27.13  Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. 27.14  Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. 27.15  Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. 27.16  Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, 27.17  praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. 27.18  Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. 27.19  Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. 27.20  Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. 27.21  Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. 27.22  Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. 27.23  Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo.


Hiob - Kapitel 28


28.1  Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert. 28.2  Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein. 28.3  Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen. 28.4  Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen. 28.5  Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt. 28.6  In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen. 28.7  Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht, 28.8  den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet. 28.9  Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge. 28.10  Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist. 28.11  Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht. 28.12  Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes? 28.13  Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden. 28.14  Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.» 28.15  Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen. 28.16  Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir. 28.17  Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht. 28.18  Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen. 28.19  Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen. 28.20  Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes? 28.21  Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt. 28.22  Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört. 28.23  Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort. 28.24  Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist. 28.25  Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß, 28.26  als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg: 28.27  da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht 28.28  und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28.1  ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται 28.2  σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται 28.3  τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου 28.4  διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν 28.5  γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ 28.6  τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ 28.7  τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός 28.8  οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ' αὐτῆς λέων 28.9  ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη 28.10  δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός 28.11  βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς 28.12  ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης 28.13  οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις 28.14  ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ 28.15  οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς 28.16  καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ 28.17  οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ 28.18  μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα 28.19  οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται 28.20  ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως 28.21  λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη 28.22  ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος 28.23  ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς 28.24  αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν 28.25  αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα 28.26  ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς 28.27  τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν 28.28  εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη
28.1  estin gar argyrioh topos othen ginetai topos de chrysioh othen diehtheitai 28.2  sidehros men gar ek gehs ginetai chalkos de isa lithoh latomeitai 28.3  taxin etheto skotei kai pan peras aytos exakribazetai lithos skotia kai skia thanatoy 28.4  diakopeh cheimarroy apo konias oi de epilanthanomenoi odon dikaian ehsthenehsan ek brotohn 28.5  geh ex aytehs exeleysetai artos ypokatoh aytehs estrapheh ohsei pyr 28.6  topos sappheiroy oi lithoi aytehs kai chohma chrysion aytoh 28.7  tribos oyk egnoh aytehn peteinon kai oy pareblepsen aytehn ophthalmos gypos 28.8  oyk epatehsan aytehn yioi alazonohn oy parehlthen ep' aytehs leohn 28.9  en akrotomoh exeteinen cheira aytoy katestrepsen de ek rizohn oreh 28.10  dinas de potamohn errehxen pan de entimon eiden moy o ophthalmos 28.11  batheh de potamohn anekalypsen edeixen de eaytoy dynamin eis phohs 28.12  eh de sophia pothen eyretheh poios de topos estin tehs epistehmehs 28.13  oyk oiden brotos odon aytehs oyde meh eyretheh en anthrohpois 28.14  abyssos eipen oyk estin en emoi kai thalassa eipen oyk estin met' emoy 28.15  oy dohsei sygkleismon ant' aytehs kai oy stathehsetai argyrion antallagma aytehs 28.16  kai oy symbastachthehsetai chrysioh ohphir en onychi timioh kai sappheiroh 28.17  oyk isohthehsetai ayteh chrysion kai yalos kai to allagma aytehs skeyeh chrysa 28.18  meteohra kai gabis oy mnehsthehsetai kai elkyson sophian yper ta esohtata 28.19  oyk isohthehsetai ayteh topazion aithiopias chrysioh katharoh oy symbastachthehsetai 28.20  eh de sophia pothen eyretheh poios de topos estin tehs syneseohs 28.21  lelehthen panta anthrohpon kai apo peteinohn toy oyranoy ekrybeh 28.22  eh apohleia kai o thanatos eipan akehkoamen de aytehs to kleos 28.23  o theos ey synestehsen aytehs tehn odon aytos de oiden ton topon aytehs 28.24  aytos gar tehn yp' oyranon pasan ephora eidohs ta en teh geh panta a epoiehsen 28.25  aytos gar tehn yp' oyranon pasan ephora eidohs ta en teh geh panta a epoiehsen anemohn stathmon ydatos te metra 28.26  ote epoiehsen oytohs yeton ehrithmehsen kai odon en tinagmati phohnas 28.27  tote eiden aytehn kai exehgehsato aytehn etoimasas exichniasen 28.28  eipen de anthrohpoh idoy eh theosebeia estin sophia to de apechesthai apo kakohn estin epistehmeh
28.1  כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃ 28.2  בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃ 28.3  קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃ 28.4  פָּרַץ נַחַל ׀ מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃ 28.5  אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃ 28.6  מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃ 28.7  נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא זָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃ 28.8  לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃ 28.9  בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃ 28.10  בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃ 28.11  מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ פ 28.12  וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ 28.13  לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ 28.14  תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃ 28.15  לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃ 28.16  לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃ 28.17  לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃ 28.18  רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃ 28.19  לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ פ 28.20  וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃ 28.21  וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃ 28.22  אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃ 28.23  אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃ 28.24  כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃ 28.25  לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃ 28.26  בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ 28.27  אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃ 28.28  וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס
28.1  kij jexx lakaesaep mowcaaA wmaaqowm lazaaHaab jaazoqw׃ 28.2  barzael meOaapaar juqaah wAaebaen jaacwq nhwxxaaH׃ 28.3  qec xaam lahoxxaek wlkaal-taklijt HwA howqer Aaebaen Aopael wcalmaawaet׃ 28.4  paarac nahal meOim-gaar Hanixxkaahijm minij-raagael dalw meAaenowxx naaOw׃ 28.5  Aaeraec mimaenaaH jeceA-laahaem wtahtaejHaa naeHpak kmow-Aexx׃ 28.6  mqowm-sapijr AabaanaejHaa wOaprot zaaHaab low׃ 28.7  naatijb loA-jdaaOow OaajiT wloA zaapatw Oejn AajaaH׃ 28.8  loA-HidrijkuHw bnej-xxaahac loA-OaadaaH Oaalaajw xxaahal׃ 28.9  bahalaamijxx xxaalah jaadow Haapak mixxoraexx Haarijm׃ 28.10  bacwrowt jAorijm biqeOa wkaal-jqaar raaAataaH Oejnow׃ 28.11  mibkij nHaarowt hibexx wtaOalumaaH jociA Aowr׃ p 28.12  wHahaakmaaH meAajin timaaceA wAej zaeH mqowm bijnaaH׃ 28.13  loA-jaadaO Aaenowxx OaerkaaH wloA timaaceA bAaeraec Hahajijm׃ 28.14  tHowm Aaamar loA bij-HijA wjaam Aaamar Aejn Oimaadij׃ 28.15  loA-jutan sgowr tahtaejHaa wloA jixxaaqel kaesaep mhijraaH׃ 28.16  loA-tsulaeH bkaetaem Aowpijr bxxoHam jaaqaar wsapijr׃ 28.17  loA-jaOarkaenaaH zaaHaab wzkowkijt wtmwraataaH klij-paaz׃ 28.18  raaAmowt wgaabijxx loA jizaaker wmaexxaek haakmaaH mipnijnijm׃ 28.19  loA-jaOarkaenaaH piTdat-kwxx bkaetaem TaaHowr loA tsulaeH׃ p 28.20  wHahaakmaaH meAajin taabowA wAej zaeH mqowm bijnaaH׃ 28.21  wnaeOaelmaaH meOejnej kaal-haaj wmeOowp Haxxaamajim nistaaraaH׃ 28.22  Aabadown waamaawaet Aaamrw bAaaznejnw xxaamaOnw xximOaaH׃ 28.23  AaeloHijm Hebijn darkaaH wHwA jaadaO Aaet-mqowmaaH׃ 28.24  kij-HwA liqcowt-HaaAaaraec jabijT tahat kaal-Haxxaamajim jirAaeH׃ 28.25  laOaxowt laarwha mixxqaal wmajim tiken bmidaaH׃ 28.26  baOaxtow lamaaTaar hoq wdaeraek lahazijz qolowt׃ 28.27  Aaaz raaAaaH wajsapraaH HaekijnaaH wgam-haqaaraaH׃ 28.28  wajoAmaer laaAaadaam Hen jirAat Aadonaaj HijA haakmaaH wswr meraaO bijnaaH׃ s
28.1  כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ 28.2  ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ 28.3  קץ ׀ שם לחשך ולכל־תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ 28.4  פרץ נחל ׀ מעם־גר הנשכחים מני־רגל דלו מאנוש נעו׃ 28.5  ארץ ממנה יצא־לחם ותחתיה נהפך כמו־אש׃ 28.6  מקום־ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ 28.7  נתיב לא־ידעו עיט ולא זפתו עין איה׃ 28.8  לא־הדריכהו בני־שחץ לא־עדה עליו שחל׃ 28.9  בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ 28.10  בצורות יארים בקע וכל־יקר ראתה עינו׃ 28.11  מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ פ 28.12  והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ 28.13  לא־ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ 28.14  תהום אמר לא בי־היא וים אמר אין עמדי׃ 28.15  לא־יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ 28.16  לא־תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ 28.17  לא־יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי־פז׃ 28.18  ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ 28.19  לא־יערכנה פטדת־כוש בכתם טהור לא תסלה׃ פ 28.20  והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ 28.21  ונעלמה מעיני כל־חי ומעוף השמים נסתרה׃ 28.22  אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ 28.23  אלהים הבין דרכה והוא ידע את־מקומה׃ 28.24  כי־הוא לקצות־הארץ יביט תחת כל־השמים יראה׃ 28.25  לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ 28.26  בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ 28.27  אז ראה ויספרה הכינה וגם־חקרה׃ 28.28  ויאמר ׀ לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ ס
28.1  kj jx lksp mwcA wmqwm lzHb jzqw׃ 28.2  brzl mOpr jqh wAbn jcwq nhwxH׃ 28.3  qc xm lhxk wlkl-tkljt HwA hwqr Abn Apl wclmwt׃ 28.4  prc nhl mOm-gr Hnxkhjm mnj-rgl dlw mAnwx nOw׃ 28.5  Arc mmnH jcA-lhm wthtjH nHpk kmw-Ax׃ 28.6  mqwm-spjr AbnjH wOprt zHb lw׃ 28.7  ntjb lA-jdOw OjT wlA zptw Ojn AjH׃ 28.8  lA-HdrjkHw bnj-xhc lA-OdH Oljw xhl׃ 28.9  bhlmjx xlh jdw Hpk mxrx Hrjm׃ 28.10  bcwrwt jArjm bqO wkl-jqr rAtH Ojnw׃ 28.11  mbkj nHrwt hbx wtOlmH jcA Awr׃ p 28.12  wHhkmH mAjn tmcA wAj zH mqwm bjnH׃ 28.13  lA-jdO Anwx OrkH wlA tmcA bArc Hhjjm׃ 28.14  tHwm Amr lA bj-HjA wjm Amr Ajn Omdj׃ 28.15  lA-jtn sgwr thtjH wlA jxql ksp mhjrH׃ 28.16  lA-tslH bktm Awpjr bxHm jqr wspjr׃ 28.17  lA-jOrknH zHb wzkwkjt wtmwrtH klj-pz׃ 28.18  rAmwt wgbjx lA jzkr wmxk hkmH mpnjnjm׃ 28.19  lA-jOrknH pTdt-kwx bktm THwr lA tslH׃ p 28.20  wHhkmH mAjn tbwA wAj zH mqwm bjnH׃ 28.21  wnOlmH mOjnj kl-hj wmOwp Hxmjm nstrH׃ 28.22  Abdwn wmwt Amrw bAznjnw xmOnw xmOH׃ 28.23  AlHjm Hbjn drkH wHwA jdO At-mqwmH׃ 28.24  kj-HwA lqcwt-HArc jbjT tht kl-Hxmjm jrAH׃ 28.25  lOxwt lrwh mxql wmjm tkn bmdH׃ 28.26  bOxtw lmTr hq wdrk lhzjz qlwt׃ 28.27  Az rAH wjsprH HkjnH wgm-hqrH׃ 28.28  wjAmr lAdm Hn jrAt Adnj HjA hkmH wswr mrO bjnH׃ s
28.1  Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. 28.2  Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. 28.3  Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. 28.4  Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. 28.5  Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. 28.6  Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. 28.7  Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. 28.8  Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. 28.9  Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. 28.10  In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. 28.11  Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. 28.12  Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? 28.13  Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. 28.14  Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. 28.15  Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. 28.16  Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. 28.17  Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. 28.18  Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. 28.19  Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. 28.20  Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? 28.21  Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. 28.22  Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. 28.23  Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. 28.24  Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. 28.25  Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, 28.26  quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, 28.27  tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. 28.28  Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”.


Hiob - Kapitel 29


29.1  Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach: 29.2  Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete? 29.3  als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging; 29.4  wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog; 29.5  als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her; 29.6  da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß; 29.7  als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte. 29.8  Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen. 29.9  Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund. 29.10  Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen. 29.11  Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu. 29.12  Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte. 29.13  Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen. 29.14  Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht. 29.15  Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 29.16  Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich. 29.17  Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen. 29.18  Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben. 29.19  Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig. 29.20  Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand. 29.21  Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat. 29.22  Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie. 29.23  Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen. 29.24  Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln. 29.25  Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
29.1  ἔτι δὲ προσθεὶς ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ 29.2  τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν 29.3  ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει 29.4  ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου 29.5  ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες 29.6  ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι 29.7  ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος 29.8  ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν 29.9  ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι 29.10  οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη 29.11  ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν 29.12  διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα 29.13  εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν 29.14  δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι 29.15  ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν 29.16  ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα 29.17  συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα 29.18  εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω 29.19  ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου 29.20  ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται 29.21  ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ 29.22  ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν 29.23  ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν 29.24  ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν 29.25  ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν
29.1  eti de prostheis iohb eipen toh prooimioh 29.2  tis an me theieh kata mehna emprosthen ehmerohn ohn me o theos ephylaxen 29.3  ohs ote ehygei o lychnos aytoy yper kephalehs moy ote toh phohti aytoy eporeyomehn en skotei 29.4  ote ehmehn epibrithohn odois ote o theos episkopehn epoieito toy oikoy moy 29.5  ote ehmehn ylohdehs lian kykloh de moy oi paides 29.6  ote echeonto moy ai odoi boytyroh ta de oreh moy echeonto galakti 29.7  ote exeporeyomehn orthrios en polei en de plateiais etitheto moy o diphros 29.8  idontes me neaniskoi ekrybehsan presbytai de pantes estehsan 29.9  adroi de epaysanto laloyntes daktylon epithentes epi stomati 29.10  oi de akoysantes emakarisan me kai glohssa aytohn toh laryggi aytohn ekollehtheh 29.11  oti oys ehkoysen kai emakarisen me ophthalmos de idohn me exeklinen 29.12  diesohsa gar ptohchon ek cheiros dynastoy kai orphanoh oh oyk ehn boehthos eboehthehsa 29.13  eylogia apollymenoy ep' eme elthoi stoma de chehras me eylogehsen 29.14  dikaiosynehn de enededykein ehmphiasamehn de krima isa diploidi 29.15  ophthalmos ehmehn typhlohn poys de chohlohn 29.16  egoh ehmehn patehr adynatohn dikehn de ehn oyk ehdein exichniasa 29.17  synetripsa de mylas adikohn ek de mesoy tohn odontohn aytohn arpagma exespasa 29.18  eipa de eh ehlikia moy gehrasei ohsper stelechos phoinikos polyn chronon biohsoh 29.19  eh riza moy diehnoiktai epi ydatos kai drosos aylisthehsetai en toh therismoh moy 29.20  eh doxa moy kaineh met' emoy kai to toxon moy en cheiri aytoy poreysetai 29.21  emoy akoysantes proseschon esiohpehsan de epi teh emeh boyleh 29.22  epi de toh emoh rehmati oy prosethento perichareis de eginonto opotan aytois elaloyn 29.23  ohsper geh dipsohsa prosdechomeneh ton yeton oytohs oytoi tehn emehn lalian 29.24  ean gelasoh pros aytoys oy meh pisteysohsin kai phohs toy prosohpoy moy oyk apepipten 29.25  exelexamehn odon aytohn kai ekathisa archohn kai kateskehnoyn ohsei basileys en monozohnois on tropon patheinoys parakalohn
29.1  וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ 29.2  מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃ 29.3  בְּהִלֹּו נֵרֹו עֲלֵי רֹאשִׁי לְאֹורֹו אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃ 29.4  כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃ 29.5  בְּעֹוד דַּי עִמָּדִי סְבִיבֹותַי נְעָרָי׃ 29.6  בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃ 29.7  בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחֹוב אָכִין מֹושָׁבִי׃ 29.8  רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃ 29.9  רִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃ 29.10  קֹול־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשֹׁונָם לְחִכָּם דָּבֵקָה׃ 29.11  כִּי אֹזֶן מְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי׃ 29.12  כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתֹום וְלֹא־עֹזֵר לֹו׃ 29.13  בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃ 29.14  צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי׃ 29.15  עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃ 29.16  אָב אָנֹכִי לָאֶבְיֹונִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃ 29.17  וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹות עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃ 29.18  וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים׃ 29.19  שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי׃ 29.20  כְּבֹודִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף׃ 29.21  לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמֹו עֲצָתִי׃ 29.22  אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימֹו תִּטֹּף מִלָּתִי׃ 29.23  וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֹושׁ׃ 29.24  אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאֹור פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃ 29.25  אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃
29.1  wajosaep Aijowb xAet mxxaalow wajoAmar׃ 29.2  mij-jitnenij kjarhej-qaedaem kijmej AaelowHa jixxmrenij׃ 29.3  bHilow nerow Oalej roAxxij lAowrow Aelaek hoxxaek׃ 29.4  kaAaxxaer Haajijtij bijmej haarpij bsowd AaelowHa Oalej AaaHaalij׃ 29.5  bOowd daj Oimaadij sbijbowtaj nOaaraaj׃ 29.6  birhoc Halijkaj bhemaaH wcwr jaacwq Oimaadij palgej-xxaamaen׃ 29.7  bceAtij xxaOar Oalej-qaaraet baarhowb Aaakijn mowxxaabij׃ 29.8  raaAwnij nOaarijm wnaehbaaAw wijxxijxxijm qaamw Oaamaadw׃ 29.9  rijm Oaacrw bmilijm wkap jaaxijmw lpijHaem׃ 29.10  qowl-ngijdijm naehbaaAw wlxxownaam lhikaam daabeqaaH׃ 29.11  kij Aozaen mOaaH watAaxxrenij wOajin raaAataaH watOijdenij׃ 29.12  kij-AamaleT Oaanij mxxaweOa wjaatowm wloA-Oozer low׃ 29.13  birkat Aobed Oaalaj taaboA wleb AalmaanaaH Aarnin׃ 29.14  caedaeq laabaxxtij wajilbaaxxenij kimOijl wcaanijp mixxpaaTij׃ 29.15  Oejnajim Haajijtij laOiwer wraglajim lapiseha Aaanij׃ 29.16  Aaab Aaanokij laaAaebjownijm wrib loA-jaadaOtij AaehqreHw׃ 29.17  waaAaxxabraaH mtalOowt Oawaal wmixxinaajw Aaxxlijk Taaraep׃ 29.18  waaAomar Oim-qinij AaegwaaO wkahowl AarbaeH jaamijm׃ 29.19  xxaarxxij paatwha Aaelej-maajim wTal jaalijn biqcijrij׃ 29.20  kbowdij haadaaxx Oimaadij wqaxxtij bjaadij tahalijp׃ 29.21  lij-xxaamOw wjihelw wjidmw lmow Oacaatij׃ 29.22  Aaharej dbaarij loA jixxnw wOaalejmow tiTop milaatij׃ 29.23  wjihalw kamaaTaar lij wpijHaem paaOarw lmalqowxx׃ 29.24  Aaexhaq AaleHaem loA jaAamijnw wAowr paanaj loA japijlwn׃ 29.25  Aaebahar darkaam wAexxeb roAxx wAaexxkown kmaelaek bagdwd kaAaxxaer Aabelijm jnahem׃
29.1  ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃ 29.2  מי־יתנני כירחי־קדם כימי אלוה ישמרני׃ 29.3  בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃ 29.4  כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃ 29.5  בעוד די עמדי סביבותי נערי׃ 29.6  ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי־שמן׃ 29.7  בצאתי שער עלי־קרת ברחוב אכין מושבי׃ 29.8  ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃ 29.9  רים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃ 29.10  קול־נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃ 29.11  כי אזן מעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃ 29.12  כי־אמלט עני משוע ויתום ולא־עזר לו׃ 29.13  ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ 29.14  צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃ 29.15  עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ 29.16  אב אנכי לאביונים ורב לא־ידעתי אחקרהו׃ 29.17  ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃ 29.18  ואמר עם־קני אגוע וכחול ארבה ימים׃ 29.19  שרשי פתוח אלי־מים וטל ילין בקצירי׃ 29.20  כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃ 29.21  לי־שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃ 29.22  אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃ 29.23  ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃ 29.24  אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃ 29.25  אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃
29.1  wjsp Ajwb xAt mxlw wjAmr׃ 29.2  mj-jtnnj kjrhj-qdm kjmj AlwH jxmrnj׃ 29.3  bHlw nrw Olj rAxj lAwrw Alk hxk׃ 29.4  kAxr Hjjtj bjmj hrpj bswd AlwH Olj AHlj׃ 29.5  bOwd dj Omdj sbjbwtj nOrj׃ 29.6  brhc Hljkj bhmH wcwr jcwq Omdj plgj-xmn׃ 29.7  bcAtj xOr Olj-qrt brhwb Akjn mwxbj׃ 29.8  rAwnj nOrjm wnhbAw wjxjxjm qmw Omdw׃ 29.9  rjm Ocrw bmljm wkp jxjmw lpjHm׃ 29.10  qwl-ngjdjm nhbAw wlxwnm lhkm dbqH׃ 29.11  kj Azn mOH wtAxrnj wOjn rAtH wtOjdnj׃ 29.12  kj-AmlT Onj mxwO wjtwm wlA-Ozr lw׃ 29.13  brkt Abd Olj tbA wlb AlmnH Arnn׃ 29.14  cdq lbxtj wjlbxnj kmOjl wcnjp mxpTj׃ 29.15  Ojnjm Hjjtj lOwr wrgljm lpsh Anj׃ 29.16  Ab Ankj lAbjwnjm wrb lA-jdOtj AhqrHw׃ 29.17  wAxbrH mtlOwt Owl wmxnjw Axljk Trp׃ 29.18  wAmr Om-qnj AgwO wkhwl ArbH jmjm׃ 29.19  xrxj ptwh Alj-mjm wTl jljn bqcjrj׃ 29.20  kbwdj hdx Omdj wqxtj bjdj thljp׃ 29.21  lj-xmOw wjhlw wjdmw lmw Octj׃ 29.22  Ahrj dbrj lA jxnw wOljmw tTp mltj׃ 29.23  wjhlw kmTr lj wpjHm pOrw lmlqwx׃ 29.24  Axhq AlHm lA jAmjnw wAwr pnj lA jpjlwn׃ 29.25  Abhr drkm wAxb rAx wAxkwn kmlk bgdwd kAxr Abljm jnhm׃
29.1  Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: 29.2  “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? 29.3  Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. 29.4  Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, 29.5  quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, 29.6  quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. 29.7  Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, 29.8  videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. 29.9  Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. 29.10  Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. 29.11  Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, 29.12  eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. 29.13  Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. 29.14  Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. 29.15  Oculus fui caeco et pes claudo; 29.16  pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. 29.17  Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. 29.18  Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. 29.19  Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. 29.20  Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. 29.21  Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. 29.22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. 29.23  Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. 29.24  Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. 29.25  Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator.


Hiob - Kapitel 30


30.1  Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen. 30.2  Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach? 30.3  Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war. 30.4  Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot. 30.5  Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe. 30.6  In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 30.7  Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt. 30.8  Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen. 30.9  Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz. 30.10  Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht. 30.11  Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir. 30.12  Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich. 30.13  Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben. 30.14  Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher. 30.15  Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen. 30.16  Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen. 30.17  Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht; 30.18  durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich. 30.19  Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden. 30.20  Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich. 30.21  Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir. 30.22  Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet. 30.23  Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen. 30.24  Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie, 30.25  daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte! 30.26  Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen. 30.27  Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet. 30.28  Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen. 30.29  Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße. 30.30  Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt. 30.31  Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
30.1  νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων 30.2  καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια 30.3  ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν 30.4  οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου 30.5  οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου ἐπανέστησάν μοι κλέπται 30.6  ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν 30.7  ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο 30.8  ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς 30.9  νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν 30.10  ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον 30.11  ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν 30.12  ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν 30.13  ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν 30.14  βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι 30.15  ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ|χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου 30.16  καὶ νῦν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν 30.17  νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται 30.18  ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με 30.19  ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς 30.20  κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με 30.21  ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας 30.22  ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας 30.23  οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ 30.24  εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο 30.25  ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις 30.26  ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν 30.27  ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας 30.28  στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς 30.29  ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν 30.30  τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος 30.31  ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί
30.1  nyni de kategelasan moy elachistoi nyn noythetoysin me en merei ohn exoydenoyn pateras aytohn oys oych ehgehsamehn einai axioys kynohn tohn emohn nomadohn 30.2  kai ge ischys cheirohn aytohn ina ti moi ep' aytoys apohleto synteleia 30.3  en endeia kai limoh agonos oi pheygontes anydron echthes synochehn kai talaipohrian 30.4  oi periklohntes alima epi ehchoynti oitines alima ehn aytohn ta sita atimoi de kai pephaylismenoi endeeis pantos agathoy oi kai rizas xylohn emasohnto ypo limoy megaloy 30.5  oi periklohntes alima epi ehchoynti oitines alima ehn aytohn ta sita atimoi de kai pephaylismenoi endeeis pantos agathoy oi kai rizas xylohn emasohnto ypo limoy megaloy epanestehsan moi kleptai 30.6  ohn oi oikoi aytohn ehsan trohglai petrohn 30.7  ana meson eyehchohn boehsontai oi ypo phrygana agria diehtohnto 30.8  aphronohn yioi kai atimohn onoma kai kleos esbesmenon apo gehs 30.9  nyni de kithara egoh eimi aytohn kai eme thrylehma echoysin 30.10  ebdelyxanto de me apostantes makran apo de prosohpoy moy oyk epheisanto ptyelon 30.11  anoixas gar pharetran aytoy ekakohsen me kai chalinon toy prosohpoy moy exapesteilan 30.12  epi dexiohn blastoy epanestehsan poda aytohn exeteinan kai ohdopoiehsan ep' eme triboys apohleias aytohn 30.13  exetribehsan triboi moy exedysen gar moy tehn stolehn 30.14  belesin aytoy katehkontisen me kechrehtai moi ohs boyletai en odynais pephyrmai 30.15  epistrephontai de moy ai odynai ohcheto moy eh elpis ohsper pneyma kai ohsper nephos eh sohtehria moy 30.16  kai nyn ep' eme ekchythehsetai eh psycheh moy echoysin de me ehmerai odynohn 30.17  nykti de moy ta osta sygkekaytai ta de neyra moy dialelytai 30.18  en polleh ischyi epelabeto moy tehs stolehs ohsper to peristomion toy chitohnos moy perieschen me 30.19  ehgehsai de me isa pehloh en geh kai spodoh moy eh meris 30.20  kekraga de pros se kai oyk eisakoyeis moy estehsan kai katenoehsan me 30.21  epebehs de moi aneleehmonohs cheiri krataia me emastigohsas 30.22  etaxas de me en odynais kai aperripsas me apo sohtehrias 30.23  oida gar oti thanatos me ektripsei oikia gar panti thnehtoh geh 30.24  ei gar ophelon dynaimehn emayton cheirohsasthai eh deehtheis ge eteroy kai poiehsei moi toyto 30.25  egoh de epi panti adynatoh eklaysa estenaxa de idohn andra en anagkais 30.26  egoh de epechohn agathois idoy synehntehsan moi mallon ehmerai kakohn 30.27  eh koilia moy exezesen kai oy siohpehsetai proephthasan me ehmerai ptohcheias 30.28  stenohn peporeymai aney phimoy estehka de en ekklehsia kekragohs 30.29  adelphos gegona seirehnohn etairos de stroythohn 30.30  to de derma moy eskotohtai megalohs ta de osta moy apo kaymatos 30.31  apebeh de eis pathos moy eh kithara o de psalmos moy eis klaythmon emoi
30.1  וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ 30.2  גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃ 30.3  בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃ 30.4  הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃ 30.5  מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃ 30.6  בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃ 30.7  בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃ 30.8  בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃ 30.9  וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃ 30.10  תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃ 30.11  כִּי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִי ק) פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃ 30.12  עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃ 30.13  נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃ 30.14  כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת אָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃ 30.15  הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ 30.16  וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃ 30.17  לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃ 30.18  בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃ 30.19  הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃ 30.20  אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי׃ 30.21  תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃ 30.22  תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [תְּשֻׁוֶּה כ] (תּוּשִׁיָּה׃ ק) 30.23  כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃ 30.24  אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃ 30.25  אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃ 30.26  כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃ 30.27  מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃ 30.28  קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃ 30.29  אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃ 30.30  עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃ 30.31  וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃
30.1  wOataaH xaahaqw Oaalaj cOijrijm mimaenij ljaamijm Aaxxaer-maaAastij Aabowtaam laaxxijt Oim-kalbej coAnij׃ 30.2  gam-koha jdejHaem laamaaH lij Oaalejmow Aaabad kaalah׃ 30.3  bhaesaer wbkaapaan galmwd HaOorqijm cijaaH Aaemaexx xxowAaaH wmxxoAaaH׃ 30.4  HaqoTpijm malwha Oalej-xijha wxxoraexx rtaamijm lahmaam׃ 30.5  min-gew jgoraaxxw jaarijOw Oaalejmow kaganaab׃ 30.6  baOarwc nhaalijm lixxkon horej Oaapaar wkepijm׃ 30.7  bejn-xijhijm jinHaaqw tahat haarwl jsupaahw׃ 30.8  bnej-naabaal gam-bnej blij-xxem nikAw min-HaaAaaraec׃ 30.9  wOataaH ngijnaataam Haajijtij waaAaeHij laaHaem lmilaaH׃ 30.10  tiOabwnij raahaqw maenij wmipaanaj loA-haaxkw roq׃ 30.11  kij- [jitrow k] (jitrij q) pitah wajOanenij wraesaen mipaanaj xxilehw׃ 30.12  Oal-jaamijn pirhah jaaqwmw raglaj xxilehw wajaasolw Oaalaj Aaarhowt Aejdaam׃ 30.13  naatsw ntijbaatij lHawaatij joOijlw loA Oozer laamow׃ 30.14  kpaeraec raahaab jaeAaetaajw tahat AaaH Hitgalgaalw׃ 30.15  HaaHpak Oaalaj balaaHowt tirdop kaarwha ndibaatij wkOaab OaabraaH jxxuOaatij׃ 30.16  wOataaH Oaalaj tixxtapek napxxij joAhazwnij jmej-Oonij׃ 30.17  lajlaaH Oacaamaj niqar meOaalaaj wOorqaj loA jixxkaabwn׃ 30.18  braab-koha jithapex lbwxxij kpij kutaantij jaAazrenij׃ 30.19  Horaanij lahomaer waaAaetmaxxel kaeOaapaar waaAepaer׃ 30.20  AaxxawaO Aelaejkaa wloA taOanenij Oaamadtij watitbonaen bij׃ 30.21  teHaapek lAakzaar lij bOocaem jaadkaa tixTmenij׃ 30.22  tixaaAenij Aael-rwha tarkijbenij wtmoggenij [txxuwaeH k] (twxxijaaH׃ q) 30.23  kij-jaadaOtij maawaet txxijbenij wbejt mowOed lkaal-haaj׃ 30.24  Aak loA-bOij jixxlah-jaad Aim-bpijdow laaHaen xxwOa׃ 30.25  Aim-loA baakijtij liqxxeH-jowm OaagmaaH napxxij laaAaebjown׃ 30.26  kij Towb qiwijtij wajaaboA raaO waAajahalaaH lAowr wajaaboA Aopael׃ 30.27  meOaj ruthw wloA-daamw qidmunij jmej-Oonij׃ 30.28  qoder Hilaktij bloA hamaaH qamtij baqaaHaal AaxxaweOa׃ 30.29  Aaah Haajijtij ltanijm wreOa libnowt jaOanaaH׃ 30.30  Oowrij xxaahar meOaalaaj wOacmij-haaraaH minij-horaeb׃ 30.31  wajHij lAebael kinorij wOugaabij lqowl bokijm׃
30.1  ועתה ׀ שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר־מאסתי אבותם לשית עם־כלבי צאני׃ 30.2  גם־כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ 30.3  בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ 30.4  הקטפים מלוח עלי־שיח ושרש רתמים לחמם׃ 30.5  מן־גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ 30.6  בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ 30.7  בין־שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ 30.8  בני־נבל גם־בני בלי־שם נכאו מן־הארץ׃ 30.9  ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 30.10  תעבוני רחקו מני ומפני לא־חשכו רק׃ 30.11  כי־ [יתרו כ] (יתרי ק) פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ 30.12  על־ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ 30.13  נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ 30.14  כפרץ רחב יאתיו תחת אה התגלגלו׃ 30.15  ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ 30.16  ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי־עני׃ 30.17  לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ 30.18  ברב־כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ 30.19  הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ 30.20  אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ 30.21  תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ 30.22  תשאני אל־רוח תרכיבני ותמגגני [תשוה כ] (תושיה׃ ק) 30.23  כי־ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל־חי׃ 30.24  אך לא־בעי ישלח־יד אם־בפידו להן שוע׃ 30.25  אם־לא בכיתי לקשה־יום עגמה נפשי לאביון׃ 30.26  כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ 30.27  מעי רתחו ולא־דמו קדמני ימי־עני׃ 30.28  קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ 30.29  אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 30.30  עורי שחר מעלי ועצמי־חרה מני־חרב׃ 30.31  ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
30.1  wOtH xhqw Olj cOjrjm mmnj ljmjm Axr-mAstj Abwtm lxjt Om-klbj cAnj׃ 30.2  gm-kh jdjHm lmH lj Oljmw Abd klh׃ 30.3  bhsr wbkpn glmwd HOrqjm cjH Amx xwAH wmxAH׃ 30.4  HqTpjm mlwh Olj-xjh wxrx rtmjm lhmm׃ 30.5  mn-gw jgrxw jrjOw Oljmw kgnb׃ 30.6  bOrwc nhljm lxkn hrj Opr wkpjm׃ 30.7  bjn-xjhjm jnHqw tht hrwl jsphw׃ 30.8  bnj-nbl gm-bnj blj-xm nkAw mn-HArc׃ 30.9  wOtH ngjntm Hjjtj wAHj lHm lmlH׃ 30.10  tObwnj rhqw mnj wmpnj lA-hxkw rq׃ 30.11  kj- [jtrw k] (jtrj q) pth wjOnnj wrsn mpnj xlhw׃ 30.12  Ol-jmjn prhh jqwmw rglj xlhw wjslw Olj Arhwt Ajdm׃ 30.13  ntsw ntjbtj lHwtj jOjlw lA Ozr lmw׃ 30.14  kprc rhb jAtjw tht AH Htglglw׃ 30.15  HHpk Olj blHwt trdp krwh ndbtj wkOb ObrH jxOtj׃ 30.16  wOtH Olj txtpk npxj jAhzwnj jmj-Onj׃ 30.17  ljlH Ocmj nqr mOlj wOrqj lA jxkbwn׃ 30.18  brb-kh jthpx lbwxj kpj ktntj jAzrnj׃ 30.19  Hrnj lhmr wAtmxl kOpr wApr׃ 30.20  AxwO Aljk wlA tOnnj Omdtj wttbnn bj׃ 30.21  tHpk lAkzr lj bOcm jdk txTmnj׃ 30.22  txAnj Al-rwh trkjbnj wtmggnj [txwH k] (twxjH׃ q) 30.23  kj-jdOtj mwt txjbnj wbjt mwOd lkl-hj׃ 30.24  Ak lA-bOj jxlh-jd Am-bpjdw lHn xwO׃ 30.25  Am-lA bkjtj lqxH-jwm OgmH npxj lAbjwn׃ 30.26  kj Twb qwjtj wjbA rO wAjhlH lAwr wjbA Apl׃ 30.27  mOj rthw wlA-dmw qdmnj jmj-Onj׃ 30.28  qdr Hlktj blA hmH qmtj bqHl AxwO׃ 30.29  Ah Hjjtj ltnjm wrO lbnwt jOnH׃ 30.30  Owrj xhr mOlj wOcmj-hrH mnj-hrb׃ 30.31  wjHj lAbl knrj wOgbj lqwl bkjm׃
30.1  Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; 30.2  quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. 30.3  Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; 30.4  et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. 30.5  De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; 30.6  ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; 30.7  inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; 30.8  filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. 30.9  Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. 30.10  Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. 30.11  Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. 30.12  Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. 30.13  Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. 30.14  Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. 30.15  Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. 30.16  Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. 30.17  Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. 30.18  In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. 30.19  Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. 30.20  Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. 30.21  Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. 30.22  Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. 30.23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. 30.24  Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. 30.25  An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? 30.26  Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. 30.27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. 30.28  Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. 30.29  Frater fui draconum et socius struthionum. 30.30  Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. 30.31  Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.


Hiob - Kapitel 31


31.1  Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen! 31.2  Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe? 31.3  Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter? 31.4  Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte, 31.5  so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin? 31.6  Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen! 31.7  Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an, 31.8  so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden! 31.9  Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten, 31.10  so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen! 31.11  Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen, 31.12  ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. 31.13  Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, 31.14  was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten? 31.15  Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht? 31.16  Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen? 31.17  Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt? 31.18  Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt! 31.19  Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben? 31.20  Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind! 31.21  Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor, 31.22  so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen! 31.23  Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt. 31.24  Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt: 31.25  «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat; 31.26  habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog, 31.27  und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand, 31.28  so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist. 31.29  Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf? 31.30  Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte. 31.31  Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt? 31.32  Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann. 31.33  Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg, 31.34  weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?... 31.35  O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich! 31.36  Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden! 31.37  Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst! 31.38  Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen, 31.39  weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe, 31.40  so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
31.1  διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον 31.2  καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων 31.3  οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν 31.4  οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται 31.5  εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον 31.6  ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου 31.7  εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων 31.8  σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς 31.9  εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς 31.10  ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη 31.11  θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα 31.12  πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ' ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν 31.13  εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με 31.14  τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι 31.15  πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ 31.16  ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ' εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα 31.17  εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα 31.18  ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα 31.19  εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν 31.20  ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν 31.21  εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν 31.22  ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη 31.23  φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω 31.24  εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα 31.25  εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ' ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου 31.26  ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ' αὐτοῖς ἐστιν 31.27  καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα 31.28  καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου 31.29  εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε 31.30  ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος 31.31  εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος 31.32  ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο 31.33  εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου 31.34  οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ 31.35  τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος 31.36  ἐπ' ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον 31.37  ἐπ' ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου 31.38  εἰ ἐπ' ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν 31.39  εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα 31.40  ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο ιωβ ῥήμασιν
31.1  diathehkehn ethemehn tois ophthalmois moy kai oy synehsoh epi parthenon 31.2  kai ti emerisen o theos apanohthen kai klehronomia ikanoy ex ypsistohn 31.3  oychi apohleia toh adikoh kai apallotriohsis tois poioysin anomian 31.4  oychi aytos opsetai odon moy kai panta ta diabehmata moy exarithmehsetai 31.5  ei de ehmehn peporeymenos meta geloiastohn ei de kai espoydasen o poys moy eis dolon 31.6  istaieh me ara en zygoh dikaioh oiden de o kyrios tehn akakian moy 31.7  ei exeklinen o poys moy ek tehs odoy ei de kai toh ophthalmoh epehkoloythehsen eh kardia moy ei de kai tais chersin moy ehpsamehn dohrohn 31.8  speiraimi ara kai alloi phagoisan arrizos de genoimehn epi gehs 31.9  ei exehkoloythehsen eh kardia moy gynaiki andros eteroy ei kai egkathetos egenomehn epi thyrais aytehs 31.10  aresai ara kai eh gyneh moy eteroh ta de nehpia moy tapeinohtheieh 31.11  thymos gar orgehs akataschetos to mianai andros gynaika 31.12  pyr gar estin kaiomenon epi pantohn tohn merohn oy d' an epeltheh ek rizohn apohlesen 31.13  ei de kai ephaylisa krima therapontos moy eh therapainehs krinomenohn aytohn pros me 31.14  ti gar poiehsoh ean etasin moy poiehsehtai o kyrios ean de kai episkopehn tina apokrisin poiehsomai 31.15  poteron oych ohs kai egoh egenomehn en gastri kai ekeinoi gegonasin gegonamen de en teh ayteh koilia 31.16  adynatoi de chreian ehn pot' eichon oyk apetychon chehras de ton ophthalmon oyk exetehxa 31.17  ei de kai ton psohmon moy ephagon monos kai oychi orphanoh metedohka 31.18  oti ek neotehtos moy exetrephon ohs patehr kai ek gastros mehtros moy ohdehgehsa 31.19  ei de kai ypereidon gymnon apollymenon kai oyk ehmphiasa adynatoi de ei meh eylogehsan me apo de koyras amnohn moy ethermanthehsan oi ohmoi aytohn 31.20  adynatoi de ei meh eylogehsan me apo de koyras amnohn moy ethermanthehsan oi ohmoi aytohn 31.21  ei epehra orphanoh cheira pepoithohs oti polleh moi boehtheia periestin 31.22  apostaieh ara o ohmos moy apo tehs kleidos o de brachiohn moy apo toy agkohnos moy syntribeieh 31.23  phobos gar kyrioy syneschen me kai apo toy lehmmatos aytoy oych ypoisoh 31.24  ei etaxa chrysion ischyn moy ei de kai lithoh polytelei epepoithehsa 31.25  ei de kai eyphranthehn polloy ploytoy moi genomenoy ei de kai ep' anarithmehtois ethemehn cheira moy 31.26  eh oych oroh men ehlion ton epiphayskonta ekleiponta selehnehn de phthinoysan oy gar ep' aytois estin 31.27  kai ei ehpatehtheh lathra eh kardia moy ei de kai cheira moy epitheis epi stomati moy ephilehsa 31.28  kai toyto moi ara anomia eh megisteh logistheieh oti epseysamehn enantion kyrioy toy ypsistoy 31.29  ei de kai epicharehs egenomehn ptohmati echthrohn moy kai eipen eh kardia moy eyge 31.30  akoysai ara to oys moy tehn kataran moy thrylehtheiehn de ara ypo laoy moy kakoymenos 31.31  ei de kai pollakis eipon ai therapainai moy tis an doheh ehmin tohn sarkohn aytoy plehsthehnai lian moy chrehstoy ontos 31.32  exoh de oyk ehylizeto xenos eh de thyra moy panti elthonti aneohkto 31.33  ei de kai amartohn akoysiohs ekrypsa tehn amartian moy 31.34  oy gar dietrapehn polyochlian plehthoys toy meh exagoreysai enohpion aytohn ei de kai eiasa adynaton exelthein thyran moy kolpoh kenoh 31.35  tis doheh akoyonta moy cheira de kyrioy ei meh ededoikein syggraphehn de ehn eichon kata tinos 31.36  ep' ohmois an perithemenos stephanon aneginohskon 31.37  ep' ohmois an perithemenos stephanon aneginohskon kai ei meh rehxas aytehn apedohka oythen labohn para chreopheiletoy 31.38  ei ep' emoi pote eh geh estenaxen ei de kai oi aylakes aytehs eklaysan omothymadon 31.39  ei de kai tehn ischyn aytehs ephagon monos aney timehs ei de kai psychehn kyrioy tehs gehs ekbalohn elypehsa 31.40  anti pyroy ara exelthoi moi knideh anti de krithehs batos kai epaysato iohb rehmasin
31.1  בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל־בְּתוּלָה׃ 31.2  וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת דַּי מִמְּרֹמִים׃ 31.3  הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃ 31.4  הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפֹּור׃ 31.5  אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃ 31.6  יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃ 31.7  אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם ׃ פ 31.8  אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃ 31.9  אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃ 31.10  תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃ 31.11  כִּי־ [הוּא כ] (הִיא ק) זִמָּה [וְהִיא כ] (וְהוּא ק) עָוֹן פְּלִילִים׃ 31.12  כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃ 31.13  אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃ 31.14  וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃ 31.15  הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃ 31.16  אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃ 31.17  וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃ 31.18  כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃ 31.19  אִם־אֶרְאֶה אֹובֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֹון׃ 31.20  אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃ 31.21  אִם־הֲנִיפֹותִי עַל־יָתֹום יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃ 31.22  כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפֹּול וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃ 31.23  כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃ 31.24  אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃ 31.25  אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃ 31.26  אִם־אֶרְאֶה אֹור כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃ 31.27  וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃ 31.28  גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃ 31.29  אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאֹו רָע׃ 31.30  וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֹׁו׃ 31.31  אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃ 31.32  בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃ 31.33  אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃ 31.34  כִּי אֶעֱרֹוץ ׀ הָמֹון רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃ 31.35  מִי יִתֶּן־לִי ׀ שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃ 31.36  אִם־לֹא עַלשִׁ־כְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרֹות לִי׃ 31.37  מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמֹו־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃ 31.38  אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃ 31.39  אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃ 31.40  תַּחַת חִטָּה ׀ יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ פ
31.1  brijt kaaratij lOejnaaj wmaaH Aaetbownen Oal-btwlaaH׃ 31.2  wmaeH helaeq AaelowHa mimaaOal wnahalat daj mimromijm׃ 31.3  HaloA-Aejd lOawaal wnekaer lpoOalej Aaawaen׃ 31.4  HaloA-HwA jirAaeH draakaaj wkaal-cOaadaj jispowr׃ 31.5  Aim-Haalaktij Oim-xxaawA watahaxx Oal-mirmaaH raglij׃ 31.6  jixxqlenij bmoAznej-caedaeq wjedaO AaelowHa tumaatij׃ 31.7  Aim tiTaeH Aaxxurij minij Hadaaraek wAahar Oejnaj Haalak libij wbkapaj daabaq muAwm ׃ p 31.8  AaezrOaaH wAaher joAkel wcaeAaecaaAaj jxxoraaxxw׃ 31.9  Aim-niptaaH libij Oal-AixxaaH wOal-paetah reOij Aaaraabtij׃ 31.10  tiThan lAaher Aixxtij wOaalaejHaa jikrOwn Aaherijn׃ 31.11  kij- [HwA k] (HijA q) zimaaH [wHijA k] (wHwA q) Oaawon plijlijm׃ 31.12  kij Aexx HijA Oad-Aabadown toAkel wbkaal-tbwAaatij txxaarexx׃ 31.13  Aim-AaemAas mixxpaT Oabdij waAamaatij bribaam Oimaadij׃ 31.14  wmaaH AaeOaexaeH kij-jaaqwm Ael wkij-jipqod maaH Aaxxijbaenw׃ 31.15  HaloA-babaeTaen Ooxenij OaaxaaHw wajkunaenw baaraehaem Aaehaad׃ 31.16  Aim-AaemnaO mehepaec dalijm wOejnej AalmaanaaH AakalaeH׃ 31.17  wAokal pitij lbadij wloA-Aaakal jaatowm mimaenaaH׃ 31.18  kij minOwraj gdelanij kAaab wmibaeTaen Aimij AanhaenaaH׃ 31.19  Aim-AaerAaeH Aowbed miblij lbwxx wAejn kswt laaAaebjown׃ 31.20  Aim-loA berakwnij [halaacow k] (halaacaajw q) wmigez kbaaxaj jithamaam׃ 31.21  Aim-Hanijpowtij Oal-jaatowm jaadij kij-AaerAaeH baxxaOar Oaezraatij׃ 31.22  ktepij mixxikmaaH tipowl wAaezroOij miqaanaaH tixxaaber׃ 31.23  kij pahad Aelaj Aejd Ael wmixAetow loA Awkaal׃ 31.24  Aim-xamtij zaaHaab kislij wlakaetaem Aaamartij mibTahij׃ 31.25  Aim-Aaexmah kij-rab hejlij wkij-kabijr maacAaaH jaadij׃ 31.26  Aim-AaerAaeH Aowr kij jaaHel wjaareha jaaqaar Holek׃ 31.27  wajipt basetaer libij watixxaq jaadij lpij׃ 31.28  gam-HwA Oaawon plijlij kij-kihaxxtij laaAel mimaaOal׃ 31.29  Aim-Aaexmah bpijd mxanAij wHitOorartij kij-mcaaAow raaO׃ 31.30  wloA-naatatij lahaToA hikij lixxAol bAaalaaH napxxow׃ 31.31  Aim-loA Aaamrw mtej AaaHaalij mij-jiten mibxaarow loA nixbaaO׃ 31.32  bahwc loA-jaalijn ger dlaataj laaAorah Aaeptaah׃ 31.33  Aim-kisijtij kAaadaam pxxaaOaaj liTmown bhubij Oawonij׃ 31.34  kij AaeOaerowc Haamown rabaaH wbwz-mixxpaahowt jhitenij waaAaedom loA-AeceA paatah׃ 31.35  mij jitaen-lij xxomeOa lij Haen-taawij xxadaj jaOanenij wsepaer kaatab Aijxx rijbij׃ 31.36  Aim-loA Oalxxi-kmij AaexaaAaenw AaeOaendaenw OaTaarowt lij׃ 31.37  mispar cOaadaj Aagijdaenw kmow-naagijd Aaqaarabaenw׃ 31.38  Aim-Oaalaj Aadmaatij tizOaaq wjahad tlaamaejHaa jibkaajwn׃ 31.39  Aim-kohaaH Aaakaltij blij-kaasaep wnaepaexx bOaalaejHaa Hipaahtij׃ 31.40  tahat hiTaaH jeceA howha wtahat-xOoraaH baaAxxaaH tamw dibrej Aijowb׃ p
31.1  ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על־בתולה׃ 31.2  ומה ׀ חלק אלוה ממעל ונחלת די ממרמים׃ 31.3  הלא־איד לעול ונכר לפעלי און׃ 31.4  הלא־הוא יראה דרכי וכל־צעדי יספור׃ 31.5  אם־הלכתי עם־שוא ותחש על־מרמה רגלי׃ 31.6  ישקלני במאזני־צדק וידע אלוה תמתי׃ 31.7  אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום ׃ פ 31.8  אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃ 31.9  אם־נפתה לבי על־אשה ועל־פתח רעי ארבתי׃ 31.10  תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃ 31.11  כי־ [הוא כ] (היא ק) זמה [והיא כ] (והוא ק) עון פלילים׃ 31.12  כי אש היא עד־אבדון תאכל ובכל־תבואתי תשרש׃ 31.13  אם־אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 31.14  ומה אעשה כי־יקום אל וכי־יפקד מה אשיבנו׃ 31.15  הלא־בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃ 31.16  אם־אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 31.17  ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃ 31.18  כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃ 31.19  אם־אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ 31.20  אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃ 31.21  אם־הניפותי על־יתום ידי כי־אראה בשער עזרתי׃ 31.22  כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ 31.23  כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃ 31.24  אם־שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃ 31.25  אם־אשמח כי־רב חילי וכי־כביר מצאה ידי׃ 31.26  אם־אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃ 31.27  ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ 31.28  גם־הוא עון פלילי כי־כחשתי לאל ממעל׃ 31.29  אם־אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי־מצאו רע׃ 31.30  ולא־נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃ 31.31  אם־לא אמרו מתי אהלי מי־יתן מבשרו לא נשבע׃ 31.32  בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 31.33  אם־כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃ 31.34  כי אערוץ ׀ המון רבה ובוז־משפחות יחתני ואדם לא־אצא פתח׃ 31.35  מי יתן־לי ׀ שמע לי הן־תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃ 31.36  אם־לא עלש־כמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃ 31.37  מספר צעדי אגידנו כמו־נגיד אקרבנו׃ 31.38  אם־עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 31.39  אם־כחה אכלתי בלי־כסף ונפש בעליה הפחתי׃ 31.40  תחת חטה ׀ יצא חוח ותחת־שערה באשה תמו דברי איוב׃ פ
31.1  brjt krtj lOjnj wmH Atbwnn Ol-btwlH׃ 31.2  wmH hlq AlwH mmOl wnhlt dj mmrmjm׃ 31.3  HlA-Ajd lOwl wnkr lpOlj Awn׃ 31.4  HlA-HwA jrAH drkj wkl-cOdj jspwr׃ 31.5  Am-Hlktj Om-xwA wthx Ol-mrmH rglj׃ 31.6  jxqlnj bmAznj-cdq wjdO AlwH tmtj׃ 31.7  Am tTH Axrj mnj Hdrk wAhr Ojnj Hlk lbj wbkpj dbq mAwm ׃ p 31.8  AzrOH wAhr jAkl wcAcAj jxrxw׃ 31.9  Am-nptH lbj Ol-AxH wOl-pth rOj Arbtj׃ 31.10  tThn lAhr Axtj wOljH jkrOwn Ahrjn׃ 31.11  kj- [HwA k] (HjA q) zmH [wHjA k] (wHwA q) Own pljljm׃ 31.12  kj Ax HjA Od-Abdwn tAkl wbkl-tbwAtj txrx׃ 31.13  Am-AmAs mxpT Obdj wAmtj brbm Omdj׃ 31.14  wmH AOxH kj-jqwm Al wkj-jpqd mH Axjbnw׃ 31.15  HlA-bbTn Oxnj OxHw wjknnw brhm Ahd׃ 31.16  Am-AmnO mhpc dljm wOjnj AlmnH AklH׃ 31.17  wAkl ptj lbdj wlA-Akl jtwm mmnH׃ 31.18  kj mnOwrj gdlnj kAb wmbTn Amj AnhnH׃ 31.19  Am-ArAH Awbd mblj lbwx wAjn kswt lAbjwn׃ 31.20  Am-lA brkwnj [hlcw k] (hlcjw q) wmgz kbxj jthmm׃ 31.21  Am-Hnjpwtj Ol-jtwm jdj kj-ArAH bxOr Ozrtj׃ 31.22  ktpj mxkmH tpwl wAzrOj mqnH txbr׃ 31.23  kj phd Alj Ajd Al wmxAtw lA Awkl׃ 31.24  Am-xmtj zHb kslj wlktm Amrtj mbThj׃ 31.25  Am-Axmh kj-rb hjlj wkj-kbjr mcAH jdj׃ 31.26  Am-ArAH Awr kj jHl wjrh jqr Hlk׃ 31.27  wjpt bstr lbj wtxq jdj lpj׃ 31.28  gm-HwA Own pljlj kj-khxtj lAl mmOl׃ 31.29  Am-Axmh bpjd mxnAj wHtOrrtj kj-mcAw rO׃ 31.30  wlA-nttj lhTA hkj lxAl bAlH npxw׃ 31.31  Am-lA Amrw mtj AHlj mj-jtn mbxrw lA nxbO׃ 31.32  bhwc lA-jljn gr dltj lArh Apth׃ 31.33  Am-ksjtj kAdm pxOj lTmwn bhbj Ownj׃ 31.34  kj AOrwc Hmwn rbH wbwz-mxphwt jhtnj wAdm lA-AcA pth׃ 31.35  mj jtn-lj xmO lj Hn-twj xdj jOnnj wspr ktb Ajx rjbj׃ 31.36  Am-lA Olx-kmj AxAnw AOndnw OTrwt lj׃ 31.37  mspr cOdj Agjdnw kmw-ngjd Aqrbnw׃ 31.38  Am-Olj Admtj tzOq wjhd tlmjH jbkjwn׃ 31.39  Am-khH Akltj blj-ksp wnpx bOljH Hphtj׃ 31.40  tht hTH jcA hwh wtht-xOrH bAxH tmw dbrj Ajwb׃ p
31.1  Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. 31.2  Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? 31.3  Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? 31.4  Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? 31.5  Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, 31.6  appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. 31.7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, 31.8  seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. 31.9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, 31.10  molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. 31.11  Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; 31.12  ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. 31.13  Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, 31.14  quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? 31.15  Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? 31.16  Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; 31.17  si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, 31.18  quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; 31.19  si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; 31.20  si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; 31.21  si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, 31.22  umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, 31.23  quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! 31.24  Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; 31.25  si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; 31.26  si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, 31.27  et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, 31.28  quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; 31.29  si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, 31.30  cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; 31.31  si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?”; 31.32  foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; 31.33  si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; 31.34  si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. 31.35  Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, 31.36  ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. 31.37  Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. 31.38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; 31.39  si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, 31.40  pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob.


Hiob - Kapitel 32


32.1  Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war. 32.2  Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott; 32.3  über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten. 32.4  Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er. 32.5  Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn. 32.6  Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden. 32.7  Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun. 32.8  Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 32.9  Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht. 32.10  Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich. 32.11  Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet; 32.12  und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte. 32.13  Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.» 32.14  Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr. 32.15  Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen! 32.16  Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten, 32.17  so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich; 32.18  denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu. 32.19  Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten. 32.20  Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten. 32.21  Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln; 32.22  denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
32.1  ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν ιωβ ἦν γὰρ ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν 32.2  ὠργίσθη δὲ ελιους ὁ τοῦ βαραχιηλ ὁ βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας ραμ τῆς αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου 32.3  καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ 32.4  ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις 32.5  καὶ εἶδεν ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ 32.6  ὑπολαβὼν δὲ ελιους ὁ τοῦ βαραχιηλ ὁ βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην 32.7  εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν 32.8  ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα 32.9  οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα 32.10  διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα 32.11  ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους 32.12  καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν 32.13  ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα 32.14  ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα 32.15  ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους 32.16  ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν 32.17  ὑπολαβὼν δὲ ελιους λέγει πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός 32.18  πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός 32.19  ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς 32.20  λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη 32.21  ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ 32.22  οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται
32.1  ehsychasan de kai oi treis philoi aytoy eti anteipein iohb ehn gar iohb dikaios enantion aytohn 32.2  ohrgistheh de elioys o toy barachiehl o boyzitehs ek tehs syggeneias ram tehs aysitidos chohras ohrgistheh de toh iohb sphodra dioti apephehnen eayton dikaion enantion kyrioy 32.3  kai kata tohn triohn de philohn ohrgistheh sphodra dioti oyk ehdynehthehsan apokrithehnai antitheta iohb kai ethento ayton einai asebeh 32.4  elioys de ypemeinen doynai apokrisin iohb oti presbyteroi aytoy eisin ehmerais 32.5  kai eiden elioys oti oyk estin apokrisis en stomati tohn triohn androhn kai ethymohtheh orgeh aytoy 32.6  ypolabohn de elioys o toy barachiehl o boyzitehs eipen neohteros men eimi toh chronoh ymeis de este presbyteroi dio ehsychasa phobehtheis toy ymin anaggeilai tehn emaytoy epistehmehn 32.7  eipa de oti o chronos estin o lalohn en pollois de etesin oidasin sophian 32.8  alla pneyma estin en brotois pnoeh de pantokratoros estin eh didaskoysa 32.9  oych oi polychronioi eisin sophoi oyd' oi gerontes oidasin krima 32.10  dio eipa akoysate moy kai anaggeloh ymin a oida 32.11  enohtizesthe moy ta rehmata eroh gar ymohn akoyontohn achri oy etasehte logoys 32.12  kai mechri ymohn synehsoh kai idoy oyk ehn toh iohb elegchohn antapokrinomenos rehmata aytoy ex ymohn 32.13  ina meh eipehte eyromen sophian kyrioh prosthemenoi anthrohpoh de epetrepsate lalehsai toiayta rehmata 32.14  anthrohpoh de epetrepsate lalehsai toiayta rehmata 32.15  eptoehthehsan oyk apekrithehsan eti epalaiohsan ex aytohn logoys 32.16  ypemeina oy gar elalehsan oti estehsan oyk apekrithehsan 32.17  ypolabohn de elioys legei palin lalehsoh plehrehs gar eimi rehmatohn olekei gar me to pneyma tehs gastros 32.18  palin lalehsoh plehrehs gar eimi rehmatohn olekei gar me to pneyma tehs gastros 32.19  eh de gastehr moy ohsper askos gleykoys zeohn dedemenos eh ohsper physehtehr chalkeohs errehgohs 32.20  lalehsoh ina anapaysohmai anoixas ta cheileh 32.21  anthrohpon gar oy meh aischynthoh alla mehn oyde broton oy meh entrapoh 32.22  oy gar epistamai thaymasai prosohpon ei de meh kai eme sehtes edontai
32.1  וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ 32.2  וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃ 32.3  וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב׃ 32.4  וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים׃ 32.5  וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ פ 32.6  וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃ 32.7  אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב נִים יֹדִיעוּ חָכְמָה׃ 32.8  אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃ 32.9  לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט׃ 32.10  לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃ 32.11  הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין׃ 32.12  וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּונָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו מִכֶּם׃ 32.13  פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃ 32.14  וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ׃ 32.15  חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃ 32.16  וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד׃ 32.17  אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃ 32.18  כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי׃ 32.19  הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃ 32.20  אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃ 32.21  אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃ 32.22  כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי׃
32.1  wajixxbtw xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH meOanowt Aaet-Aijowb kij HwA cadijq bOejnaajw׃ p 32.2  wajihar Aap AaelijHwA baen-barakAel Habwzij mimixxpahat raam bAijowb haaraaH Aapow Oal-cadqow napxxow meAaeloHijm׃ 32.3  wbixxloxxaet reOaajw haaraaH Aapow Oal Aaxxaer loA-maacAw maOanaeH wajarxxijOw Aaet-Aijowb׃ 32.4  waeAaelijHw hikaaH Aaet-Aijowb bidbaarijm kij zqenijm-HemaaH mimaenw ljaamijm׃ 32.5  wajarA AaelijHwA kij Aejn maOanaeH bpij xxloxxaet HaaAanaaxxijm wajihar Aapow׃ p 32.6  wajaOan AaelijHwA baen-barakAel Habwzij wajoAmar caaOijr Aanij ljaamijm wAataem jxxijxxijm Oal-ken zaahaltij waaAijraaA mehawot deOij Aaetkaem׃ 32.7  Aaamartij jaamijm jdaberw wrob nijm jodijOw haakmaaH׃ 32.8  Aaaken rwha-HijA baeAaenowxx wnixxmat xxadaj tbijnem׃ 32.9  loA-rabijm jaehkaamw wzqenijm jaabijnw mixxpaaT׃ 32.10  laaken Aaamartij xximOaaH-lij AahawaeH deOij Aap-Aaanij׃ 32.11  Hen Howhaltij ldibrejkaem Aaazijn Oad-tbwnotejkaem Oad-tahqrwn milijn׃ 32.12  wOaadejkaem Aaetbownaan wHineH Aejn lAijowb mowkijha OownaeH Aamaaraajw mikaem׃ 32.13  paen-toAmrw maacaaAnw haakmaaH Ael jidpaenw loA-Aijxx׃ 32.14  wloA-Oaarak Aelaj milijn wbAimrejkaem loA Aaxxijbaenw׃ 32.15  hatw loA-Oaanw Oowd HaeOtijqw meHaem milijm׃ 32.16  wHowhaltij kij-loA jdaberw kij Oaamdw loA-Oaanw Oowd׃ 32.17  AaOanaeH Aap-Aanij haelqij AahawaeH deOij Aap-Aaanij׃ 32.18  kij maaletij milijm Haecijqatnij rwha biTnij׃ 32.19  HineH-biTnij kjajin loA-jipaateha kAobowt hadaaxxijm jibaaqeOa׃ 32.20  AadabraaH wjirwah-lij Aaeptah xpaataj wAaeOaenaeH׃ 32.21  Aal-naaA AaexaaA pnej-Aijxx wAael-Aaadaam loA AakanaeH׃ 32.22  kij loA jaadaOtij AakanaeH kimOaT jixaaAenij Ooxenij׃
32.1  וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את־איוב כי הוא צדיק בעיניו׃ פ 32.2  ויחר אף ׀ אליהוא בן־ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על־צדקו נפשו מאלהים׃ 32.3  ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא־מצאו מענה וירשיעו את־איוב׃ 32.4  ואליהו חכה את־איוב בדברים כי זקנים־המה ממנו לימים׃ 32.5  וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃ פ 32.6  ויען ׀ אליהוא בן־ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על־כן זחלתי ואירא ׀ מחות דעי אתכם׃ 32.7  אמרתי ימים ידברו ורב נים ידיעו חכמה׃ 32.8  אכן רוח־היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ 32.9  לא־רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃ 32.10  לכן אמרתי שמעה־לי אחוה דעי אף־אני׃ 32.11  הן הוחלתי לדבריכם אזין עד־תבונתיכם עד־תחקרון מלין׃ 32.12  ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃ 32.13  פן־תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא־איש׃ 32.14  ולא־ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ 32.15  חתו לא־ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ 32.16  והוחלתי כי־לא ידברו כי עמדו לא־ענו עוד׃ 32.17  אענה אף־אני חלקי אחוה דעי אף־אני׃ 32.18  כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ 32.19  הנה־בטני כיין לא־יפתח כאבות חדשים יבקע׃ 32.20  אדברה וירוח־לי אפתח שפתי ואענה׃ 32.21  אל־נא אשא פני־איש ואל־אדם לא אכנה׃ 32.22  כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
32.1  wjxbtw xlxt HAnxjm HAlH mOnwt At-Ajwb kj HwA cdjq bOjnjw׃ p 32.2  wjhr Ap AljHwA bn-brkAl Hbwzj mmxpht rm bAjwb hrH Apw Ol-cdqw npxw mAlHjm׃ 32.3  wbxlxt rOjw hrH Apw Ol Axr lA-mcAw mOnH wjrxjOw At-Ajwb׃ 32.4  wAljHw hkH At-Ajwb bdbrjm kj zqnjm-HmH mmnw ljmjm׃ 32.5  wjrA AljHwA kj Ajn mOnH bpj xlxt HAnxjm wjhr Apw׃ p 32.6  wjOn AljHwA bn-brkAl Hbwzj wjAmr cOjr Anj ljmjm wAtm jxjxjm Ol-kn zhltj wAjrA mhwt dOj Atkm׃ 32.7  Amrtj jmjm jdbrw wrb njm jdjOw hkmH׃ 32.8  Akn rwh-HjA bAnwx wnxmt xdj tbjnm׃ 32.9  lA-rbjm jhkmw wzqnjm jbjnw mxpT׃ 32.10  lkn Amrtj xmOH-lj AhwH dOj Ap-Anj׃ 32.11  Hn Hwhltj ldbrjkm Azjn Od-tbwntjkm Od-thqrwn mljn׃ 32.12  wOdjkm Atbwnn wHnH Ajn lAjwb mwkjh OwnH Amrjw mkm׃ 32.13  pn-tAmrw mcAnw hkmH Al jdpnw lA-Ajx׃ 32.14  wlA-Ork Alj mljn wbAmrjkm lA Axjbnw׃ 32.15  htw lA-Onw Owd HOtjqw mHm mljm׃ 32.16  wHwhltj kj-lA jdbrw kj Omdw lA-Onw Owd׃ 32.17  AOnH Ap-Anj hlqj AhwH dOj Ap-Anj׃ 32.18  kj mltj mljm Hcjqtnj rwh bTnj׃ 32.19  HnH-bTnj kjjn lA-jpth kAbwt hdxjm jbqO׃ 32.20  AdbrH wjrwh-lj Apth xptj wAOnH׃ 32.21  Al-nA AxA pnj-Ajx wAl-Adm lA AknH׃ 32.22  kj lA jdOtj AknH kmOT jxAnj Oxnj׃
32.1  Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur. 32.2  Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo. 32.3  Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem, sed tantummodo condemnassent Iob. 32.4  Igitur Eliu exspectavit Iob loquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur; 32.5  cum autem vidisset Eliu quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. 32.6  Respondensque Eliu filius Barachel Buzites dixit: “ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores; idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam. 32.7  Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam. 32.8  Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam. 32.9  Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium. 32.10  Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. 32.11  Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis, 32.12  et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius. 32.13  Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. 32.14  Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. 32.15  Extimuerunt nec responderunt ultra; abstuleruntque a se eloquia. 32.16  Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti, steterunt, nec ultra responderunt, 32.17  respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam. 32.18  Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris mei; 32.19  en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. 32.20  Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo. 32.21  Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar. 32.22  Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor meus.


Hiob - Kapitel 33


33.1  Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte! 33.2  Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen; 33.3  Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus. 33.4  Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich. 33.5  Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin! 33.6  Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen. 33.7  Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein. 33.8  Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört: 33.9  «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld! 33.10  Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind; 33.11  er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.» 33.12  Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch. 33.13  Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat? 33.14  Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht. 33.15  Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen, 33.16  da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie, 33.17  damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze, 33.18  daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß. 33.19  Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib, 33.20  daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise; 33.21  sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß; 33.22  seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten. 33.23  Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit; 33.24  wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!» 33.25  Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend; 33.26  er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben. 33.27  Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst; 33.28  er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht! 33.29  Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen, 33.30  daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen. 33.31  Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden! 33.32  Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung; 33.33  wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33.1  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου 33.2  ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου 33.3  καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει 33.4  πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με 33.5  ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ' ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ 33.6  ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα 33.7  οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί 33.8  πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα 33.9  διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα 33.10  μέμψιν δὲ κατ' ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον 33.11  ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς 33.12  πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν 33.13  λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα 33.14  ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης 33.15  ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης 33.16  τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν 33.17  ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο 33.18  ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ 33.19  πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν 33.20  πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει 33.21  ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά 33.22  ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ 33.23  ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ 33.24  ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ 33.25  ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις 33.26  εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην 33.27  εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον 33.28  σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται 33.29  ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός 33.30  ἀλλ' ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν 33.31  ἐνωτίζου ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω 33.32  εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε 33.33  εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν
33.1  oy mehn de alla akoyson iohb ta rehmata moy kai lalian enohtizoy moy 33.2  idoy gar ehnoixa to stoma moy kai elalehsen eh glohssa moy 33.3  kathara moy eh kardia rehmasin synesis de cheileohn moy kathara noehsei 33.4  pneyma theion to poiehsan me pnoeh de pantokratoros eh didaskoysa me 33.5  ean dyneh dos moi apokrisin pros tayta ypomeinon stehthi kat' eme kai egoh kata se 33.6  ek pehloy diehrtisai sy ohs kai egoh ek toy aytoy diehrtismetha 33.7  oych o phobos moy se strobehsei oyde eh cheir moy bareia estai epi soi 33.8  plehn eipas en ohsin moy phohnehn rehmatohn soy akehkoa 33.9  dioti legeis katharos eimi oych amartohn amemptos de eimi oy gar ehnomehsa 33.10  mempsin de kat' emoy eyren ehgehtai de me ohsper ypenantion 33.11  etheto de en xyloh ton poda moy ephylaxen de moy pasas tas odoys 33.12  pohs gar legeis dikaios eimi kai oyk epakehkoen moy aiohnios gar estin o epanoh brotohn 33.13  legeis de dia ti tehs dikehs moy oyk epakehkoen pan rehma 33.14  en gar toh apax lalehsai o kyrios en de toh deyteroh enypnion eh en meleteh nykterineh ohs otan epipipteh deinos phobos ep' anthrohpoys epi nystagmatohn epi koitehs 33.15  eh en meleteh nykterineh ohs otan epipipteh deinos phobos ep' anthrohpoys epi nystagmatohn epi koitehs 33.16  tote anakalyptei noyn anthrohpohn en eidesin phoboy toioytois aytoys exephobehsen 33.17  apostrepsai anthrohpon ex adikias to de sohma aytoy apo ptohmatos errysato 33.18  epheisato de tehs psychehs aytoy apo thanatoy kai meh pesein ayton en polemoh 33.19  palin de ehlegxen ayton en malakia epi koitehs kai plehthos ostohn aytoy enarkehsen 33.20  pan de brohton sitoy oy meh dynehtai prosdexasthai kai eh psycheh aytoy brohsin epithymehsei 33.21  eohs an sapohsin aytoy ai sarkes kai apodeixeh ta osta aytoy kena 33.22  ehggisen de eis thanaton eh psycheh aytoy eh de zoheh aytoy en adeh 33.23  ean ohsin chilioi aggeloi thanatehphoroi eis aytohn oy meh trohseh ayton ean noehseh teh kardia epistraphehnai epi kyrion anaggeileh de anthrohpoh tehn eaytoy mempsin tehn de anoian aytoy deixeh 33.24  anthexetai toy meh pesein ayton eis thanaton ananeohsei de aytoy to sohma ohsper aloiphehn epi toichoy ta de osta aytoy emplehsei myeloy 33.25  apalynei de aytoy tas sarkas ohsper nehpioy apokatastehsei de ayton androhthenta en anthrohpois 33.26  eyxamenos de pros kyrion kai dekta aytoh estai eiseleysetai de prosohpoh katharoh syn exehgoria apodohsei de anthrohpois dikaiosynehn 33.27  eita tote apomempsetai anthrohpos aytos eaytoh legohn oia syneteloyn kai oyk axia ehtasen me ohn ehmarton 33.28  sohson psychehn moy toy meh elthein eis diaphthoran kai eh zoheh moy phohs opsetai 33.29  idoy panta tayta ergatai o ischyros odoys treis meta andros 33.30  all' errysato tehn psychehn moy ek thanatoy ina eh zoheh moy en phohti aineh ayton 33.31  enohtizoy iohb kai akoye moy kohpheyson kai egoh eimi lalehsoh 33.32  ei eisin logoi apokrithehti moi lalehson theloh gar dikaiohthehnai se 33.33  ei meh sy akoyson moy kohpheyson kai didaxoh se sophian
33.1  וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃ 33.2  הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃ 33.3  יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת פָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃ 33.4  רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃ 33.5  אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃ 33.6  הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃ 33.7  הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃ 33.8  אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃ 33.9  זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃ 33.10  הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃ 33.11  יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃ 33.12  הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃ 33.13  מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃ 33.14  כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ 33.15  בַּחֲלֹום ׀ חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃ 33.16  אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃ 33.17  לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃ 33.18  יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃ 33.19  וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [וְרִיב כ] (וְרֹוב ק) עֲצָמָיו אֵתָן׃ 33.20  וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃ 33.21  יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [וּשְׁפִי כ] (וְשֻׁפּוּ ק) עַצְמֹותָיו לֹא רֻאּוּ׃ 33.22  וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃ 33.23  אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃ 33.24  וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃ 33.25  רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃ 33.26  יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃ 33.27  יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃ 33.28  פָּדָה [נַפְשִׁי כ] (נַפְשֹׁו ק) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [וְחַיָּתִי כ] (וְחַיָּתֹו ק) בָּאֹור תִּרְאֶה׃ 33.29  הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃ 33.30  לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃ 33.31  הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃ 33.32  אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃ 33.33  אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס
33.1  wAwlaam xxmaO-naaA Aijowb milaaj wkaal-dbaaraj HaAazijnaaH׃ 33.2  HineH-naaA paatahtij pij dibraaH lxxownij bhikij׃ 33.3  joxxaer-libij Aamaaraaj wdaOat paataj baarwr milelw׃ 33.4  rwha-Ael Oaaxaatnij wnixxmat xxadaj thajenij׃ 33.5  Aim-twkal Haxxijbenij OaerkaaH lpaanaj HitjacaabaaH׃ 33.6  Hen-Aanij kpijkaa laaAel mehomaer qoractij gam-Aaanij׃ 33.7  HineH Aemaatij loA tbaOataekaa wAakpij Oaalaejkaa loA-jikbaad׃ 33.8  Aak Aaamartaa bAaaznaaj wqowl milijn AaexxmaaO׃ 33.9  zak Aanij blij paaxxaO hap Aaanokij wloA Oaawon lij׃ 33.10  Hen tnwAowt Oaalaj jimcaaA jahxxbenij lAowjeb low׃ 33.11  jaaxem basad raglaaj jixxmor kaal-Aaarhotaaj׃ 33.12  Haen-zoAt loA-caadaqtaa AaeOaenaekaa kij-jirbaeH AaelowHa meAaenowxx׃ 33.13  madwOa Aelaajw rijbowtaa kij kaal-dbaaraajw loA-jaOanaeH׃ 33.14  kij-bAahat jdabaer-Ael wbixxtajim loA jxxwraenaaH׃ 33.15  bahalowm haezjown lajlaaH binpol tardemaaH Oal-Aanaaxxijm bitnwmowt Oalej mixxkaab׃ 33.16  Aaaz jiglaeH Aozaen Aanaaxxijm wbmosaaraam jahtom׃ 33.17  lHaasijr Aaadaam maOaxaeH wgewaaH migaebaer jkasaeH׃ 33.18  jahxok napxxow minij-xxaahat whajaatow meOabor baxxaalah׃ 33.19  wHwkah bmakAowb Oal-mixxkaabow [wrijb k] (wrowb q) Oacaamaajw Aetaan׃ 33.20  wziHamatw hajaatow laahaem wnapxxow maAakal taAawaaH׃ 33.21  jikael bxaarow meroAij [wxxpij k] (wxxupw q) Oacmowtaajw loA ruAw׃ 33.22  watiqrab laxxahat napxxow whajaatow lammitijm׃ 33.23  Aim-jexx Oaalaajw malAaak melijc Aaehaad minij-Aaalaep lHagijd lAaadaam jaaxxrow׃ 33.24  wajhunaenw wajoAmaer pdaaOeHw meraedaet xxaahat maacaaAtij kopaer׃ 33.25  ruTapaxx bxaarow minoOar jaaxxwb lijmej Oalwmaajw׃ 33.26  jaeOtar Aael-AaelowHa wajirceHw wajarA paanaajw bitrwOaaH wajaaxxaeb laeAaenowxx cidqaatow׃ 33.27  jaaxxor Oal-Aanaaxxijm wajoAmaer haaTaaAtij wjaaxxaar HaeOaewejtij wloA-xxaawaaH lij׃ 33.28  paadaaH [napxxij k] (napxxow q) meOabor baxxaahat [whajaatij k] (whajaatow q) baaAowr tirAaeH׃ 33.29  Haen-kaal-AelaeH jipOal-Ael paOamajim xxaalowxx Oim-gaabaer׃ 33.30  lHaaxxijb napxxow minij-xxaahat leAowr bAowr Hahajijm׃ 33.31  Haqxxeb Aijowb xxmaO-lij Haharexx wAaanokij Aadaber׃ 33.32  Aim-jexx-milijn Haxxijbenij daber kij-haapactij cadqaekaa׃ 33.33  Aim-Aajin AataaH xxmaO-lij Haharexx waAaAalaepkaa haakmaaH׃ s
33.1  ואולם שמע־נא איוב מלי וכל־דברי האזינה׃ 33.2  הנה־נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃ 33.3  ישר־לבי אמרי ודעת פתי ברור מללו׃ 33.4  רוח־אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃ 33.5  אם־תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃ 33.6  הן־אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם־אני׃ 33.7  הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא־יכבד׃ 33.8  אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ 33.9  זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃ 33.10  הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃ 33.11  ישם בסד רגלי ישמר כל־ארחתי׃ 33.12  הן־זאת לא־צדקת אענך כי־ירבה אלוה מאנוש׃ 33.13  מדוע אליו ריבות כי כל־דבריו לא־יענה׃ 33.14  כי־באחת ידבר־אל ובשתים לא ישורנה׃ 33.15  בחלום ׀ חזיון לילה בנפל תרדמה על־אנשים בתנומות עלי משכב׃ 33.16  אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ 33.17  להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃ 33.18  יחשך נפשו מני־שחת וחיתו מעבר בשלח׃ 33.19  והוכח במכאוב על־משכבו [וריב כ] (ורוב ק) עצמיו אתן׃ 33.20  וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃ 33.21  יכל בשרו מראי [ושפי כ] (ושפו ק) עצמותיו לא ראו׃ 33.22  ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ 33.23  אם־יש עליו ׀ מלאך מליץ אחד מני־אלף להגיד לאדם ישרו׃ 33.24  ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃ 33.25  רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃ 33.26  יעתר אל־אלוה ׀ וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃ 33.27  ישר ׀ על־אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא־שוה לי׃ 33.28  פדה [נפשי כ] (נפשו ק) מעבר בשחת [וחיתי כ] (וחיתו ק) באור תראה׃ 33.29  הן־כל־אלה יפעל־אל פעמים שלוש עם־גבר׃ 33.30  להשיב נפשו מני־שחת לאור באור החיים׃ 33.31  הקשב איוב שמע־לי החרש ואנכי אדבר׃ 33.32  אם־יש־מלין השיבני דבר כי־חפצתי צדקך׃ 33.33  אם־אין אתה שמע־לי החרש ואאלפך חכמה׃ ס
33.1  wAwlm xmO-nA Ajwb mlj wkl-dbrj HAzjnH׃ 33.2  HnH-nA pthtj pj dbrH lxwnj bhkj׃ 33.3  jxr-lbj Amrj wdOt ptj brwr mllw׃ 33.4  rwh-Al Oxtnj wnxmt xdj thjnj׃ 33.5  Am-twkl Hxjbnj OrkH lpnj HtjcbH׃ 33.6  Hn-Anj kpjk lAl mhmr qrctj gm-Anj׃ 33.7  HnH Amtj lA tbOtk wAkpj Oljk lA-jkbd׃ 33.8  Ak Amrt bAznj wqwl mljn AxmO׃ 33.9  zk Anj blj pxO hp Ankj wlA Own lj׃ 33.10  Hn tnwAwt Olj jmcA jhxbnj lAwjb lw׃ 33.11  jxm bsd rglj jxmr kl-Arhtj׃ 33.12  Hn-zAt lA-cdqt AOnk kj-jrbH AlwH mAnwx׃ 33.13  mdwO Aljw rjbwt kj kl-dbrjw lA-jOnH׃ 33.14  kj-bAht jdbr-Al wbxtjm lA jxwrnH׃ 33.15  bhlwm hzjwn ljlH bnpl trdmH Ol-Anxjm btnwmwt Olj mxkb׃ 33.16  Az jglH Azn Anxjm wbmsrm jhtm׃ 33.17  lHsjr Adm mOxH wgwH mgbr jksH׃ 33.18  jhxk npxw mnj-xht whjtw mObr bxlh׃ 33.19  wHwkh bmkAwb Ol-mxkbw [wrjb k] (wrwb q) Ocmjw Atn׃ 33.20  wzHmtw hjtw lhm wnpxw mAkl tAwH׃ 33.21  jkl bxrw mrAj [wxpj k] (wxpw q) Ocmwtjw lA rAw׃ 33.22  wtqrb lxht npxw whjtw lmmtjm׃ 33.23  Am-jx Oljw mlAk mljc Ahd mnj-Alp lHgjd lAdm jxrw׃ 33.24  wjhnnw wjAmr pdOHw mrdt xht mcAtj kpr׃ 33.25  rTpx bxrw mnOr jxwb ljmj Olwmjw׃ 33.26  jOtr Al-AlwH wjrcHw wjrA pnjw btrwOH wjxb lAnwx cdqtw׃ 33.27  jxr Ol-Anxjm wjAmr hTAtj wjxr HOwjtj wlA-xwH lj׃ 33.28  pdH [npxj k] (npxw q) mObr bxht [whjtj k] (whjtw q) bAwr trAH׃ 33.29  Hn-kl-AlH jpOl-Al pOmjm xlwx Om-gbr׃ 33.30  lHxjb npxw mnj-xht lAwr bAwr Hhjjm׃ 33.31  Hqxb Ajwb xmO-lj Hhrx wAnkj Adbr׃ 33.32  Am-jx-mljn Hxjbnj dbr kj-hpctj cdqk׃ 33.33  Am-Ajn AtH xmO-lj Hhrx wAAlpk hkmH׃ s
33.1  Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. 33.2  Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. 33.3  Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. 33.4  Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. 33.5  Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. 33.6  Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. 33.7  Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. 33.8  Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: 33.9  “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. 33.10  Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; 33.11  posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. 33.12  Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. 33.13  Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? 33.14  Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. 33.15  Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, 33.16  tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, 33.17  ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, 33.18  eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. 33.19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. 33.20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. 33.21  Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. 33.22  Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. 33.23  Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, 33.24  miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. 33.25  Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. 33.26  Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. 33.27  Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. 33.28  Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. 33.29  Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, 33.30  ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. 33.31  Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. 33.32  Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum. 33.33  Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”.


Hiob - Kapitel 34


34.1  Und Elihu hob wieder an und sprach: 34.2  Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich! 34.3  Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt. 34.4  Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist. 34.5  Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen. 34.6  Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!» 34.7  Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser, 34.8  der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht? 34.9  Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!» 34.10  Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun; 34.11  sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel. 34.12  Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht! 34.13  Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt? 34.14  Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme, 34.15  so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren. 34.16  Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte! 34.17  Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen? 34.18  Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht? 34.19  wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. 34.20  Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand. 34.21  Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht. 34.22  Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten. 34.23  Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen. 34.24  Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt. 34.25  Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt. 34.26  Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum, 34.27  daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben, 34.28  und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat. 34.29  Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen, 34.30  damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät. 34.31  Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen? 34.32  Nein, sondern: Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun! 34.33  Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an! 34.34  Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört: 34.35  Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand. 34.36  Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat! 34.37  Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!
34.1  ὑπολαβὼν δὲ ελιους λέγει 34.2  ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν 34.3  ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν 34.4  κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν 34.5  ὅτι εἴρηκεν ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα 34.6  ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας 34.7  τίς ἀνὴρ ὥσπερ ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ 34.8  οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν 34.9  μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου 34.10  διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον 34.11  ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν 34.12  οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν 34.13  ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα 34.14  εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ' αὐτῷ κατασχεῖν 34.15  τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη 34.16  εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων 34.17  ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον 34.18  ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν 34.19  ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν 34.20  κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων 34.21  αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν 34.22  οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα 34.23  ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ 34.24  ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός 34.25  ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται 34.26  ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ 34.27  ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν 34.28  τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ' αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται 34.29  καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ 34.30  βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ 34.31  ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω 34.32  ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω 34.33  μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον 34.34  διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα 34.35  ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ 34.36  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες 34.37  ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου
34.1  ypolabohn de elioys legei 34.2  akoysate moy sophoi epistamenoi enohtizesthe to kalon 34.3  oti oys logoys dokimazei kai larygx geyetai brohsin 34.4  krisin elohmetha eaytois gnohmen ana meson eaytohn o ti kalon 34.5  oti eirehken iohb dikaios eimi o kyrios apehllaxen moy to krima 34.6  epseysato de toh krimati moy biaion to belos moy aney adikias 34.7  tis anehr ohsper iohb pinohn myktehrismon ohsper ydohr 34.8  oych amartohn oyde asebehsas eh odoy koinohnehsas meta poioyntohn ta anoma toy poreythehnai meta asebohn 34.9  meh gar eipehs oti oyk estai episkopeh andros kai episkopeh aytoh para kyrioy 34.10  dio synetoi kardias akoysate moy meh moi eieh enanti kyrioy asebehsai kai enanti pantokratoros taraxai to dikaion 34.11  alla apodidoi anthrohpoh katha poiei ekastos aytohn kai en triboh andros eyrehsei ayton 34.12  oieh de ton kyrion atopa poiehsein eh o pantokratohr taraxei krisin 34.13  os epoiehsen tehn gehn tis de estin o poiohn tehn yp' oyranon kai ta enonta panta 34.14  ei gar boyloito synechein kai to pneyma par' aytoh kataschein 34.15  teleytehsei pasa sarx omothymadon pas de brotos eis gehn apeleysetai othen kai eplastheh 34.16  ei de meh noytheteh akoye tayta enohtizoy phohnehn rehmatohn 34.17  ide sy ton misoynta anoma kai ton ollynta toys ponehroys onta aiohnion dikaion 34.18  asebehs o legohn basilei paranomeis asebestate tois archoysin 34.19  os oyk epehschyntheh prosohpon entimoy oyde oiden timehn thesthai adrois thaymasthehnai prosohpa aytohn 34.20  kena de aytois apobehsetai to kekragenai kai deisthai andros echrehsanto gar paranomohs ekklinomenohn adynatohn 34.21  aytos gar oratehs estin ergohn anthrohpohn lelehthen de ayton oyden ohn prassoysin 34.22  oyde estai topos toy krybehnai toys poioyntas ta anoma 34.23  oti oyk ep' andra thehsei eti o gar kyrios pantas ephora 34.24  o katalambanohn anexichniasta endoxa te kai exaisia ohn oyk estin arithmos 34.25  o gnohrizohn aytohn ta erga kai strepsei nykta kai tapeinohthehsontai 34.26  esbesen de asebeis oratoi de enantion aytoy 34.27  oti exeklinan ek nomoy theoy dikaiohmata de aytoy oyk epegnohsan 34.28  toy epagagein ep' ayton kraygehn penehtos kai kraygehn ptohchohn eisakoysetai 34.29  kai aytos ehsychian parexei kai tis katadikasetai kai krypsei prosohpon kai tis opsetai ayton kai kata ethnoys kai kata anthrohpoy omoy 34.30  basileyohn anthrohpon ypokritehn apo dyskolias laoy 34.31  oti pros ton ischyron o legohn eilehpha oyk enechyrasoh 34.32  aney emaytoy opsomai sy deixon moi ei adikian ehrgasamehn oy meh prosthehsoh 34.33  meh para soy apoteisei aytehn oti apohseh oti sy eklexeh kai oyk egoh kai ti egnohs lalehson 34.34  dio synetoi kardias eroysin tayta anehr de sophos akehkoen moy to rehma 34.35  iohb de oyk en synesei elalehsen ta de rehmata aytoy oyk en epistehmeh 34.36  oy mehn de alla mathe iohb meh dohs eti antapokrisin ohsper oi aphrones 34.37  ina meh prosthohmen eph' amartiais ehmohn anomia de eph' ehmin logisthehsetai polla laloyntohn rehmata enantion toy kyrioy
34.1  וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ 34.2  שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי׃ 34.3  כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל׃ 34.4  מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טֹּוב׃ 34.5  כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃ 34.6  עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃ 34.7  מִי־גֶבֶר כְּאִיֹּוב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃ 34.8  וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃ 34.9  כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃ 34.10  לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃ 34.11  כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לֹו וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׃ 34.12  אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃ 34.13  מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי ם תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃ 34.14  אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבֹּו רוּחֹו וְנִשְׁמָתֹו אֵלָיו יֶאֱסֹף׃ 34.15  יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשׁוּב׃ 34.16  וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקֹול מִלָּי׃ 34.17  הַאַף שֹׂונֵא מִשְׁפָּט יַחֲבֹושׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃ 34.18  הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים׃ 34.19  אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא ׀ פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שֹׁועַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃ 34.20  רֶגַע ׀ יָמֻתוּ וַחֲצֹות לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד׃ 34.21  כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃ 34.22  אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר ם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 34.23  כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃ 34.24  יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃ 34.25  לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃ 34.26  תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקֹום רֹאִים׃ 34.27  אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ׃ 34.28  לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃ 34.29  וְהוּא יַשְׁקִט ׀ וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גֹּוי וְעַל־אָדָם יָחַד׃ 34.30  מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם׃ 34.31  כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃ 34.32  בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף׃ 34.33  הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃ 34.34  אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי׃ 34.35  אִיֹּוב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃ 34.36  אָבִי יִבָּחֵן אִיֹּוב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃ 34.37  כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
34.1  wajaOan AaelijHwA wajoAmar׃ 34.2  xximOw hakaamijm milaaj wjodOijm HaAazijnw lij׃ 34.3  kij-Aozaen milijn tibhaan whek jiTOam laeAaekol׃ 34.4  mixxpaaT nibharaaH-laanw nedOaaH bejnejnw maH-Towb׃ 34.5  kij-Aaamar Aijowb caadaqtij wAel Hesijr mixxpaaTij׃ 34.6  Oal-mixxpaaTij Aakazeb Aaanwxx hicij blij-paaxxaO׃ 34.7  mij-gaebaer kAijowb jixxtaeH-laOag kamaajim׃ 34.8  wAaarah lhaebraaH Oim-poOalej Aaawaen wlaalaekaet Oim-Aanxxej-raexxaO׃ 34.9  kij-Aaamar loA jiskaan-gaabaer bircotow Oim-AaeloHijm׃ 34.10  laaken Aanaxxej lebaab xximOw lij haalilaaH laaAel meraexxaO wxxadaj meOaawael׃ 34.11  kij poOal Aaadaam jxxalaem-low wkAorah Aijxx jamciAaenw׃ 34.12  Aap-Aaamnaam Ael loA-jarxxijOa wxxadaj loA-jOawet mixxpaaT׃ 34.13  mij-paaqad Oaalaajw AaarcaaH wmij m tebel kulaaH׃ 34.14  Aim-jaaxijm Aelaajw libow rwhow wnixxmaatow Aelaajw jaeAaesop׃ 34.15  jigwaO kaal-baaxaar jaahad wAaadaam Oal-Oaapaar jaaxxwb׃ 34.16  wAim-bijnaaH xximOaaH-zoAt HaAazijnaaH lqowl milaaj׃ 34.17  HaAap xowneA mixxpaaT jahabowxx wAim-cadijq kabijr tarxxijOa׃ 34.18  HaAamor lmaelaek blijaaOal raaxxaaO Aael-ndijbijm׃ 34.19  Aaxxaer loA-naaxaaA pnej xaarijm wloA nikar-xxowOa lipnej-daal kij-maOaxeH jaadaajw kulaam׃ 34.20  raegaO jaamutw wahacowt laajlaaH jgoOaxxw Oaam wjaOaborw wjaasijrw Aabijr loA bjaad׃ 34.21  kij-Oejnaajw Oal-darkej-Aijxx wkaal-cOaadaajw jirAaeH׃ 34.22  Aejn-hoxxaek wAejn calmaawaet lHisaataer m poOalej Aaawaen׃ 34.23  kij loA Oal-Aijxx jaaxijm Oowd laHalok Aael-Ael bamixxpaaT׃ 34.24  jaaroOa kabijrijm loA-heqaer wajaOamed Aaherijm tahtaam׃ 34.25  laaken jakijr maObaadejHaem wHaapak lajlaaH wjidakaaAw׃ 34.26  tahat-rxxaaOijm spaaqaam bimqowm roAijm׃ 34.27  Aaxxaer Oal-ken saarw meAaharaajw wkaal-draakaajw loA Hixkijlw׃ 34.28  lHaabijA Oaalaajw caOaqat-daal wcaOaqat Oanijijm jixxmaaO׃ 34.29  wHwA jaxxqiT wmij jarxxiOa wjaster paanijm wmij jxxwraenw wOal-gowj wOal-Aaadaam jaahad׃ 34.30  mimlok Aaadaam haanep mimoqxxej Oaam׃ 34.31  kij-Aael-Ael HaeAaamar naaxaaAtij loA Aaehbol׃ 34.32  bilOadej AaehaezaeH AataaH Horenij Aim-Oaawael paaOaltij loA Aosijp׃ 34.33  HameOimkaa jxxalmaenaaH kij-maaAastaa kij-AataaH tibhar wloA-Aaanij wmaH-jaadaOtaa daber׃ 34.34  Aanxxej lebaab joAmrw lij wgaebaer haakaam xxomeOa lij׃ 34.35  Aijowb loA-bdaOat jdaber wdbaaraajw loA bHaxkejl׃ 34.36  Aaabij jibaahen Aijowb Oad-naecah Oal-txxubot bAanxxej-Aaawaen׃ 34.37  kij josijp Oal-haTaaAtow paexxaO bejnejnw jispowq wjaeraeb Aamaaraajw laaAel׃ s
34.1  ויען אליהוא ויאמר׃ 34.2  שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי׃ 34.3  כי־אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ 34.4  משפט נבחרה־לנו נדעה בינינו מה־טוב׃ 34.5  כי־אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃ 34.6  על־משפטי אכזב אנוש חצי בלי־פשע׃ 34.7  מי־גבר כאיוב ישתה־לעג כמים׃ 34.8  וארח לחברה עם־פעלי און וללכת עם־אנשי־רשע׃ 34.9  כי־אמר לא יסכן־גבר ברצתו עם־אלהים׃ 34.10  לכן ׀ אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃ 34.11  כי פעל אדם ישלם־לו וכארח איש ימצאנו׃ 34.12  אף־אמנם אל לא־ירשיע ושדי לא־יעות משפט׃ 34.13  מי־פקד עליו ארצה ומי ם תבל כלה׃ 34.14  אם־ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃ 34.15  יגוע כל־בשר יחד ואדם על־עפר ישוב׃ 34.16  ואם־בינה שמעה־זאת האזינה לקול מלי׃ 34.17  האף שונא משפט יחבוש ואם־צדיק כביר תרשיע׃ 34.18  האמר למלך בליעל רשע אל־נדיבים׃ 34.19  אשר לא־נשא ׀ פני שרים ולא נכר־שוע לפני־דל כי־מעשה ידיו כלם׃ 34.20  רגע ׀ ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃ 34.21  כי־עיניו על־דרכי־איש וכל־צעדיו יראה׃ 34.22  אין־חשך ואין צלמות להסתר ם פעלי און׃ 34.23  כי לא על־איש ישים עוד להלך אל־אל במשפט׃ 34.24  ירע כבירים לא־חקר ויעמד אחרים תחתם׃ 34.25  לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ 34.26  תחת־רשעים ספקם במקום ראים׃ 34.27  אשר על־כן סרו מאחריו וכל־דרכיו לא השכילו׃ 34.28  להביא עליו צעקת־דל וצעקת עניים ישמע׃ 34.29  והוא ישקט ׀ ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל־גוי ועל־אדם יחד׃ 34.30  ממלך אדם חנף ממקשי עם׃ 34.31  כי־אל־אל האמר נשאתי לא אחבל׃ 34.32  בלעדי אחזה אתה הרני אם־עול פעלתי לא אסיף׃ 34.33  המעמך ישלמנה כי־מאסת כי־אתה תבחר ולא־אני ומה־ידעת דבר׃ 34.34  אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי׃ 34.35  איוב לא־בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃ 34.36  אבי יבחן איוב עד־נצח על־תשבת באנשי־און׃ 34.37  כי יסיף על־חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ ס
34.1  wjOn AljHwA wjAmr׃ 34.2  xmOw hkmjm mlj wjdOjm HAzjnw lj׃ 34.3  kj-Azn mljn tbhn whk jTOm lAkl׃ 34.4  mxpT nbhrH-lnw ndOH bjnjnw mH-Twb׃ 34.5  kj-Amr Ajwb cdqtj wAl Hsjr mxpTj׃ 34.6  Ol-mxpTj Akzb Anwx hcj blj-pxO׃ 34.7  mj-gbr kAjwb jxtH-lOg kmjm׃ 34.8  wArh lhbrH Om-pOlj Awn wllkt Om-Anxj-rxO׃ 34.9  kj-Amr lA jskn-gbr brctw Om-AlHjm׃ 34.10  lkn Anxj lbb xmOw lj hllH lAl mrxO wxdj mOwl׃ 34.11  kj pOl Adm jxlm-lw wkArh Ajx jmcAnw׃ 34.12  Ap-Amnm Al lA-jrxjO wxdj lA-jOwt mxpT׃ 34.13  mj-pqd Oljw ArcH wmj m tbl klH׃ 34.14  Am-jxjm Aljw lbw rwhw wnxmtw Aljw jAsp׃ 34.15  jgwO kl-bxr jhd wAdm Ol-Opr jxwb׃ 34.16  wAm-bjnH xmOH-zAt HAzjnH lqwl mlj׃ 34.17  HAp xwnA mxpT jhbwx wAm-cdjq kbjr trxjO׃ 34.18  HAmr lmlk bljOl rxO Al-ndjbjm׃ 34.19  Axr lA-nxA pnj xrjm wlA nkr-xwO lpnj-dl kj-mOxH jdjw klm׃ 34.20  rgO jmtw whcwt ljlH jgOxw Om wjObrw wjsjrw Abjr lA bjd׃ 34.21  kj-Ojnjw Ol-drkj-Ajx wkl-cOdjw jrAH׃ 34.22  Ajn-hxk wAjn clmwt lHstr m pOlj Awn׃ 34.23  kj lA Ol-Ajx jxjm Owd lHlk Al-Al bmxpT׃ 34.24  jrO kbjrjm lA-hqr wjOmd Ahrjm thtm׃ 34.25  lkn jkjr mObdjHm wHpk ljlH wjdkAw׃ 34.26  tht-rxOjm spqm bmqwm rAjm׃ 34.27  Axr Ol-kn srw mAhrjw wkl-drkjw lA Hxkjlw׃ 34.28  lHbjA Oljw cOqt-dl wcOqt Onjjm jxmO׃ 34.29  wHwA jxqT wmj jrxO wjstr pnjm wmj jxwrnw wOl-gwj wOl-Adm jhd׃ 34.30  mmlk Adm hnp mmqxj Om׃ 34.31  kj-Al-Al HAmr nxAtj lA Ahbl׃ 34.32  blOdj AhzH AtH Hrnj Am-Owl pOltj lA Asjp׃ 34.33  HmOmk jxlmnH kj-mAst kj-AtH tbhr wlA-Anj wmH-jdOt dbr׃ 34.34  Anxj lbb jAmrw lj wgbr hkm xmO lj׃ 34.35  Ajwb lA-bdOt jdbr wdbrjw lA bHxkjl׃ 34.36  Abj jbhn Ajwb Od-nch Ol-txbt bAnxj-Awn׃ 34.37  kj jsjp Ol-hTAtw pxO bjnjnw jspwq wjrb Amrjw lAl׃ s
34.1  Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: 34.2  “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. 34.3  Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. 34.4  Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. 34.5  Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; 34.6  in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. 34.7  Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, 34.8  qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? 34.9  Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. 34.10  Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. 34.11  Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. 34.12  Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. 34.13  Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? 34.14  Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, 34.15  deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. 34.16  Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: 34.17  Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, 34.18  qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, 34.19  qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. 34.20  Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. 34.21  Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. 34.22  Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. 34.23  Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. 34.24  Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. 34.25  Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. 34.26  Quasi impios percussit eos in loco videntium, 34.27  qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, 34.28  cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. 34.29  Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? 34.30  Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. 34.31  Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. 34.32  Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. 34.33  Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. 34.34  Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: 34.35  “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. 34.36  Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. 34.37  Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”.


Hiob - Kapitel 35


35.1  Und Elihu hob wieder an und sprach: 35.2  Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott», 35.3  und wenn du sagst: «Was macht es dir, und was schadet es mir, wenn ich sündige?» 35.4  Ich will dir eine Antwort geben und deinen Gefährten mit dir! 35.5  Siehe zum Himmel empor und betrachte ihn und schau die Wolken an, die höher sind als du! 35.6  Wenn du sündigst, was tust du ihm zuleide? Und sind deiner Missetaten viele, was schadest du ihm? 35.7  Bist du aber gerecht, was gibst du ihm, und was empfängt er von deiner Hand? 35.8  Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner Sünde, und den Menschenkindern nützt deine Gerechtigkeit. 35.9  Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen. 35.10  Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht, 35.11  der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel? 35.12  Jene schreien, und er sollte nicht hören trotz des Übermutes der Bösen? 35.13  Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen? 35.14  Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn! 35.15  Und nun, weil sein Zorn noch nicht gestraft hat, sollte er deshalb das Verbrechen nicht sehr wohl wissen? 35.16  So hat also Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und aus lauter Unverstand so freche Reden geführt!
35.1  ὑπολαβὼν δὲ ελιους λέγει 35.2  τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου 35.3  ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών 35.4  ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου 35.5  ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ 35.6  εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι 35.7  ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται 35.8  ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου 35.9  ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν 35.10  καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς 35.11  ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ 35.12  ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν 35.13  ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν 35.14  τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν 35.15  καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα 35.16  καὶ ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει
35.1  ypolabohn de elioys legei 35.2  ti toyto ehgehsoh en krisei sy tis ei oti eipas dikaios eimi enanti kyrioy 35.3  eh ereis ti poiehsoh amartohn 35.4  egoh soi dohsoh apokrisin kai tois trisin philois soy 35.5  anablepson eis ton oyranon kai ide katamathe de nepheh ohs ypsehla apo soy 35.6  ei ehmartes ti praxeis ei de kai polla ehnomehsas ti dynasai poiehsai 35.7  epei de oyn dikaios ei ti dohseis aytoh eh ti ek cheiros soy lehmpsetai 35.8  andri toh omoioh soy eh asebeia soy kai yioh anthrohpoy eh dikaiosyneh soy 35.9  apo plehthoys sykophantoymenoi kekraxontai boehsontai apo brachionos pollohn 35.10  kai oyk eipen poy estin o theos o poiehsas me o katatassohn phylakas nykterinas 35.11  o diorizohn me apo tetrapodohn gehs apo de peteinohn oyranoy 35.12  ekei kekraxontai kai oy meh eisakoyseh kai apo ybreohs ponehrohn 35.13  atopa gar oy boyletai o kyrios idein aytos gar o pantokratohr oratehs estin 35.14  tohn synteloyntohn ta anoma kai sohsei me krithehti de enantion aytoy ei dynasai ainesai ayton ohs estin 35.15  kai nyn oti oyk estin episkeptomenos orgehn aytoy kai oyk egnoh paraptohmati sphodra 35.16  kai iohb mataiohs anoigei to stoma aytoy en agnohsia rehmata barynei
35.1  וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר׃ 35.2  הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃ 35.3  כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃ 35.4  אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃ 35.5  הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃ 35.6  אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו׃ 35.7  אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃ 35.8  לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ׃ 35.9  מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים׃ 35.10  וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃ 35.11  מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃ 35.12  שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים׃ 35.13  אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃ 35.14  אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו׃ 35.15  וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃ 35.16  וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ
35.1  wajaOan AaelijHw wajoAmar׃ 35.2  HazoAt haaxxabtaa lmixxpaaT Aaamartaa cidqij meAel׃ 35.3  kij-toAmar maH-jiskaan-laak maaH-AoOijl mehaTaaAtij׃ 35.4  Aanij Aaxxijbkaa milijn wAaet-reOaejkaa Oimaak׃ 35.5  HabeT xxaamajim wrAeH wxxwr haaqijm gaabHw mimaekaa׃ 35.6  Aim-haaTaaAtaa maH-tipOaal-bow wrabw pxxaaOaejkaa maH-taOaxaeH-low׃ 35.7  Aim-caadaqtaa maH-titaen-low Aow maH-mijaadkaa jiqaah׃ 35.8  lAijxx-kaamowkaa rixxOaekaa wlbaen-Aaadaam cidqaataekaa׃ 35.9  merob Oaxxwqijm jazOijqw jxxawOw mizrowOa rabijm׃ 35.10  wloA-Aaamar AajeH AaelowHa Ooxaaj noten zmirowt balaajlaaH׃ 35.11  malpenw mibaHamowt Aaaraec wmeOowp Haxxaamajim jhakmenw׃ 35.12  xxaam jicOaqw wloA jaOanaeH mipnej gAown raaOijm׃ 35.13  Aakxxaa-wA loA-jixxmaO Ael wxxadaj loA jxxwraenaaH׃ 35.14  Aap kij-toAmar loA txxwraenw dijn lpaanaajw wthowlel low׃ 35.15  wOataaH kij-Aajin paaqad Aapow wloA-jaadaO bapaxx mAod׃ 35.16  wAijowb Haebael jipcaeH-pijHw biblij-daOat milijn jakbir׃ p
35.1  ויען אליהו ויאמר׃ 35.2  הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל׃ 35.3  כי־תאמר מה־יסכן־לך מה־אעיל מחטאתי׃ 35.4  אני אשיבך מלין ואת־רעיך עמך׃ 35.5  הבט שמים וראה ושור חקים גבהו ממך׃ 35.6  אם־חטאת מה־תפעל־בו ורבו פשעיך מה־תעשה־לו׃ 35.7  אם־צדקת מה־תתן־לו או מה־מידך יקח׃ 35.8  לאיש־כמוך רשעך ולבן־אדם צדקתך׃ 35.9  מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים׃ 35.10  ולא־אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃ 35.11  מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו׃ 35.12  שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים׃ 35.13  אךש־וא לא־ישמע ׀ אל ושדי לא ישורנה׃ 35.14  אף כי־תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו׃ 35.15  ועתה כי־אין פקד אפו ולא־ידע בפש מאד׃ 35.16  ואיוב הבל יפצה־פיהו בבלי־דעת מלין יכבר׃ פ
35.1  wjOn AljHw wjAmr׃ 35.2  HzAt hxbt lmxpT Amrt cdqj mAl׃ 35.3  kj-tAmr mH-jskn-lk mH-AOjl mhTAtj׃ 35.4  Anj Axjbk mljn wAt-rOjk Omk׃ 35.5  HbT xmjm wrAH wxwr hqjm gbHw mmk׃ 35.6  Am-hTAt mH-tpOl-bw wrbw pxOjk mH-tOxH-lw׃ 35.7  Am-cdqt mH-ttn-lw Aw mH-mjdk jqh׃ 35.8  lAjx-kmwk rxOk wlbn-Adm cdqtk׃ 35.9  mrb Oxwqjm jzOjqw jxwOw mzrwO rbjm׃ 35.10  wlA-Amr AjH AlwH Oxj ntn zmrwt bljlH׃ 35.11  mlpnw mbHmwt Arc wmOwp Hxmjm jhkmnw׃ 35.12  xm jcOqw wlA jOnH mpnj gAwn rOjm׃ 35.13  Akx-wA lA-jxmO Al wxdj lA jxwrnH׃ 35.14  Ap kj-tAmr lA txwrnw djn lpnjw wthwll lw׃ 35.15  wOtH kj-Ajn pqd Apw wlA-jdO bpx mAd׃ 35.16  wAjwb Hbl jpcH-pjHw bblj-dOt mljn jkbr׃ p
35.1  Igitur Eliu haec rursum locutus est: 35.2  “ Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: “Iustificatio mea coram Deo”? 35.3  Dixisti enim: “Quid ad te? Vel quid tibi proderit, si ego peccavero?”. 35.4  Itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum. 35.5  Suspice caelum et intuere et contemplare nubes quod altiores te sint. 35.6  Si peccaveris, quid facies ei? Et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae, quid facies contra eum? 35.7  Porro si iuste egeris, quid donabis ei? Aut quid de manu tua accipiet? 35.8  Homini, qui similis tui est, nocebit impietas tua, et filium hominis adiuvabit iustitia tua. 35.9  Propter multitudinem oppressorum clamabunt et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum, 35.10  sed nemo dixit: “Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte, 35.11  qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos?”. 35.12  Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum. 35.13  Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur. 35.14  Omnino cum dixeris: “Non considerat”, iudicium est coram illo, et exspectas eum. 35.15  Et nunc cum dicis: “Ira eius poenas non infert, nec ulciscitur scelus valde”, 35.16  Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat ”.


Hiob - Kapitel 36


36.1  Und Elihu fuhr fort und sprach: 36.2  Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott. 36.3  Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen! 36.4  Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun! 36.5  Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens. 36.6  Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht. 36.7  Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen. 36.8  Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen, 36.9  so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben; 36.10  er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren. 36.11  Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen. 36.12  Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand. 36.13  Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat. 36.14  Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern. 36.15  Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr. 36.16  Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch. 36.17  Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen. 36.18  Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht. 36.19  Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft. 36.20  Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden. 36.21  Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor. 36.22  Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er? 36.23  Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan? 36.24  Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen. 36.25  Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne. 36.26  Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht. 36.27  Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen, 36.28  sie triefen auf viele Menschen herab. 36.29  Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts? 36.30  Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres; 36.31  denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle. 36.32  Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen. 36.33  Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .
36.1  προσθεὶς δὲ ελιους ἔτι λέγει 36.2  μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις 36.3  ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ 36.4  ἐπ' ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις 36.5  γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας 36.6  ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει 36.7  οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος καὶ ὑψωθήσονται 36.8  καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας 36.9  καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ὅτι ἰσχύσουσιν 36.10  ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας 36.11  ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις 36.12  ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν 36.13  καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς 36.14  ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων 36.15  ἀνθ' ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει 36.16  καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος 36.17  οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα 36.18  θυμὸς δὲ ἐπ' ἀσεβεῖς ἔσται δι' ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ' ἀδικίαις μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν 36.19  μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν 36.20  μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ' αὐτῶν 36.21  ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας 36.22  ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης 36.23  τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα 36.24  μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες 36.25  πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί 36.26  ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος 36.27  ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην 36.28  ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν ὥραν ἔθετο κτήνεσιν οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος 36.29  καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ 36.30  ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ' αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν 36.31  ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι 36.32  ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι 36.33  ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας
36.1  prostheis de elioys eti legei 36.2  meinon me mikron eti ina didaxoh se eti gar en emoi estin lexis 36.3  analabohn tehn epistehmehn moy makran ergois de moy dikaia eroh 36.4  ep' alehtheias kai oyk adika rehmata adikohs synieis 36.5  gignohske de oti o kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon dynatos ischyi kardias 36.6  asebeh oy meh zohopoiehsei kai krima ptohchohn dohsei 36.7  oyk aphelei apo dikaioy ophthalmoys aytoy kai meta basileohn eis thronon kai kathiei aytoys eis neikos kai ypsohthehsontai 36.8  kai ei pepedehmenoi en cheiropedais syschethehsontai en schoiniois penias 36.9  kai anaggelei aytois ta erga aytohn kai ta paraptohmata aytohn oti ischysoysin 36.10  alla toy dikaioy eisakoysetai kai eipen oti epistraphehsontai ex adikias 36.11  ean akoysohsin kai doyleysohsin syntelesoysin tas ehmeras aytohn en agathois kai ta eteh aytohn en eyprepeiais 36.12  asebeis de oy diasohzei para to meh boylesthai eidenai aytoys ton kyrion kai dioti noythetoymenoi anehkooi ehsan 36.13  kai ypokritai kardia taxoysin thymon oy boehsontai oti edehsen aytoys 36.14  apothanoi toinyn en neotehti eh psycheh aytohn eh de zoheh aytohn titrohskomeneh ypo aggelohn 36.15  anth' ohn ethlipsan astheneh kai adynaton krima de praeohn ekthehsei 36.16  kai proseti ehpatehsen se ek stomatos echthroy abyssos katachysis ypokatoh aytehs kai katebeh trapeza soy plehrehs piotehtos 36.17  oych ysterehsei de apo dikaiohn krima 36.18  thymos de ep' asebeis estai di' asebeian dohrohn ohn edechonto ep' adikiais meh se ekklinatoh ekohn o noys deehseohs en anagkeh ontohn adynatohn kai pantas toys krataioyntas ischyn 36.19  meh se ekklinatoh ekohn o noys deehseohs en anagkeh ontohn adynatohn kai pantas toys krataioyntas ischyn 36.20  meh exelkysehs tehn nykta toy anabehnai laoys ant' aytohn 36.21  alla phylaxai meh praxehs atopa epi toyton gar exeiloh apo ptohcheias 36.22  idoy o ischyros krataiohsei en ischyi aytoy tis gar estin kat' ayton dynastehs 36.23  tis de estin o etazohn aytoy ta erga eh tis o eipas epraxen adika 36.24  mnehsthehti oti megala estin aytoy ta erga ohn ehrxan andres 36.25  pas anthrohpos eiden en eaytoh osoi titrohskomenoi eisin brotoi 36.26  idoy o ischyros polys kai oy gnohsometha arithmos etohn aytoy kai aperantos 36.27  arithmehtai de aytoh stagones yetoy kai epichythehsontai yetoh eis nephelehn 36.28  ryehsontai palaiohmata eskiasen de nepheh epi amythehtohn brotohn ohran etheto ktehnesin oidasin de koitehs taxin epi toytois pasin oyk existatai soy eh dianoia oyde diallassetai soy eh kardia apo sohmatos 36.29  kai ean syneh apektaseis nephelehs isotehta skehnehs aytoy 36.30  idoy ekteinei ep' ayton ehdoh kai rizohmata tehs thalassehs ekalypsen 36.31  en gar aytois krinei laoys dohsei trophehn toh ischyonti 36.32  epi cheirohn ekalypsen phohs kai eneteilato peri aytehs en apantohnti 36.33  anaggelei peri aytoy philon aytoy ktehsis kai peri adikias
36.1  וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃ 36.2  כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃ 36.3  אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃ 36.4  כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃ 36.5  הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃ 36.6  לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃ 36.7  לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃ 36.8  וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃ 36.9  וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃ 36.10  וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃ 36.11  אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃ 36.12  וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת ׃ 36.13  וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃ 36.14  תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃ 36.15  יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃ 36.16  וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃ 36.17  וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃ 36.18  כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃ 36.19  הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃ 36.20  אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃ 36.21  הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃ 36.22  הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃ 36.23  מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃ 36.24  זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃ 36.25  כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃ 36.26  הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃ 36.27  כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃ 36.28  אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב׃ 36.29  אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃ 36.30  הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃ 36.31  כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃ 36.32  עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃ 36.33  יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה׃
36.1  wajosaep AaelijHwA wajoAmar׃ 36.2  katar-lij zOejr waAahawaekaa kij Oowd laeAaelowHa milijm׃ 36.3  AaexaaA deOij lmeraahowq wlpoOalij Aaeten-caedaeq׃ 36.4  kij-Aaamnaam loA-xxaeqaer milaaj tmijm deOowt Oimaak׃ 36.5  Haen-Ael kabijr wloA jimAaas kabijr koha leb׃ 36.6  loA-jhajaeH raaxxaaO wmixxpaT Oanijijm jiten׃ 36.7  loA-jigraO micadijq Oejnaajw wAaet-mlaakijm lakiseA wajoxxijbem laanaecah wajigbaaHw׃ 36.8  wAim-Aaswrijm baziqijm jilaakdwn bhablej-Oonij׃ 36.9  wajaged laaHaem paaOaalaam wpixxOejHaem kij jitgabaarw׃ 36.10  wajigael Aaaznaam lamwsaar wajoAmaer kij-jxxubwn meAaawaen׃ 36.11  Aim-jixxmOw wjaOabodw jkalw jmejHaem baTowb wxxnejHaem banOijmijm׃ 36.12  wAim-loA jixxmOw bxxaelah jaOaborw wjigwOw kiblij-daaOat ׃ 36.13  whanpej-leb jaaxijmw Aaap loA jxxawOw kij Aasaaraam׃ 36.14  taamot banoOar napxxaam whajaataam baqdexxijm׃ 36.15  jhalec Oaanij bOaanjow wjigael balahac Aaaznaam׃ 36.16  wAap Hasijtkaa mipij-caar rahab loA-mwcaaq tahtaejHaa wnahat lhaankaa maaleA daaxxaen׃ 36.17  wdijn-raaxxaaO maaleAtaa dijn wmixxpaaT jitmokw׃ 36.18  kij-hemaaH paen-jsijtkaa bsaapaeq wraab-kopaer Aal-jaTaekaa׃ 36.19  HajaOarok xxwOakaa loA bcaar wkol maAamacej-koha׃ 36.20  Aal-tixxAap HalaajlaaH laOalowt Oamijm tahtaam׃ 36.21  Hixxaamaer Aal-tepaen Aael-Aaawaen kij-Oal-zaeH baahartaa meOonij׃ 36.22  Haen-Ael jaxgijb bkohow mij kaamoHw mowraeH׃ 36.23  mij-paaqad Oaalaajw darkow wmij-Aaamar paaOaltaa OawlaaH׃ 36.24  zkor kij-taxgijA paaOaalow Aaxxaer xxorrw Aanaaxxijm׃ 36.25  kaal-Aaadaam haazw-bow Aaenowxx jabijT meraahowq׃ 36.26  Haen-Ael gijA wloA nedaaO mispar xxaanaajw wloA-heqaer׃ 36.27  kij jgaaraO niTpej-maajim jaazoqw maaTaar lAedow׃ 36.28  Aaxxaer-jizlw xxhaaqijm jirOapw Oalej Aaadaam raab׃ 36.29  Aap Aim-jaabijn miprxej-Oaab txxuAowt sukaatow׃ 36.30  Hen-paarax Oaalaajw Aowrow wxxaarxxej Hajaam kisaaH׃ 36.31  kij-baam jaadijn Oamijm jitaen-Aokael lmakbijr׃ 36.32  Oal-kapajim kisaaH-Aowr wajcaw OaalaejHaa bmapgijOa׃ 36.33  jagijd Oaalaajw reOow miqnaeH Aap Oal-OowlaeH׃
36.1  ויסף אליהוא ויאמר׃ 36.2  כתר־לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃ 36.3  אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן־צדק׃ 36.4  כי־אמנם לא־שקר מלי תמים דעות עמך׃ 36.5  הן־אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃ 36.6  לא־יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃ 36.7  לא־יגרע מצדיק עיניו ואת־מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃ 36.8  ואם־אסורים בזקים ילכדון בחבלי־עני׃ 36.9  ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃ 36.10  ויגל אזנם למוסר ויאמר כי־ישבון מאון׃ 36.11  אם־ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃ 36.12  ואם־לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו כבלי־דעת ׃ 36.13  וחנפי־לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃ 36.14  תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃ 36.15  יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃ 36.16  ואף הסיתך ׀ מפי־צר רחב לא־מוצק תחתיה ונחת לחנך מלא דשן׃ 36.17  ודין־רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃ 36.18  כי־חמה פן־יסיתך בספק ורב־כפר אל־יטך׃ 36.19  היערך שועך לא בצר וכל מאמצי־כח׃ 36.20  אל־תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃ 36.21  השמר אל־תפן אל־און כי־על־זה בחרת מעני׃ 36.22  הן־אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃ 36.23  מי־פקד עליו דרכו ומי־אמר פעלת עולה׃ 36.24  זכר כי־תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃ 36.25  כל־אדם חזו־בו אנוש יביט מרחוק׃ 36.26  הן־אל גיא ולא נדע מספר שניו ולא־חקר׃ 36.27  כי יגרע נטפי־מים יזקו מטר לאדו׃ 36.28  אשר־יזלו שחקים ירעפו עלי ׀ אדם רב׃ 36.29  אף אם־יבין מפרשי־עב תשאות סכתו׃ 36.30  הן־פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃ 36.31  כי־בם ידין עמים יתן־אכל למכביר׃ 36.32  על־כפים כסה־אור ויצו עליה במפגיע׃ 36.33  יגיד עליו רעו מקנה אף על־עולה׃
36.1  wjsp AljHwA wjAmr׃ 36.2  ktr-lj zOjr wAhwk kj Owd lAlwH mljm׃ 36.3  AxA dOj lmrhwq wlpOlj Atn-cdq׃ 36.4  kj-Amnm lA-xqr mlj tmjm dOwt Omk׃ 36.5  Hn-Al kbjr wlA jmAs kbjr kh lb׃ 36.6  lA-jhjH rxO wmxpT Onjjm jtn׃ 36.7  lA-jgrO mcdjq Ojnjw wAt-mlkjm lksA wjxjbm lnch wjgbHw׃ 36.8  wAm-Aswrjm bzqjm jlkdwn bhblj-Onj׃ 36.9  wjgd lHm pOlm wpxOjHm kj jtgbrw׃ 36.10  wjgl Aznm lmwsr wjAmr kj-jxbwn mAwn׃ 36.11  Am-jxmOw wjObdw jklw jmjHm bTwb wxnjHm bnOjmjm׃ 36.12  wAm-lA jxmOw bxlh jObrw wjgwOw kblj-dOt ׃ 36.13  whnpj-lb jxjmw Ap lA jxwOw kj Asrm׃ 36.14  tmt bnOr npxm whjtm bqdxjm׃ 36.15  jhlc Onj bOnjw wjgl blhc Aznm׃ 36.16  wAp Hsjtk mpj-cr rhb lA-mwcq thtjH wnht lhnk mlA dxn׃ 36.17  wdjn-rxO mlAt djn wmxpT jtmkw׃ 36.18  kj-hmH pn-jsjtk bspq wrb-kpr Al-jTk׃ 36.19  HjOrk xwOk lA bcr wkl mAmcj-kh׃ 36.20  Al-txAp HljlH lOlwt Omjm thtm׃ 36.21  Hxmr Al-tpn Al-Awn kj-Ol-zH bhrt mOnj׃ 36.22  Hn-Al jxgjb bkhw mj kmHw mwrH׃ 36.23  mj-pqd Oljw drkw wmj-Amr pOlt OwlH׃ 36.24  zkr kj-txgjA pOlw Axr xrrw Anxjm׃ 36.25  kl-Adm hzw-bw Anwx jbjT mrhwq׃ 36.26  Hn-Al gjA wlA ndO mspr xnjw wlA-hqr׃ 36.27  kj jgrO nTpj-mjm jzqw mTr lAdw׃ 36.28  Axr-jzlw xhqjm jrOpw Olj Adm rb׃ 36.29  Ap Am-jbjn mprxj-Ob txAwt sktw׃ 36.30  Hn-prx Oljw Awrw wxrxj Hjm ksH׃ 36.31  kj-bm jdjn Omjm jtn-Akl lmkbjr׃ 36.32  Ol-kpjm ksH-Awr wjcw OljH bmpgjO׃ 36.33  jgjd Oljw rOw mqnH Ap Ol-OwlH׃
36.1  Addens quoque Eliu haec locutus est: 36.2  “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. 36.3  Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. 36.4  Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. 36.5  Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. 36.6  Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. 36.7  Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. 36.8  Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, 36.9  indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. 36.10  Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. 36.11  Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. 36.12  Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. 36.13  Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. 36.14  Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. 36.15  Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. 36.16  Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. 36.17  Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. 36.18  Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. 36.19  Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? 36.20  Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. 36.21  Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. 36.22  Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? 36.23  Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? 36.24  Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. 36.25  Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. 36.26  Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. 36.27  Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, 36.28  quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. 36.29  Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? 36.30  Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. 36.31  Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. 36.32  In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. 36.33  Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem.


Hiob - Kapitel 37


37.1  Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle. 37.2  Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht! 37.3  Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde. 37.4  Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde. 37.5  Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen. 37.6  Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse. 37.7  Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen. 37.8  Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen. 37.9  Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte. 37.10  Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu. 37.11  Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk. 37.12  Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund, 37.13  bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land. 37.14  Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder! 37.15  Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt? 37.16  Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist? 37.17  Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind, 37.18  wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel? 37.19  Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis. 37.20  Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden? 37.21  Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen. 37.22  Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben. 37.23  Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht. 37.24  Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
37.1  καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 37.2  ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται 37.3  ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς 37.4  ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ 37.5  βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν 37.6  συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ 37.7  ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν 37.8  εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης 37.9  ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος 37.10  καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται 37.11  καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ 37.12  καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς ταῦτα συντέτακται παρ' αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς 37.13  ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν 37.14  ἐνωτίζου ταῦτα ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου 37.15  οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους 37.16  ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν 37.17  σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς 37.18  στερεώσεις μετ' αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως 37.19  διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες 37.20  μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω 37.21  πᾶσιν δ' οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ' αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν 37.22  ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος 37.23  καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν 37.24  διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ
37.1  kai taytehs etarachtheh eh kardia moy kai aperryeh ek toy topoy aytehs 37.2  akoye akoehn en orgeh thymoy kyrioy kai meleteh ek stomatos aytoy exeleysetai 37.3  ypokatoh pantos toy oyranoy archeh aytoy kai to phohs aytoy epi pterygohn tehs gehs 37.4  opisoh aytoy boehsetai phohneh brontehsei en phohneh ybreohs aytoy kai oyk antallaxei aytoys oti akoysei phohnehn aytoy 37.5  brontehsei o ischyros en phohneh aytoy thaymasia epoiehsen gar megala a oyk ehdeimen 37.6  syntassohn chioni ginoy epi tehs gehs kai cheimohn yetos kai cheimohn yetohn dynasteias aytoy 37.7  en cheiri pantos anthrohpoy katasphragizei ina gnoh pas anthrohpos tehn eaytoy astheneian 37.8  eisehlthen de thehria ypo skepehn ehsychasan de epi koitehs 37.9  ek tamieiohn eperchontai dinai apo de akrohtehriohn psychos 37.10  kai apo pnoehs ischyroy dohsei pagos oiakizei de to ydohr ohs ean boylehtai 37.11  kai eklekton kataplassei nepheleh diaskorpiei nephos phohs aytoy 37.12  kai aytos kyklohmata diastrepsei en theeboylathoh eis erga aytohn panta osa an enteilehtai aytois tayta syntetaktai par' aytoy epi tehs gehs 37.13  ean eis paideian ean eis tehn gehn aytoy ean eis eleos eyrehsei ayton 37.14  enohtizoy tayta iohb stehthi noythetoy dynamin kyrioy 37.15  oidamen oti o theos etheto erga aytoy phohs poiehsas ek skotoys 37.16  epistatai de diakrisin nephohn exaisia de ptohmata ponehrohn 37.17  soy de eh stoleh thermeh ehsychazetai de epi tehs gehs 37.18  stereohseis met' aytoy eis palaiohmata ischyrai ohs orasis epichyseohs 37.19  dia ti didaxon me ti eroymen aytoh kai paysohmetha polla legontes 37.20  meh biblos eh grammateys moi parestehken ina anthrohpon estehkohs katasiohpehsoh 37.21  pasin d' oych oraton to phohs tehlayges estin en tois palaiohmasin ohsper to par' aytoy epi nephohn 37.22  apo borra nepheh chrysaygoynta epi toytois megaleh eh doxa kai timeh pantokratoros 37.23  kai oych eyriskomen allon omoion teh ischyi aytoy o ta dikaia krinohn oyk oiei epakoyein ayton 37.24  dio phobehthehsontai ayton oi anthrohpoi phobehthehsontai de ayton kai oi sophoi kardia
37.1  אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו׃ 37.2  שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃ 37.3  תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃ 37.4  אַחֲרָיו ׀ יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו׃ 37.5  יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃ 37.6  כִּי לַשֶּׁלַג ׀ יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו׃ 37.7  בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃ 37.8  וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃ 37.9  מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃ 37.10  מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃ 37.11  אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אֹורֹו׃ 37.12  וְהוּא מְסִבֹּות ׀ מִתְהַפֵּךְ [בְּתַחְבּוּלָתֹו כ] (בְּתַחְבּוּלֹתָיו ק) לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם ׀ עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃ 37.13  אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃ 37.14  הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל׃ 37.15  הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃ 37.16  הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים׃ 37.17  אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום׃ 37.18  תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃ 37.19  הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ 37.20  הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃ 37.21  וְעַתָּה ׀ לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃ 37.22  מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃ 37.23  שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃ 37.24  לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ פ
37.1  Aap-lzoAt jaehaerad libij wjitar mimqowmow׃ 37.2  xximOw xxaamowOa brogaez qolow wHaegaeH mipijw jeceA׃ 37.3  tahat-kaal-Haxxaamajim jixxreHw wAowrow Oal-kanpowt HaaAaaraec׃ 37.4  Aaharaajw jixxAag-qowl jarOem bqowl gAownow wloA jOaqbem kij-jixxaamaO qowlow׃ 37.5  jarOem Ael bqowlow niplaaAowt OoxaeH gdolowt wloA nedaaO׃ 37.6  kij laxxaelag joAmar HaeweA Aaaraec wgaexxaem maaTaar wgaexxaem miTrowt Ouzow׃ 37.7  bjad-kaal-Aaadaam jahtowm laadaOat kaal-Aanxxej maOaxeHw׃ 37.8  wataaboA hajaaH bmow-Aaaraeb wbimOownotaejHaa tixxkon׃ 37.9  min-Hahaedaer taabowA swpaaH wmimzaarijm qaaraaH׃ 37.10  minixxmat-Ael jitaen-qaarah wrohab majim bmwcaaq׃ 37.11  Aap-brij jaTrijha Oaab jaapijc Oanan Aowrow׃ 37.12  wHwA msibowt mitHapek [btahbwlaatow k] (btahbwlotaajw q) lpaaOaalaam kol Aaxxaer jcawem Oal-pnej tebel AaarcaaH׃ 37.13  Aim-lxxebaeT Aim-lAarcow Aim-lhaesaed jamciAeHw׃ 37.14  HaAazijnaaH zoAt Aijowb Oamod wHitbownen niplAowt Ael׃ 37.15  HatedaO bxwm-AaelowHa OalejHaem wHowpijOa Aowr Oanaanow׃ 37.16  HatedaO Oal-miplxej-Oaab miplAowt tmijm deOijm׃ 37.17  Aaxxaer-bgaadaejkaa hamijm bHaxxqiT Aaeraec midaarowm׃ 37.18  tarqijOa Oimow lixxhaaqijm hazaaqijm kirAij mwcaaq׃ 37.19  HowdijOenw maH-noAmar low loA-naOarok mipnej-hoxxaek׃ 37.20  Hajsupar-low kij Aadaber Aim-Aaamar Aijxx kij jbulaaO׃ 37.21  wOataaH loA raaAw Aowr baaHijr HwA baxxhaaqijm wrwha OaabraaH watTaHarem׃ 37.22  micaapown zaaHaab jaeAaetaeH Oal-AaelowHa nowraaA Howd׃ 37.23  xxadaj loA-mcaaAnuHw xagijA-koha wmixxpaaT wrob-cdaaqaaH loA jOanaeH׃ 37.24  laaken jreAwHw Aanaaxxijm loA-jirAaeH kaal-hakmej-leb׃ p
37.1  אף־לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃ 37.2  שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃ 37.3  תחת־כל־השמים ישרהו ואורו על־כנפות הארץ׃ 37.4  אחריו ׀ ישאג־קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי־ישמע קולו׃ 37.5  ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃ 37.6  כי לשלג ׀ יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃ 37.7  ביד־כל־אדם יחתום לדעת כל־אנשי מעשהו׃ 37.8  ותבא חיה במו־ארב ובמעונתיה תשכן׃ 37.9  מן־החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃ 37.10  מנשמת־אל יתן־קרח ורחב מים במוצק׃ 37.11  אף־ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃ 37.12  והוא מסבות ׀ מתהפך [בתחבולתו כ] (בתחבולתיו ק) לפעלם כל אשר יצום ׀ על־פני תבל ארצה׃ 37.13  אם־לשבט אם־לארצו אם־לחסד ימצאהו׃ 37.14  האזינה זאת איוב עמד והתבונן ׀ נפלאות אל׃ 37.15  התדע בשום־אלוה עליהם והופיע אור עננו׃ 37.16  התדע על־מפלשי־עב מפלאות תמים דעים׃ 37.17  אשר־בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃ 37.18  תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃ 37.19  הודיענו מה־נאמר לו לא־נערך מפני־חשך׃ 37.20  היספר־לו כי אדבר אם־אמר איש כי יבלע׃ 37.21  ועתה ׀ לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃ 37.22  מצפון זהב יאתה על־אלוה נורא הוד׃ 37.23  שדי לא־מצאנהו שגיא־כח ומשפט ורב־צדקה לא יענה׃ 37.24  לכן יראוהו אנשים לא־יראה כל־חכמי־לב׃ פ
37.1  Ap-lzAt jhrd lbj wjtr mmqwmw׃ 37.2  xmOw xmwO brgz qlw wHgH mpjw jcA׃ 37.3  tht-kl-Hxmjm jxrHw wAwrw Ol-knpwt HArc׃ 37.4  Ahrjw jxAg-qwl jrOm bqwl gAwnw wlA jOqbm kj-jxmO qwlw׃ 37.5  jrOm Al bqwlw nplAwt OxH gdlwt wlA ndO׃ 37.6  kj lxlg jAmr HwA Arc wgxm mTr wgxm mTrwt Ozw׃ 37.7  bjd-kl-Adm jhtwm ldOt kl-Anxj mOxHw׃ 37.8  wtbA hjH bmw-Arb wbmOwntjH txkn׃ 37.9  mn-Hhdr tbwA swpH wmmzrjm qrH׃ 37.10  mnxmt-Al jtn-qrh wrhb mjm bmwcq׃ 37.11  Ap-brj jTrjh Ob jpjc Onn Awrw׃ 37.12  wHwA msbwt mtHpk [bthbwltw k] (bthbwltjw q) lpOlm kl Axr jcwm Ol-pnj tbl ArcH׃ 37.13  Am-lxbT Am-lArcw Am-lhsd jmcAHw׃ 37.14  HAzjnH zAt Ajwb Omd wHtbwnn nplAwt Al׃ 37.15  HtdO bxwm-AlwH OljHm wHwpjO Awr Onnw׃ 37.16  HtdO Ol-mplxj-Ob mplAwt tmjm dOjm׃ 37.17  Axr-bgdjk hmjm bHxqT Arc mdrwm׃ 37.18  trqjO Omw lxhqjm hzqjm krAj mwcq׃ 37.19  HwdjOnw mH-nAmr lw lA-nOrk mpnj-hxk׃ 37.20  Hjspr-lw kj Adbr Am-Amr Ajx kj jblO׃ 37.21  wOtH lA rAw Awr bHjr HwA bxhqjm wrwh ObrH wtTHrm׃ 37.22  mcpwn zHb jAtH Ol-AlwH nwrA Hwd׃ 37.23  xdj lA-mcAnHw xgjA-kh wmxpT wrb-cdqH lA jOnH׃ 37.24  lkn jrAwHw Anxjm lA-jrAH kl-hkmj-lb׃ p
37.1  Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. 37.2  Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. 37.3  Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. 37.4  Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. 37.5  Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. 37.6  Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. 37.7  Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. 37.8  Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. 37.9  Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. 37.10  Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. 37.11  Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; 37.12  quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, 37.13  sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. 37.14  Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. 37.15  Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? 37.16  Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? 37.17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? 37.18  Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? 37.19  Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. 37.20  Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. 37.21  At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. 37.22  Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. 37.23  Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. 37.24  Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.


Hiob - Kapitel 38


38.1  Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach: 38.2  Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden? 38.3  Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich! 38.4  Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt! 38.5  Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt? 38.6  Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, 38.7  als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten? 38.8  Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib, 38.9  da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band; 38.10  da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach: 38.11  «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»? 38.12  Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen, 38.13  daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? 38.14  Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Prachtgewand; 38.15  den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht. 38.16  Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht? 38.17  Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen? 38.18  Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir! 38.19  Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort, 38.20  daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest? 38.21  Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß! 38.22  Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen, 38.23  die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits? 38.24  Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde? 38.25  Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt, 38.26  damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist, 38.27  um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann? 38.28  Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt? 38.29  Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren? 38.30  Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen. 38.31  Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen? 38.32  Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen? 38.33  Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? 38.34  Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken? 38.35  Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir? 38.36  Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen? 38.37  Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus, 38.38  daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben? 38.39  Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen, 38.40  wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen? 38.41  Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
38.1  μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν 38.2  τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν 38.3  ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι 38.4  ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν 38.5  τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτῆς 38.6  ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ' αὐτῆς 38.7  ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου 38.8  ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη 38.9  ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα 38.10  ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας 38.11  εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ' ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα 38.12  ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν 38.13  ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς 38.14  ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς 38.15  ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας 38.16  ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας 38.17  ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν 38.18  νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν 38.19  ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος 38.20  εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν 38.21  οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς 38.22  ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας 38.23  ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης 38.24  πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν 38.25  τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν 38.26  τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ 38.27  τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης 38.28  τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου 38.29  ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν 38.30  ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν 38.31  συνῆκας δὲ δεσμὸν πλειάδος καὶ φραγμὸν ὠρίωνος ἤνοιξας 38.32  ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά 38.33  ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα 38.34  καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου 38.35  ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν 38.36  τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην 38.37  τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν 38.38  κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον 38.39  θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις 38.40  δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες 38.41  τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες
38.1  meta de to paysasthai elioyn tehs lexeohs eipen o kyrios toh iohb dia lailapos kai nephohn 38.2  tis oytos o kryptohn me boylehn synechohn de rehmata en kardia eme de oietai kryptein 38.3  zohsai ohsper anehr tehn osphyn soy erohtehsoh de se sy de moi apokrithehti 38.4  poy ehs en toh themelioyn me tehn gehn apaggeilon de moi ei episteh synesin 38.5  tis etheto ta metra aytehs ei oidas eh tis o epagagohn spartion ep' aytehs 38.6  epi tinos oi krikoi aytehs pepehgasin tis de estin o balohn lithon gohniaion ep' aytehs 38.7  ote egenehthehsan astra ehnesan me phohneh megaleh pantes aggeloi moy 38.8  ephraxa de thalassan pylais ote emaimassen ek koilias mehtros aytehs ekporeyomeneh 38.9  ethemehn de ayteh nephos amphiasin omichleh de aytehn esparganohsa 38.10  ethemehn de ayteh oria peritheis kleithra kai pylas 38.11  eipa de ayteh mechri toytoy eleyseh kai oych yperbehseh all' en seayteh syntribehsetai soy ta kymata 38.12  eh epi soy syntetacha pheggos prohinon eohsphoros de eiden tehn eaytoy taxin 38.13  epilabesthai pterygohn gehs ektinaxai asebeis ex aytehs 38.14  eh sy labohn gehn pehlon eplasas zohon kai lalehton ayton ethoy epi gehs 38.15  apheilas de apo asebohn to phohs brachiona de yperehphanohn synetripsas 38.16  ehlthes de epi pehgehn thalassehs en de ichnesin abyssoy periepatehsas 38.17  anoigontai de soi phoboh pylai thanatoy pylohroi de adoy idontes se eptehxan 38.18  nenoythetehsai de to eyros tehs yp' oyranon anaggeilon deh moi poseh tis estin 38.19  poia de geh aylizetai to phohs skotoys de poios o topos 38.20  ei agagois me eis oria aytohn ei de kai epistasai triboys aytohn 38.21  oida ara oti tote gegennehsai arithmos de etohn soy polys 38.22  ehlthes de epi thehsayroys chionos thehsayroys de chalazehs eorakas 38.23  apokeitai de soi eis ohran echthrohn eis ehmeran polemoy kai machehs 38.24  pothen de ekporeyetai pachneh eh diaskedannytai notos eis tehn yp' oyranon 38.25  tis de ehtoimasen yetoh labroh rysin odon de kydoimohn 38.26  toy yetisai epi gehn oy oyk anehr erehmon oy oych yparchei anthrohpos en ayteh 38.27  toy chortasai abaton kai aoikehton kai toy ekblastehsai exodon chloehs 38.28  tis estin yetoy patehr tis de estin o tetokohs bohloys drosoy 38.29  ek gastros de tinos ekporeyetai o krystallos pachnehn de en oyranoh tis tetoken 38.30  eh katabainei ohsper ydohr reon prosohpon de abyssoy tis epehxen 38.31  synehkas de desmon pleiados kai phragmon ohriohnos ehnoixas 38.32  eh dianoixeis mazoyrohth en kairoh aytoy kai esperon epi komehs aytoy axeis ayta 38.33  epistasai de tropas oyranoy eh ta yp' oyranon omothymadon ginomena 38.34  kaleseis de nephos phohneh kai tromoh ydatos labroh ypakoysetai soy 38.35  aposteleis de keraynoys kai poreysontai eroysin de soi ti estin 38.36  tis de edohken gynaixin yphasmatos sophian eh poikiltikehn epistehmehn 38.37  tis de o arithmohn nepheh sophia oyranon de eis gehn eklinen 38.38  kechytai de ohsper geh konia kekollehka de ayton ohsper lithoh kybon 38.39  thehreyseis de leoysin boran psychas de drakontohn emplehseis 38.40  dedoikasin gar en koitais aytohn kathehntai de en ylais enedreyontes 38.41  tis de ehtoimasen koraki boran neossoi gar aytoy pros kyrion kekragasin planohmenoi ta sita zehtoyntes
38.1  וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃ 38.2  מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃ 38.3  אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ 38.4  אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃ 38.5  מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃ 38.6  עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃ 38.7  בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃ 38.8  וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא׃ 38.9  בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃ 38.10  וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃ 38.11  וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃ 38.12  הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו׃ 38.13  לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃ 38.14  תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ׃ 38.15  וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃ 38.16  הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ׃ 38.17  הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃ 38.18  הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ 38.19  אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃ 38.20  כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו׃ 38.21  יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃ 38.22  הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה׃ 38.23  אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃ 38.24  אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃ 38.25  מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃ 38.26  לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו׃ 38.27  לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃ 38.28  הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃ 38.29  מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו׃ 38.30  כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ׃ 38.31  הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃ 38.32  הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃ 38.33  הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ׃ 38.34  הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃ 38.35  הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃ 38.36  מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃ 38.37  מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃ 38.38  בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃ 38.39  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃ 38.40  כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב׃ 38.41  מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃
38.1  wajaOan-jHwaaH Aaet-Aijowb [min k] [HasOaaraaH k] (min q) (HasOaaraaH q) wajoAmar׃ 38.2  mij zaeH mahxxijk OecaaH bmilijn blij-daaOat׃ 38.3  Aaezaar-naaA kgaebaer halaacaejkaa wAaexxAaalkaa wHowdijOenij׃ 38.4  AejpoH Haajijtaa bjaasdij-Aaaraec Haged Aim-jaadaOtaa bijnaaH׃ 38.5  mij-xaam mmadaejHaa kij tedaaO Aow mij-naaTaaH OaalaejHaa qaaw׃ 38.6  Oal-maaH AadaanaejHaa HaaTbaaOw Aow mij-jaaraaH Aaebaen pinaataaH׃ 38.7  braan-jahad kowkbej boqaer wajaarijOw kaal-bnej AaeloHijm׃ 38.8  wajaasaek bidlaatajim jaam bgijhow meraehaem jeceA׃ 38.9  bxwmij Oaanaan lbuxxow waOaraapael hatulaatow׃ 38.10  waaAaexxbor Oaalaajw huqij waaAaaxijm brijha wdlaataajim׃ 38.11  waaAomar Oad-poH taabowA wloA tosijp wpoA-jaaxxijt bigAown galaejkaa׃ 38.12  Hmijaamaejkaa ciwijtaa boqaer [jidaOtaaH k] [xxahar k] (jidaOtaa q) (Haxxahar q) mqomow׃ 38.13  laeAaehoz bkanpowt HaaAaaraec wjinaaOarw rxxaaOijm mimaenaaH׃ 38.14  titHapek khomaer howtaam wjitjacbw kmow lbwxx׃ 38.15  wjimaanaO merxxaaOijm Aowraam wzrowOa raamaaH tixxaaber׃ 38.16  HabaaAtaa Oad-nibkej-jaam wbheqaer tHowm HitHalaaktaa׃ 38.17  Haniglw lkaa xxaOarej-maawaet wxxaOarej calmaawaet tirAaeH׃ 38.18  Hitbonantaa Oad-rahabej-Aaaraec Haged Aim-jaadaOtaa kulaaH׃ 38.19  Aej-zaeH Hadaeraek jixxkaan-Aowr whoxxaek Aej-zaeH mqomow׃ 38.20  kij tiqaahaenw Aael-gbwlow wkij-taabijn ntijbowt bejtow׃ 38.21  jaadaOtaa kij-Aaaz tiwaaled wmispar jaamaejkaa rabijm׃ 38.22  HabaaAtaa Aael-Aocrowt xxaalaeg wAocrowt baaraad tirAaeH׃ 38.23  Aaxxaer-haaxaktij lOaet-caar ljowm qraab wmilhaamaaH׃ 38.24  Aej-zaeH Hadaeraek jehaalaeq Aowr jaapec qaadijm Oalej-Aaaraec׃ 38.25  mij-pilag laxxaeTaep tOaalaaH wdaeraek lahazijz qolowt׃ 38.26  lHamTijr Oal-Aaeraec loA-Aijxx midbaar loA-Aaadaam bow׃ 38.27  lHaxbijOa xxoAaaH wmxxoAaaH wlHacmijha mocaaA daexxaeA׃ 38.28  Hajexx-lamaaTaar Aaab Aow mij-Howlijd Aaeglej-Taal׃ 38.29  mibaeTaen mij jaacaaA Haqaarah wkpor majim mij jlaadow׃ 38.30  kaaAaebaen majim jithabaaAw wpnej tHowm jitlakaadw׃ 38.31  Hatqaxxer maOadanowt kijmaaH Aow-moxxkowt ksijl tpateha׃ 38.32  HatocijA mazaarowt bOitow wOajixx Oal-baanaejHaa tanhem׃ 38.33  HajaadaOtaa huqowt xxaamaajim Aim-taaxijm mixxTaarow baaAaaraec׃ 38.34  Hataarijm laaOaab qowlaekaa wxxipOat-majim tkasaekaa׃ 38.35  Hatxxalah braaqijm wjelekw wjoAmrw lkaa Hinenw׃ 38.36  mijxxaa-t baTuhowt haakmaaH Aow mij-naatan laxaekwij bijnaaH׃ 38.37  mij-jsaper xxhaaqijm bhaakmaaH wniblej majim mij jaxxkijb׃ 38.38  bcaeqaet Oaapaar lamwcaaq wrgaabijm jdubaaqw׃ 38.39  Hataacwd llaabijA Taaraep whajat kpijrijm tmaleA׃ 38.40  kij-jaaxxohw bamOownowt jexxbw basukaaH lmow-Aaaraeb׃ 38.41  mij jaakijn laaOoreb cejdow kij- [jlaadow k] (jlaadaajw q) Aael-Ael jxxaweOw jitOw liblij-Aokael׃
38.1  ויען־יהוה את־איוב [מן כ] [הסערה כ] (מן ׀ ק) (הסערה ק) ויאמר׃ 38.2  מי זה ׀ מחשיך עצה במלין בלי־דעת׃ 38.3  אזר־נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 38.4  איפה היית ביסדי־ארץ הגד אם־ידעת בינה׃ 38.5  מי־שם ממדיה כי תדע או מי־נטה עליה קו׃ 38.6  על־מה אדניה הטבעו או מי־ירה אבן פנתה׃ 38.7  ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים׃ 38.8  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 38.9  בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 38.10  ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 38.11  ואמר עד־פה תבוא ולא תסיף ופא־ישית בגאון גליך׃ 38.12  המימיך צוית בקר [ידעתה כ] [שחר כ] (ידעת ק) (השחר ק) מקמו׃ 38.13  לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 38.14  תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 38.15  וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 38.16  הבאת עד־נבכי־ים ובחקר תהום התהלכת׃ 38.17  הנגלו לך שערי־מות ושערי צלמות תראה׃ 38.18  התבננת עד־רחבי־ארץ הגד אם־ידעת כלה׃ 38.19  אי־זה הדרך ישכן־אור וחשך אי־זה מקמו׃ 38.20  כי תקחנו אל־גבולו וכי־תבין נתיבות ביתו׃ 38.21  ידעת כי־אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 38.22  הבאת אל־אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 38.23  אשר־חשכתי לעת־צר ליום קרב ומלחמה׃ 38.24  אי־זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי־ארץ׃ 38.25  מי־פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 38.26  להמטיר על־ארץ לא־איש מדבר לא־אדם בו׃ 38.27  להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 38.28  היש־למטר אב או מי־הוליד אגלי־טל׃ 38.29  מבטן מי יצא הקרח וכפר מים מי ילדו׃ 38.30  כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 38.31  התקשר מעדנות כימה או־משכות כסיל תפתח׃ 38.32  התציא מזרות בעתו ועיש על־בניה תנחם׃ 38.33  הידעת חקות שמים אם־תשים משטרו בארץ׃ 38.34  התרים לעב קולך ושפעת־מים תכסך׃ 38.35  התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 38.36  מיש־ת בטחות חכמה או מי־נתן לשכוי בינה׃ 38.37  מי־יספר שחקים בחכמה ונבלי מים מי ישכיב׃ 38.38  בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38.39  התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 38.40  כי־ישחו במעונות ישבו בסכה למו־ארב׃ 38.41  מי יכין לערב צידו כי־ [ילדו כ] (ילדיו ק) אל־אל ישועו יתעו לבלי־אכל׃
38.1  wjOn-jHwH At-Ajwb [mn k] [HsOrH k] (mn q) (HsOrH q) wjAmr׃ 38.2  mj zH mhxjk OcH bmljn blj-dOt׃ 38.3  Azr-nA kgbr hlcjk wAxAlk wHwdjOnj׃ 38.4  AjpH Hjjt bjsdj-Arc Hgd Am-jdOt bjnH׃ 38.5  mj-xm mmdjH kj tdO Aw mj-nTH OljH qw׃ 38.6  Ol-mH AdnjH HTbOw Aw mj-jrH Abn pntH׃ 38.7  brn-jhd kwkbj bqr wjrjOw kl-bnj AlHjm׃ 38.8  wjsk bdltjm jm bgjhw mrhm jcA׃ 38.9  bxwmj Onn lbxw wOrpl htltw׃ 38.10  wAxbr Oljw hqj wAxjm brjh wdltjm׃ 38.11  wAmr Od-pH tbwA wlA tsjp wpA-jxjt bgAwn gljk׃ 38.12  Hmjmjk cwjt bqr [jdOtH k] [xhr k] (jdOt q) (Hxhr q) mqmw׃ 38.13  lAhz bknpwt HArc wjnOrw rxOjm mmnH׃ 38.14  ttHpk khmr hwtm wjtjcbw kmw lbwx׃ 38.15  wjmnO mrxOjm Awrm wzrwO rmH txbr׃ 38.16  HbAt Od-nbkj-jm wbhqr tHwm HtHlkt׃ 38.17  Hnglw lk xOrj-mwt wxOrj clmwt trAH׃ 38.18  Htbnnt Od-rhbj-Arc Hgd Am-jdOt klH׃ 38.19  Aj-zH Hdrk jxkn-Awr whxk Aj-zH mqmw׃ 38.20  kj tqhnw Al-gbwlw wkj-tbjn ntjbwt bjtw׃ 38.21  jdOt kj-Az twld wmspr jmjk rbjm׃ 38.22  HbAt Al-Acrwt xlg wAcrwt brd trAH׃ 38.23  Axr-hxktj lOt-cr ljwm qrb wmlhmH׃ 38.24  Aj-zH Hdrk jhlq Awr jpc qdjm Olj-Arc׃ 38.25  mj-plg lxTp tOlH wdrk lhzjz qlwt׃ 38.26  lHmTjr Ol-Arc lA-Ajx mdbr lA-Adm bw׃ 38.27  lHxbjO xAH wmxAH wlHcmjh mcA dxA׃ 38.28  Hjx-lmTr Ab Aw mj-Hwljd Aglj-Tl׃ 38.29  mbTn mj jcA Hqrh wkpr mjm mj jldw׃ 38.30  kAbn mjm jthbAw wpnj tHwm jtlkdw׃ 38.31  Htqxr mOdnwt kjmH Aw-mxkwt ksjl tpth׃ 38.32  HtcjA mzrwt bOtw wOjx Ol-bnjH tnhm׃ 38.33  HjdOt hqwt xmjm Am-txjm mxTrw bArc׃ 38.34  Htrjm lOb qwlk wxpOt-mjm tksk׃ 38.35  Htxlh brqjm wjlkw wjAmrw lk Hnnw׃ 38.36  mjx-t bThwt hkmH Aw mj-ntn lxkwj bjnH׃ 38.37  mj-jspr xhqjm bhkmH wnblj mjm mj jxkjb׃ 38.38  bcqt Opr lmwcq wrgbjm jdbqw׃ 38.39  Htcwd llbjA Trp whjt kpjrjm tmlA׃ 38.40  kj-jxhw bmOwnwt jxbw bskH lmw-Arb׃ 38.41  mj jkjn lOrb cjdw kj- [jldw k] (jldjw q) Al-Al jxwOw jtOw lblj-Akl׃
38.1  Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: 38.2  “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? 38.3  Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. 38.4  Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. 38.5  Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? 38.6  Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, 38.7  cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? 38.8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, 38.9  cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? 38.10  Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia 38.11  et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. 38.12  Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, 38.13  et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? 38.14  Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. 38.15  Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. 38.16  Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? 38.17  Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? 38.18  Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: 38.19  In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; 38.20  ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? 38.21  Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! 38.22  Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, 38.23  quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? 38.24  Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? 38.25  Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, 38.26  ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, 38.27  ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? 38.28  Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? 38.29  De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? 38.30  In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. 38.31  Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? 38.32  Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? 38.33  Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? 38.34  Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? 38.35  Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? 38.36  Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? 38.37  Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, 38.38  quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? 38.39  Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, 38.40  quando cubant in antris et in specubus insidiantur? 38.41  Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?


Hiob - Kapitel 39


39.1  Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen? 39.2  Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens? 39.3  Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los. 39.4  Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück. 39.5  Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst, 39.6  dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt? 39.7  Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht; 39.8  er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach. 39.9  Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht? 39.10  Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge? 39.11  Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit? 39.12  Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle? 39.13  Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn? 39.14  Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten. 39.15  Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann. 39.16  Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat; 39.17  denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. 39.18  Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter. 39.19  Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt? 39.20  Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt? 39.21  Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen; 39.22  es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück; 39.23  über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß. 39.24  Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt; 39.25  sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei. 39.26  Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet? 39.27  Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an? 39.28  Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen. 39.29  Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher; 39.30  seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
39.1  εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων 39.2  ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας 39.3  ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς 39.4  ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς 39.5  τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν 39.6  ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα 39.7  καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων 39.8  κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ 39.9  βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου 39.10  δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ 39.11  πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου 39.12  πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα 39.13  πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα 39.14  ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει 39.15  καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει 39.16  ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου 39.17  ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει 39.18  κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ 39.19  ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον 39.20  περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ 39.21  ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου 39.22  συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου 39.23  ἐπ' αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα 39.24  καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ 39.25  σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ 39.26  ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον 39.27  ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται 39.28  ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται ἐπ' ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ 39.29  ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν 39.30  νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ' ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται
39.1  ei egnohs kairon toketoy tragelaphohn petras ephylaxas de ohdinas elaphohn 39.2  ehrithmehsas de aytohn mehnas plehreis toketoy ohdinas de aytohn elysas 39.3  exethrepsas de aytohn ta paidia exoh phoboy ohdinas aytohn exaposteleis 39.4  aporrehxoysin ta tekna aytohn plehthynthehsontai en genehmati exeleysontai kai oy meh anakampsoysin aytois 39.5  tis de estin o apheis onon agrion eleytheron desmoys de aytoy tis elysen 39.6  ethemehn de tehn diaitan aytoy erehmon kai ta skehnohmata aytoy almyrida 39.7  katagelohn polyochlias poleohs mempsin de phorologoy oyk akoyohn 39.8  kataskepsetai oreh nomehn aytoy kai opisoh pantos chlohroy zehtei 39.9  boylehsetai de soi monokerohs doyleysai eh koimehthehnai epi phatnehs soy 39.10  dehseis de en imasi zygon aytoy eh elkysei soy aylakas en pedioh 39.11  pepoithas de ep' aytoh oti polleh eh ischys aytoy epaphehseis de aytoh ta erga soy 39.12  pisteyseis de oti apodohsei soi ton sporon eisoisei de soy ton alohna 39.13  pteryx terpomenohn neelasa ean syllabeh asida kai nessa 39.14  oti aphehsei eis gehn ta oha aytehs kai epi choyn thalpsei 39.15  kai epelatheto oti poys skorpiei kai thehria agroy katapatehsei 39.16  apesklehrynen ta tekna aytehs ohste meh eayteh eis kenon ekopiasen aney phoboy 39.17  oti katesiohpehsen ayteh o theos sophian kai oyk emerisen ayteh en teh synesei 39.18  kata kairon en ypsei ypsohsei katagelasetai ippoy kai toy epibatoy aytoy 39.19  eh sy periethehkas ippoh dynamin enedysas de trachehloh aytoy phobon 39.20  periethehkas de aytoh panoplian doxan de stehtheohn aytoy tolmeh 39.21  anoryssohn en pedioh gayria ekporeyetai de eis pedion en ischyi synantohn belei katagela kai oy meh apostrapheh apo sidehroy 39.22  synantohn belei katagela kai oy meh apostrapheh apo sidehroy 39.23  ep' aytoh gayria toxon kai machaira 39.24  kai orgeh aphaniei tehn gehn kai oy meh pisteyseh eohs an sehmaneh salpigx 39.25  salpiggos de sehmainoysehs legei eyge porrohthen de osphrainetai polemoy syn almati kai kraygeh 39.26  ek de tehs sehs epistehmehs estehken ierax anapetasas tas pterygas akinehtos kathorohn ta pros noton 39.27  epi de soh prostagmati ypsoytai aetos gyps de epi nossias aytoy kathestheis aylizetai 39.28  epi de soh prostagmati ypsoytai aetos gyps de epi nossias aytoy kathestheis aylizetai ep' exocheh petras kai apokryphoh 39.29  ekeise ohn zehtei ta sita porrohthen oi ophthalmoi aytoy skopeyoysin 39.30  neossoi de aytoy phyrontai en aimati oy d' an ohsi tethneohtes parachrehma eyriskontai
39.1  הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר׃ 39.2  תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃ 39.3  תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃ 39.4  יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו׃ 39.5  מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃ 39.6  אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה׃ 39.7  יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃ 39.8  יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ׃ 39.9  הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃ 39.10  הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃ 39.11  הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃ 39.12  הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃ 39.13  כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃ 39.14  כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם׃ 39.15  וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃ 39.16  הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃ 39.17  כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃ 39.18  כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃ 39.19  הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה׃ 39.20  הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה׃ 39.21  יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃ 39.22  יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃ 39.23  עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃ 39.24  בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר׃ 39.25  בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם רִים וּתְרוּעָה׃ 39.26  הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן׃ 39.27  אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו׃ 39.28  סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃ 39.29  מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃ 39.30  [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ
39.1  HajaadaOtaa Oet laedaet jaOalej-saalaO holel Aajaalowt tixxmor׃ 39.2  tispor jraahijm tmalaeAnaaH wjaadaOtaa Oet lidtaanaaH׃ 39.3  tikraOnaaH jaldejHaen tpalahnaaH haeblejHaem txxalahnaaH׃ 39.4  jahlmw bnejHaem jirbw babaar jaacAw wloA-xxaabw laamow׃ 39.5  mij-xxilah paeraeA haapxxij wmosrowt Oaarowd mij piteha׃ 39.6  Aaxxaer-xamtij OaraabaaH bejtow wmixxknowtaajw mlehaaH׃ 39.7  jixhaq laHamown qirjaaH txxuAowt nowgex loA jixxmaaO׃ 39.8  jtwr Haarijm mirOeHw wAahar kaal-jaarowq jidrowxx׃ 39.9  HajoAbaeH rejm Oaabdaekaa Aim-jaalijn Oal-Aabwsaekaa׃ 39.10  Hatiqxxaar-rejm btaelaem Oabotow Aim-jxaded Oamaaqijm Aaharaejkaa׃ 39.11  HatibTah-bow kij-rab kohow wtaOazob Aelaajw jgijOaekaa׃ 39.12  HataAamijn bow kij- [jaaxxwb k] (jaaxxijb q) zarOaekaa wgaarnkaa jaeAaesop׃ 39.13  knap-rnaanijm naeOaelaasaaH Aim-AaebraaH hasijdaaH wnocaaH׃ 39.14  kij-taOazob laaAaaraec becaejHaa wOal-Oaapaar thamem׃ 39.15  watixxkah kij-raegael tzwraeHaa whajat HaxaadaeH tdwxxaeHaa׃ 39.16  Hiqxxijha baanaejHaa lloA-laaH lrijq jgijOaaH blij-paahad׃ 39.17  kij-HixxaaH AaelowHa haakmaaH wloA-haalaq laaH babijnaaH׃ 39.18  kaaOet bamaarowm tamrijA tixhaq lasws wlrokbow׃ 39.19  Hatiten lasws gbwraaH Hatalbijxx cawaaArow raOmaaH׃ 39.20  HtarOijxxaenw kaaAarbaeH Howd nahrow AejmaaH׃ 39.21  jahprw baaOemaeq wjaaxijx bkoha jeceA liqraAt-naaxxaeq׃ 39.22  jixhaq lpahad wloA jehaat wloA-jaaxxwb mipnej-haaraeb׃ 39.23  Oaalaajw tirnaeH AaxxpaaH laHab hanijt wkijdown׃ 39.24  braOaxx wrogaez jgamaeA-Aaaraec wloA-jaAamijn kij-qowl xxowpaar׃ 39.25  bdej xxopaar joAmar HaeAaah wmeraahowq jaarijha milhaamaaH raOam rijm wtrwOaaH׃ 39.26  Hamibijnaatkaa jaAabaer-nec jiprox [knaapow k] (knaapaajw q) ltejmaan׃ 39.27  Aim-Oal-pijkaa jagbijHa naaxxaer wkij jaarijm qinow׃ 39.28  saelaO jixxkon wjitlonaan Oal-xxaen-saelaO wmcwdaaH׃ 39.29  mixxaam haapar-Aokael lmeraahowq Oejnaajw jabijTw׃ 39.30  [wAaeprohow k] (wAaeprohaajw q) jOalOw-daam wbaAaxxaer halaalijm xxaam HwA׃ p
39.1  הידעת עת לדת יעלי־סלע חלל אילות תשמר׃ 39.2  תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 39.3  תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 39.4  יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא־שבו למו׃ 39.5  מי־שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 39.6  אשר־שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 39.7  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 39.8  יתור הרים מרעהו ואחר כל־ירוק ידרוש׃ 39.9  היאבה רים עבדך אם־ילין על־אבוסך׃ 39.10  התקשר־רים בתלם עבתו אם־ישדד עמקים אחריך׃ 39.11  התבטח־בו כי־רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 39.12  התאמין בו כי־ [ישוב כ] (ישיב ק) זרעך וגרנך יאסף׃ 39.13  כנף־רננים נעלסה אם־אברה חסידה ונצה׃ 39.14  כי־תעזב לארץ בציה ועל־עפר תחמם׃ 39.15  ותשכח כי־רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 39.16  הקשיח בניה ללא־לה לריק יגיעה בלי־פחד׃ 39.17  כי־השה אלוה חכמה ולא־חלק לה בבינה׃ 39.18  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 39.19  התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 39.20  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 39.21  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת־נשק׃ 39.22  ישחק לפחד ולא יחת ולא־ישוב מפני־חרב׃ 39.23  עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 39.24  ברעש ורגז יגמא־ארץ ולא־יאמין כי־קול שופר׃ 39.25  בדי שפר ׀ יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם רים ותרועה׃ 39.26  המבינתך יאבר־נץ יפרש [כנפו כ] (כנפיו ק) לתימן׃ 39.27  אם־על־פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 39.28  סלע ישכן ויתלנן על־שן־סלע ומצודה׃ 39.29  משם חפר־אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 39.30  [ואפרחו כ] (ואפרחיו ק) יעלעו־דם ובאשר חללים שם הוא׃ פ
39.1  HjdOt Ot ldt jOlj-slO hll Ajlwt txmr׃ 39.2  tspr jrhjm tmlAnH wjdOt Ot ldtnH׃ 39.3  tkrOnH jldjHn tplhnH hbljHm txlhnH׃ 39.4  jhlmw bnjHm jrbw bbr jcAw wlA-xbw lmw׃ 39.5  mj-xlh prA hpxj wmsrwt Orwd mj pth׃ 39.6  Axr-xmtj OrbH bjtw wmxknwtjw mlhH׃ 39.7  jxhq lHmwn qrjH txAwt nwgx lA jxmO׃ 39.8  jtwr Hrjm mrOHw wAhr kl-jrwq jdrwx׃ 39.9  HjAbH rjm Obdk Am-jljn Ol-Abwsk׃ 39.10  Htqxr-rjm btlm Obtw Am-jxdd Omqjm Ahrjk׃ 39.11  HtbTh-bw kj-rb khw wtOzb Aljw jgjOk׃ 39.12  HtAmjn bw kj- [jxwb k] (jxjb q) zrOk wgrnk jAsp׃ 39.13  knp-rnnjm nOlsH Am-AbrH hsjdH wncH׃ 39.14  kj-tOzb lArc bcjH wOl-Opr thmm׃ 39.15  wtxkh kj-rgl tzwrH whjt HxdH tdwxH׃ 39.16  Hqxjh bnjH llA-lH lrjq jgjOH blj-phd׃ 39.17  kj-HxH AlwH hkmH wlA-hlq lH bbjnH׃ 39.18  kOt bmrwm tmrjA txhq lsws wlrkbw׃ 39.19  Httn lsws gbwrH Htlbjx cwArw rOmH׃ 39.20  HtrOjxnw kArbH Hwd nhrw AjmH׃ 39.21  jhprw bOmq wjxjx bkh jcA lqrAt-nxq׃ 39.22  jxhq lphd wlA jht wlA-jxwb mpnj-hrb׃ 39.23  Oljw trnH AxpH lHb hnjt wkjdwn׃ 39.24  brOx wrgz jgmA-Arc wlA-jAmjn kj-qwl xwpr׃ 39.25  bdj xpr jAmr HAh wmrhwq jrjh mlhmH rOm rjm wtrwOH׃ 39.26  Hmbjntk jAbr-nc jprx [knpw k] (knpjw q) ltjmn׃ 39.27  Am-Ol-pjk jgbjH nxr wkj jrjm qnw׃ 39.28  slO jxkn wjtlnn Ol-xn-slO wmcwdH׃ 39.29  mxm hpr-Akl lmrhwq Ojnjw jbjTw׃ 39.30  [wAprhw k] (wAprhjw q) jOlOw-dm wbAxr hlljm xm HwA׃ p
39.1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? 39.2  Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? 39.3  Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. 39.4  Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. 39.5  Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? 39.6  Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. 39.7  Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. 39.8  Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. 39.9  Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? 39.10  Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? 39.11  Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? 39.12  Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? 39.13  Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. 39.14  Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. 39.15  Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. 39.16  Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. 39.17  Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. 39.18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. 39.19  Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? 39.20  Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; 39.21  vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. 39.22  Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. 39.23  Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. 39.24  Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. 39.25  Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. 39.26  Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? 39.27  Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? 39.28  In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. 39.29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. 39.30  Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.


Hiob - Kapitel 40


40.1  Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach: 40.2  Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun! 40.3  Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach: 40.4  Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen! 40.5  Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun! 40.6  Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach: 40.7  Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her! 40.8  Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest? 40.9  Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er? 40.10  Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz! 40.11  Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn! 40.12  Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter! 40.13  Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis! 40.14  Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat. 40.15  Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs! 40.16  Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches! 40.17  Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen. 40.18  Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe. 40.19  Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert. 40.20  Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen. 40.21  Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf. 40.22  Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es. 40.23  Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße! 40.24  Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
40.1  καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ ιωβ καὶ εἶπεν 40.2  μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν 40.3  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ 40.4  τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου 40.5  ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω 40.6  ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ ιωβ ἐκ τοῦ νέφους 40.7  μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι 40.8  μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος 40.9  ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ' αὐτὸν βροντᾷς 40.10  ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι 40.11  ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον 40.12  ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα 40.13  κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον 40.14  ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι 40.15  ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει 40.16  ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλοῦ γαστρός 40.17  ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται 40.18  αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός 40.19  τοῦτ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 40.20  ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ 40.21  ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον 40.22  σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου 40.23  ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ 40.24  ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα
40.1  kai apekritheh kyrios o theos toh iohb kai eipen 40.2  meh krisin meta ikanoy ekklinei elegchohn theon apokrithehsetai aytehn 40.3  ypolabohn de iohb legei toh kyrioh 40.4  ti eti egoh krinomai noythetoymenos kai elegchohn kyrion akoyohn toiayta oythen ohn egoh de tina apokrisin doh pros tayta cheira thehsoh epi stomati moy 40.5  apax lelalehka epi de toh deyteroh oy prosthehsoh 40.6  eti de ypolabohn o kyrios eipen toh iohb ek toy nephoys 40.7  meh alla zohsai ohsper anehr tehn osphyn soy erohtehsoh de se sy de moi apokrithehti 40.8  meh apopoioy moy to krima oiei de me allohs soi kechrehmatikenai eh ina anaphanehs dikaios 40.9  eh brachiohn soi estin kata toy kyrioy eh phohneh kat' ayton brontas 40.10  analabe deh ypsos kai dynamin doxan de kai timehn amphiesai 40.11  aposteilon de aggeloys orgeh pan de ybristehn tapeinohson 40.12  yperehphanon de sbeson sehpson de asebeis parachrehma 40.13  krypson de eis gehn exoh omothymadon ta de prosohpa aytohn atimias emplehson 40.14  omologehsoh ara oti dynatai eh dexia soy sohsai 40.15  alla deh idoy thehria para soi chorton isa boysin esthiei 40.16  idoy deh ischys aytoy ep' osphyi eh de dynamis ep' omphaloy gastros 40.17  estehsen oyran ohs kyparisson ta de neyra aytoy sympeplektai 40.18  ai pleyrai aytoy pleyrai chalkeiai eh de rachis aytoy sidehros chytos 40.19  toyt' estin archeh plasmatos kyrioy pepoiehmenon egkatapaizesthai ypo tohn aggelohn aytoy 40.20  epelthohn de ep' oros akrotomon epoiehsen charmonehn tetraposin en toh tartaroh 40.21  ypo pantodapa dendra koimatai para papyron kai kalamon kai boytomon 40.22  skiazontai de en aytoh dendra megala syn radamnois kai klohnes agnoy 40.23  ean genehtai plehmmyra oy meh aisthehtheh pepoithen oti proskroysei o iordanehs eis to stoma aytoy 40.24  en toh ophthalmoh aytoy dexetai ayton enskolieyomenos trehsei rina
40.1  וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ 40.2  הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ 40.3  וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ 40.4  הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי׃ 40.5  אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ 40.6  וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃ 40.7  אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ 40.8  הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק׃ 40.9  וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃ 40.10  עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃ 40.11  הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃ 40.12  רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃ 40.13  טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃ 40.14  וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃ 40.15  הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל׃ 40.16  הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו׃ 40.17  יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ׃ 40.18  עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃ 40.19  הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו׃ 40.20  כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃ 40.21  תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃ 40.22  יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל׃ 40.23  הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃ 40.24  בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף׃
40.1  wajaOan jHwaaH Aaet-Aijowb wajoAmar׃ 40.2  Harob Oim-xxadaj jisowr mowkijha AaelowHa jaOanaenaaH׃ p 40.3  wajaOan Aijowb Aaet-jHwaaH wajoAmar׃ 40.4  Hen qalotij maaH Aaxxijbaekaa jaadij xamtij lmow-pij׃ 40.5  Aahat dibartij wloA AaeOaenaeH wxxtajim wloA Aowsijp׃ p 40.6  wajaOan-jHwaaH Aaet-Aijowb [min k] [sOaaraaH k] (min q) (sOaaraaH q) wajoAmar׃ 40.7  Aaezaar-naaA kgaebaer halaacaejkaa AaexxAaalkaa wHowdijOenij׃ 40.8  HaAap taaper mixxpaaTij tarxxijOenij lmaOan ticdaaq׃ 40.9  wAim-zrowOa kaaAel laak wbqowl kaamoHw tarOem׃ 40.10  OadeH naaA gaaAown waagobaH wHowd wHaadaar tilbaaxx׃ 40.11  Haapec Oaebrowt Aapaekaa wrAeH kaal-geAaeH wHaxxpijleHw׃ 40.12  rAeH kaal-geAaeH HaknijOeHw waHadok rxxaaOijm tahtaam׃ 40.13  Taamnem baeOaapaar jaahad pnejHaem haboxx baTaamwn׃ 40.14  wgam-Aanij Aowdaekaa kij-towxxiOa lkaa jmijnaekaa׃ 40.15  HineH-naaA bHemowt Aaxxaer-Oaaxijtij Oimaak haacijr kabaaqaar joAkel׃ 40.16  HineH-naaA kohow bmaatnaajw wAonow bixxrijrej biTnow׃ 40.17  jahpoc znaabow kmow-Aaaraez gijdej [pahadow k] (pahadaajw q) jxoraagw׃ 40.18  Oacaamaajw Aapijqej nhwxxaaH graamaajw kimTijl barzael׃ 40.19  HwA reAxxijt darkej-Ael HaaOoxow jagexx harbow׃ 40.20  kij-bwl Haarijm jixAw-low wkaal-hajat HaxaadaeH jxahaqw-xxaam׃ 40.21  tahat-caeAaelijm jixxkaab bsetaer qaanaeH wbicaaH׃ 40.22  jsukuHw caeAaelijm cilalow jsubwHw Oarbej-naahal׃ 40.23  Hen jaOaxxoq naaHaar loA jahpowz jibTah kij-jaagijha jarden Aael-pijHw׃ 40.24  bOejnaajw jiqaahaenw bmowqxxijm jinqaab-Aaap׃
40.1  ויען יהוה את־איוב ויאמר׃ 40.2  הרב עם־שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ פ 40.3  ויען איוב את־יהוה ויאמר׃ 40.4  הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו־פי׃ 40.5  אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ פ 40.6  ויען־יהוה את־איוב [מן כ] [סערה כ] (מן ׀ ק) (סערה ק) ויאמר׃ 40.7  אזר־נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ 40.8  האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ 40.9  ואם־זרוע כאל ׀ לך ובקול כמהו תרעם׃ 40.10  עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ 40.11  הפץ עברות אפך וראה כל־גאה והשפילהו׃ 40.12  ראה כל־גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ 40.13  טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ 40.14  וגם־אני אודך כי־תושע לך ימינך׃ 40.15  הנה־נא בהמות אשר־עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ 40.16  הנה־נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ 40.17  יחפץ זנבו כמו־ארז גידי [פחדו כ] (פחדיו ק) ישרגו׃ 40.18  עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ 40.19  הוא ראשית דרכי־אל העשו יגש חרבו׃ 40.20  כי־בול הרים ישאו־לו וכל־חית השדה ישחקו־שם׃ 40.21  תחת־צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ 40.22  יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי־נחל׃ 40.23  הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח ׀ כי־יגיח ירדן אל־פיהו׃ 40.24  בעיניו יקחנו במוקשים ינקב־אף׃
40.1  wjOn jHwH At-Ajwb wjAmr׃ 40.2  Hrb Om-xdj jswr mwkjh AlwH jOnnH׃ p 40.3  wjOn Ajwb At-jHwH wjAmr׃ 40.4  Hn qltj mH Axjbk jdj xmtj lmw-pj׃ 40.5  Aht dbrtj wlA AOnH wxtjm wlA Awsjp׃ p 40.6  wjOn-jHwH At-Ajwb [mn k] [sOrH k] (mn q) (sOrH q) wjAmr׃ 40.7  Azr-nA kgbr hlcjk AxAlk wHwdjOnj׃ 40.8  HAp tpr mxpTj trxjOnj lmOn tcdq׃ 40.9  wAm-zrwO kAl lk wbqwl kmHw trOm׃ 40.10  OdH nA gAwn wgbH wHwd wHdr tlbx׃ 40.11  Hpc Obrwt Apk wrAH kl-gAH wHxpjlHw׃ 40.12  rAH kl-gAH HknjOHw wHdk rxOjm thtm׃ 40.13  Tmnm bOpr jhd pnjHm hbx bTmwn׃ 40.14  wgm-Anj Awdk kj-twxO lk jmjnk׃ 40.15  HnH-nA bHmwt Axr-Oxjtj Omk hcjr kbqr jAkl׃ 40.16  HnH-nA khw bmtnjw wAnw bxrjrj bTnw׃ 40.17  jhpc znbw kmw-Arz gjdj [phdw k] (phdjw q) jxrgw׃ 40.18  Ocmjw Apjqj nhwxH grmjw kmTjl brzl׃ 40.19  HwA rAxjt drkj-Al HOxw jgx hrbw׃ 40.20  kj-bwl Hrjm jxAw-lw wkl-hjt HxdH jxhqw-xm׃ 40.21  tht-cAljm jxkb bstr qnH wbcH׃ 40.22  jskHw cAljm cllw jsbwHw Orbj-nhl׃ 40.23  Hn jOxq nHr lA jhpwz jbTh kj-jgjh jrdn Al-pjHw׃ 40.24  bOjnjw jqhnw bmwqxjm jnqb-Ap׃
40.1  Et respondens Dominus locutus est ad Iob: 40.2  “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. 40.3  Respondens autem Iob Domino dixit: 40.4  “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. 40.5  Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. 40.6  Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: 40.7  “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. 40.8  Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? 40.9  Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? 40.10  Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. 40.11  Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. 40.12  Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. 40.13  Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; 40.14  et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. 40.15  Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. 40.16  Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. 40.17  Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. 40.18  Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. 40.19  Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. 40.20  Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. 40.21  Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; 40.22  loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. 40.23  Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. 40.24  In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius?


Hiob - Kapitel 41


41.1  (H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul? 41.2  (H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen? 41.3  (H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen? 41.4  (H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest? 41.5  (H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen? 41.6  (H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich? 41.7  (H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf? 41.8  (H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun! 41.9  (H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin? 41.10  (H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen? 41.11  (H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein! 41.12  (H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt. 41.13  (H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß? 41.14  (H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken. 41.15  (H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt; 41.16  (H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt; 41.17  (H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht. 41.18  (H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. 41.19  (H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm. 41.20  (H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf. 41.21  (H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde. 41.22  (H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her. 41.23  (H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht. 41.24  (H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein. 41.25  (H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl. 41.26  (H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil. 41.27  (H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz. 41.28  (H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab. 41.29  (H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße. 41.30  (H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin. 41.31  (H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. 41.32  (H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich. 41.33  (H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein. 41.34  (H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
41.1  ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ 41.2  εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ 41.3  λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς 41.4  θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον 41.5  παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ 41.6  ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη 41.7  πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ 41.8  ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω 41.9  οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας 41.10  οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς 41.11  ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν 41.12  οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ 41.13  τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι 41.14  πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος 41.15  τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος 41.16  εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν 41.17  ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν 41.18  ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου 41.19  ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός 41.20  ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων 41.21  ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται 41.22  ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια 41.23  σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται 41.24  ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος 41.25  στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις 41.26  ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα 41.27  ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν 41.28  οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον 41.29  ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου 41.30  ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος 41.31  ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον 41.32  τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον 41.33  οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου 41.34  πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν
41.1  axeis de drakonta en agkistroh perithehseis de phorbean peri rina aytoy 41.2  ei dehseis krikon en toh myktehri aytoy pselioh de trypehseis to cheilos aytoy 41.3  lalehsei de soi deehsei iketehria malakohs 41.4  thehsetai de diathehkehn meta soy lehmpseh de ayton doylon aiohnion 41.5  paixeh de en aytoh ohsper orneoh eh dehseis ayton ohsper stroythion paidioh 41.6  ensitoyntai de en aytoh ethneh meriteyontai de ayton phoinikohn geneh 41.7  pan de plohton synelthon oy meh enegkohsin byrsan mian oyras aytoy kai en ploiois alieohn kephalehn aytoy 41.8  epithehseis de aytoh cheira mnehstheis polemon ton ginomenon en sohmati aytoy kai mehketi ginesthoh 41.9  oych eorakas ayton oyde epi tois legomenois tethaymakas 41.10  oy dedoikas oti ehtoimastai moi tis gar estin o emoi antistas 41.11  eh tis antistehsetai moi kai ypomenei ei pasa eh yp' oyranon emeh estin 41.12  oy siohpehsomai di' ayton kai logon dynameohs eleehsei ton ison aytoy 41.13  tis apokalypsei prosohpon endyseohs aytoy eis de ptyxin thohrakos aytoy tis an eiselthoi 41.14  pylas prosohpoy aytoy tis anoixei kykloh odontohn aytoy phobos 41.15  ta egkata aytoy aspides chalkeiai syndesmos de aytoy ohsper smiritehs lithos 41.16  eis toy enos kollohntai pneyma de oy meh dieltheh ayton 41.17  anehr toh adelphoh aytoy proskollehthehsetai synechontai kai oy meh apospasthohsin 41.18  en ptarmoh aytoy epiphaysketai pheggos oi de ophthalmoi aytoy eidos eohsphoroy 41.19  ek stomatos aytoy ekporeyontai lampades kaiomenai kai diarriptoyntai escharai pyros 41.20  ek myktehrohn aytoy ekporeyetai kapnos kaminoy kaiomenehs pyri anthrakohn 41.21  eh psycheh aytoy anthrakes phlox de ek stomatos aytoy ekporeyetai 41.22  en de trachehloh aytoy aylizetai dynamis emprosthen aytoy trechei apohleia 41.23  sarkes de sohmatos aytoy kekollehntai katacheei ep' ayton oy saleythehsetai 41.24  eh kardia aytoy pepehgen ohs lithos estehken de ohsper akmohn anehlatos 41.25  straphentos de aytoy phobos thehriois tetraposin epi gehs allomenois 41.26  ean synantehsohsin aytoh logchai oyden meh poiehsohsin dory epehrmenon kai thohraka 41.27  ehgehtai men gar sidehron achyra chalkon de ohsper xylon sathron 41.28  oy meh trohseh ayton toxon chalkeion ehgehtai men petrobolon chorton 41.29  ohs kalameh elogisthehsan sphyrai katagela de seismoy pyrphoroy 41.30  eh strohmneh aytoy obeliskoi oxeis pas de chrysos thalassehs yp' ayton ohsper pehlos amythehtos 41.31  anazei tehn abysson ohsper chalkeion ehgehtai de tehn thalassan ohsper exaleiptron 41.32  ton de tartaron tehs abyssoy ohsper aichmalohton elogisato abysson eis peripaton 41.33  oyk estin oyden epi tehs gehs omoion aytoh pepoiehmenon egkatapaizesthai ypo tohn aggelohn moy 41.34  pan ypsehlon ora aytos de basileys pantohn tohn en tois ydasin
41.1  תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו׃ 41.2  הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו׃ 41.3  הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות׃ 41.4  הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם׃ 41.5  הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ׃ 41.6  יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים׃ 41.7  הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו׃ 41.8  שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף׃ 41.9  הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃ 41.10  לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃ 41.11  מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃ 41.12  [לֹא־ כ] (לֹו־אַחֲרִישׁ ק) בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃ 41.13  מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא׃ 41.14  דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה׃ 41.15  גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר׃ 41.16  אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם׃ 41.17  אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃ 41.18  עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃ 41.19  מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃ 41.20  מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃ 41.21  נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃ 41.22  בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃ 41.23  מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט׃ 41.24  לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃ 41.25  מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃ 41.26  מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃ 41.27  יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה׃ 41.28  לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃ 41.29  כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃ 41.30  תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃ 41.31  יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃ 41.32  אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה׃ 41.33  אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃ 41.34  אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס
41.1  timxxok liwjaataan bhakaaH wbhaebael taxxqijOa lxxonow׃ 41.2  Hataaxijm Aagmown bAapow wbhowha tiqowb laehaejow׃ 41.3  HajarbaeH Aelaejkaa tahanwnijm Aim-jdaber Aelaejkaa rakowt׃ 41.4  Hajikrot brijt Oimaak tiqaahaenw lOaebaed Oowlaam׃ 41.5  Hatxahaeq-bow kacipowr wtiqxxraenw lnaOarowtaejkaa׃ 41.6  jikrw Oaalaajw habaarijm jaehaecwHw bejn knaOanijm׃ 41.7  HatmaleA bxukowt Oowrow wbcilcal daagijm roAxxow׃ 41.8  xijm-Oaalaajw kapaekaa zkor milhaamaaH Aal-towsap׃ 41.9  Hen-tohaltow nikzaabaaH Hagam Aael-marAaajw juTaal׃ 41.10  loA-Aakzaar kij jOwraenw wmij HwA lpaanaj jitjacaab׃ 41.11  mij Hiqdijmanij waAaxxalem tahat kaal-Haxxaamajim lij-HwA׃ 41.12  [loA- k] (low-Aaharijxx q) badaajw wdbar-gbwrowt whijn Oaerkow׃ 41.13  mij-gilaaH pnej lbwxxow bkaepael risnow mij jaabowA׃ 41.14  daltej paanaajw mij piteha sbijbowt xxinaajw AejmaaH׃ 41.15  gaAawaaH Aapijqej maaginijm saagwr howtaam caar׃ 41.16  Aaehaad bAaehaad jigaxxw wrwha loA-jaabowA bejnejHaem׃ 41.17  Aijxx-bAaahijHw jdubaaqw jitlakdw wloA jitpaaraadw׃ 41.18  OaTijxxotaajw taaHael Aowr wOejnaajw kOapOapej-xxaahar׃ 41.19  mipijw lapijdijm jaHalokw kijdowdej Aexx jitmalaaTw׃ 41.20  minhijraajw jeceA Oaaxxaan kdwd naapwha wAagmon׃ 41.21  napxxow gaehaalijm tlaHeT wlaHab mipijw jeceA׃ 41.22  bcawaaArow jaalijn Ooz wlpaanaajw taadwc dAaabaaH׃ 41.23  maplej bxaarow daabeqw jaacwq Oaalaajw bal-jimowT׃ 41.24  libow jaacwq kmow-Aaabaen wjaacwq kpaelah tahtijt׃ 41.25  mixetow jaagwrw Aelijm mixxbaarijm jithaTaaAw׃ 41.26  maxijgeHw haeraeb blij taaqwm hanijt masaaO wxxirjaaH׃ 41.27  jahxxob ltaebaen barzael lOec riqaabown nhwxxaaH׃ 41.28  loA-jabrijhaenw baen-qaaxxaet lqaxx naeHpkw-low Aabnej-qaalaO׃ 41.29  kqaxx naehxxbw towtaah wjixhaq lraOaxx kijdown׃ 41.30  tahtaajw hadwdej haaraex jirpad haarwc Oalej-TijT׃ 41.31  jartijha kasijr mcwlaaH jaam jaaxijm kamaerqaahaaH׃ 41.32  Aaharaajw jaaAijr naatijb jahxxob tHowm lxejbaaH׃ 41.33  Aejn-Oal-Oaapaar maaxxlow HaeOaaxw liblij-haat׃ 41.34  Aet-kaal-gaaboHa jirAaeH HwA maelaek Oal-kaal-bnej-xxaahac׃ s
41.1  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ 41.2  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 41.3  הירבה אליך תחנונים אם־ידבר אליך רכות׃ 41.4  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 41.5  התשחק־בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ 41.6  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 41.7  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ 41.8  שים־עליו כפך זכר מלחמה אל־תוסף׃ 41.9  הן־תחלתו נכזבה הגם אל־מראיו יטל׃ 41.10  לא־אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 41.11  מי הקדימני ואשלם תחת כל־השמים לי־הוא׃ 41.12  [לא־ כ] (לו־אחריש ק) בדיו ודבר־גבורות וחין ערכו׃ 41.13  מי־גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ 41.14  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ 41.15  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 41.16  אחד באחד יגשו ורוח לא־יבוא ביניהם׃ 41.17  איש־באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 41.18  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי־שחר׃ 41.19  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ 41.20  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ 41.21  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 41.22  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 41.23  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל־ימוט׃ 41.24  לבו יצוק כמו־אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 41.25  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ 41.26  משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ 41.27  יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ 41.28  לא־יבריחנו בן־קשת לקש נהפכו־לו אבני־קלע׃ 41.29  כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ 41.30  תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי־טיט׃ 41.31  ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ 41.32  אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ 41.33  אין־על־עפר משלו העשו לבלי־חת׃ 41.34  את־כל־גבה יראה הוא מלך על־כל־בני־שחץ׃ ס
41.1  tmxk lwjtn bhkH wbhbl txqjO lxnw׃ 41.2  Htxjm Agmwn bApw wbhwh tqwb lhjw׃ 41.3  HjrbH Aljk thnwnjm Am-jdbr Aljk rkwt׃ 41.4  Hjkrt brjt Omk tqhnw lObd Owlm׃ 41.5  Htxhq-bw kcpwr wtqxrnw lnOrwtjk׃ 41.6  jkrw Oljw hbrjm jhcwHw bjn knOnjm׃ 41.7  HtmlA bxkwt Owrw wbclcl dgjm rAxw׃ 41.8  xjm-Oljw kpk zkr mlhmH Al-twsp׃ 41.9  Hn-thltw nkzbH Hgm Al-mrAjw jTl׃ 41.10  lA-Akzr kj jOwrnw wmj HwA lpnj jtjcb׃ 41.11  mj Hqdjmnj wAxlm tht kl-Hxmjm lj-HwA׃ 41.12  [lA- k] (lw-Ahrjx q) bdjw wdbr-gbwrwt whjn Orkw׃ 41.13  mj-glH pnj lbwxw bkpl rsnw mj jbwA׃ 41.14  dltj pnjw mj pth sbjbwt xnjw AjmH׃ 41.15  gAwH Apjqj mgnjm sgwr hwtm cr׃ 41.16  Ahd bAhd jgxw wrwh lA-jbwA bjnjHm׃ 41.17  Ajx-bAhjHw jdbqw jtlkdw wlA jtprdw׃ 41.18  OTjxtjw tHl Awr wOjnjw kOpOpj-xhr׃ 41.19  mpjw lpjdjm jHlkw kjdwdj Ax jtmlTw׃ 41.20  mnhjrjw jcA Oxn kdwd npwh wAgmn׃ 41.21  npxw ghljm tlHT wlHb mpjw jcA׃ 41.22  bcwArw jljn Oz wlpnjw tdwc dAbH׃ 41.23  mplj bxrw dbqw jcwq Oljw bl-jmwT׃ 41.24  lbw jcwq kmw-Abn wjcwq kplh thtjt׃ 41.25  mxtw jgwrw Aljm mxbrjm jthTAw׃ 41.26  mxjgHw hrb blj tqwm hnjt msO wxrjH׃ 41.27  jhxb ltbn brzl lOc rqbwn nhwxH׃ 41.28  lA-jbrjhnw bn-qxt lqx nHpkw-lw Abnj-qlO׃ 41.29  kqx nhxbw twth wjxhq lrOx kjdwn׃ 41.30  thtjw hdwdj hrx jrpd hrwc Olj-TjT׃ 41.31  jrtjh ksjr mcwlH jm jxjm kmrqhH׃ 41.32  Ahrjw jAjr ntjb jhxb tHwm lxjbH׃ 41.33  Ajn-Ol-Opr mxlw HOxw lblj-ht׃ 41.34  At-kl-gbH jrAH HwA mlk Ol-kl-bnj-xhc׃ s
41.1  An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? 41.2  Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? 41.3  Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? 41.4  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? 41.5  Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? 41.6  Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? 41.7  Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? 41.8  Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. 41.9  Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. 41.10  Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? 41.11  Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? 41.12  Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. 41.13  Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? 41.14  Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. 41.15  Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: 41.16  unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; 41.17  unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. 41.18  Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. 41.19  De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. 41.20  De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. 41.21  Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. 41.22  In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. 41.23  Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. 41.24  Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. 41.25  Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. 41.26  Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; 41.27  reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. 41.28  Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. 41.29  Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. 41.30  Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. 41.31  Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. 41.32  Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. 41.33  Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. 41.34  Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”.


Hiob - Kapitel 42


42.1  Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach: 42.2  Ich erkenne, daß du alles kannst und kein Plan dir unausführbar ist. 42.3  Wer ist's, der den Ratschluß Gottes verdunkelt mit seinem Unverstand? Fürwahr, ich habe geredet, was ich nicht verstehe, was mir zu wunderbar ist und ich nicht begreifen kann! 42.4  «Höre nun, ich will reden; ich will dich fragen, lehre mich!» 42.5  Vom Hörensagen hatte ich von dir gehört, aber nun sehe ich dich mit meinen Augen; 42.6  darum widerrufe ich und will im Staube und in der Asche Buße tun. 42.7  Als nun der HERR diese Reden an Hiob vollendet hatte, sprach der HERR zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt über dich und deine beiden Freunde, denn ihr habt nicht recht von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 42.8  So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht zu meinem Knecht Hiob und bringt sie als Brandopfer dar für euch selbst; mein Knecht Hiob aber soll für euch bitten; denn nur seine Person will ich ansehen, daß ich gegen euch nicht nach eurer Torheit handle; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 42.9  Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter, und taten, wie der HERR ihnen befohlen hatte. Und der HERR sah Hiob an. 42.10  Und der HERR wandte Hiobs Gefangenschaft, als er für seine Freunde bat; und der HERR erstattete Hiob alles doppelt wieder, was er gehabt. 42.11  Es kamen auch zu Hiob alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine frühern Bekannten und aßen mit ihm in seinem Hause und bezeugten ihm Teilnahme und trösteten ihn ob all dem Unglück, das der HERR über ihn gebracht hatte, und schenkten ihm ein jeder eine Münze und einen goldenen Ring. 42.12  Und der HERR segnete das spätere Leben Hiobs mehr als sein früheres; er bekam 14000 Schafe, 6000 Kamele, 1000 Joch Rinder und 1000 Eselinnen. 42.13  Er bekam auch sieben Söhne und drei Töchter. 42.14  Die erste hieß er Jemima, die zweite Kezia und die dritte Keren-Happuch. 42.15  Und es wurden im ganzen Lande keine so schönen Weiber gefunden wie Hiobs Töchter; und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil unter ihren Brüdern. 42.16  Hiob aber lebte darnach noch 140 Jahre und sah seine Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Geschlecht. 42.17  Und Hiob starb alt und lebenssatt.
42.1  ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ 42.2  οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν 42.3  τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην 42.4  ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον 42.5  ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε 42.6  διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν 42.7  ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ ιωβ εἶπεν ὁ κύριος ελιφας τῷ θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου ιωβ 42.8  νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι' αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου ιωβ 42.9  ἐπορεύθη δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης καὶ βαλδαδ ὁ σαυχίτης καὶ σωφαρ ὁ μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ ιωβ 42.10  ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν ιωβ εἰς διπλασιασμόν 42.11  ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ' αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον 42.12  ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι 42.13  γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς 42.14  καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν κασίαν τὴν δὲ τρίτην ἀμαλθείας κέρας 42.15  καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ' οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς 42.16  ἔζησεν δὲ ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν 42.17  καὶ ἐτελεύτησεν ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ' ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς ιδουμαίας καὶ ἀραβίας προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα ιωβαβ λαβὼν δὲ γυναῖκα ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν ᾧ ὄνομα εννων ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν ζαρε τῶν ησαυ υἱῶν υἱός μητρὸς δὲ βοσορρας ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ αβρααμ καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν εδωμ ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας πρῶτος βαλακ ὁ τοῦ βεωρ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ δενναβα μετὰ δὲ βαλακ ιωβαβ ὁ καλούμενος ιωβ μετὰ δὲ τοῦτον ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς θαιμανίτιδος χώρας μετὰ δὲ τοῦτον αδαδ υἱὸς βαραδ ὁ ἐκκόψας μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ γεθθαιμ οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι ελιφας τῶν ησαυ υἱῶν θαιμανων βασιλεύς βαλδαδ ὁ σαυχαίων τύραννος σωφαρ ὁ μιναίων βασιλεύς
42.1  ypolabohn de iohb legei toh kyrioh 42.2  oida oti panta dynasai adynatei de soi oythen 42.3  tis gar estin o kryptohn se boylehn pheidomenos de rehmatohn kai se oietai kryptein tis de anaggelei moi a oyk ehdein megala kai thaymasta a oyk ehpistamehn 42.4  akoyson de moy kyrie ina kagoh lalehsoh erohtehsoh de se sy de me didaxon 42.5  akoehn men ohtos ehkoyon soy to proteron nyni de o ophthalmos moy eoraken se 42.6  dio ephaylisa emayton kai etakehn ehgehmai de emayton gehn kai spodon 42.7  egeneto de meta to lalehsai ton kyrion panta ta rehmata tayta toh iohb eipen o kyrios eliphas toh thaimaniteh ehmartes sy kai oi dyo philoi soy oy gar elalehsate enohpion moy alehthes oyden ohsper o therapohn moy iohb 42.8  nyn de labete epta moschoys kai epta krioys kai poreythehte pros ton theraponta moy iohb kai poiehsei karpohsin peri ymohn iohb de o therapohn moy eyxetai peri ymohn oti ei meh prosohpon aytoy lehmpsomai ei meh gar di' ayton apohlesa an ymas oy gar elalehsate alehthes kata toy therapontos moy iohb 42.9  eporeytheh de eliphas o thaimanitehs kai baldad o saychitehs kai sohphar o minaios kai epoiehsan kathohs synetaxen aytois o kyrios kai elysen tehn amartian aytois dia iohb 42.10  o de kyrios ehyxehsen ton iohb eyxamenoy de aytoy kai peri tohn philohn aytoy aphehken aytois tehn amartian edohken de o kyrios dipla osa ehn emprosthen iohb eis diplasiasmon 42.11  ehkoysan de pantes oi adelphoi aytoy kai ai adelphai aytoy panta ta symbebehkota aytoh kai ehlthon pros ayton kai pantes osoi ehdeisan ayton ek prohtoy phagontes de kai piontes par' aytoh parekalesan ayton kai ethaymasan epi pasin ois epehgagen aytoh o kyrios edohken de aytoh ekastos amnada mian kai tetradrachmon chrysoyn asehmon 42.12  o de kyrios eylogehsen ta eschata iohb eh ta emprosthen ehn de ta ktehneh aytoy probata myria tetrakischilia kamehloi exakischiliai zeygeh boohn chilia onoi thehleiai nomades chiliai 42.13  gennohntai de aytoh yioi epta kai thygateres treis 42.14  kai ekalesen tehn men prohtehn ehmeran tehn de deyteran kasian tehn de tritehn amaltheias keras 42.15  kai oych eyrethehsan kata tas thygateras iohb beltioys aytohn en teh yp' oyranon edohken de aytais o patehr klehronomian en tois adelphois 42.16  ezehsen de iohb meta tehn plehgehn eteh ekaton ebdomehkonta ta de panta ezehsen eteh diakosia tessarakonta oktoh kai eiden iohb toys yioys aytoy kai toys yioys tohn yiohn aytoy tetartehn genean 42.17  kai eteleytehsen iohb presbyteros kai plehrehs ehmerohn gegraptai de ayton palin anastehsesthai meth' ohn o kyrios anistehsin oytos ermehneyetai ek tehs syriakehs bibloy en men geh katoikohn teh aysitidi epi tois oriois tehs idoymaias kai arabias proypehrchen de aytoh onoma iohbab labohn de gynaika arabissan genna yion oh onoma ennohn ehn de aytos patros men zare tohn ehsay yiohn yios mehtros de bosorras ohste einai ayton pempton apo abraam kai oytoi oi basileis oi basileysantes en edohm ehs kai aytos ehrxen chohras prohtos balak o toy beohr kai onoma teh polei aytoy dennaba meta de balak iohbab o kaloymenos iohb meta de toyton asom o yparchohn ehgemohn ek tehs thaimanitidos chohras meta de toyton adad yios barad o ekkopsas madiam en toh pedioh mohab kai onoma teh polei aytoy geththaim oi de elthontes pros ayton philoi eliphas tohn ehsay yiohn thaimanohn basileys baldad o saychaiohn tyrannos sohphar o minaiohn basileys
42.1  וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃ 42.2  [יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה׃ 42.3  מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃ 42.4  שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃ 42.5  לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָתְךָ׃ 42.6  עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ 42.7  וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃ 42.8  וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ ׀ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב וְהַעֲלִיתֶם עֹולָה בַּעַדְכֶם וְאִיֹּוב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃ 42.9  וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיֹּוב׃ 42.10  וַיהוָה ב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) אִיֹּוב בְּהִתְפַּלְלֹו בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיֹּוב לְמִשְׁנֶה׃ 42.11  וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס 42.12  וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיֹּוב מֵרֵאשִׁתֹו וַיְהִי־לֹו אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתֹונֹות׃ 42.13  וַיְהִי־לֹו שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלֹושׁ בָּנֹות׃ 42.14  וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ׃ 42.15  וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפֹות כִּבְנֹות אִיֹּוב בְּכָל־הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ ס 42.16  וַיְחִי אִיֹּוב אַחֲרֵי־זֹאת מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה [וַיַּרְא כ] (וַיִּרְאֶה ק) אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו אַרְבָּעָה דֹּרֹות׃ 42.17  וַיָּמָת אִיֹּוב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים׃
42.1  wajaOan Aijowb Aaet-jHwaaH wajoAmar׃ 42.2  [jaadaOtaa k] (jaadaOtij q) kij-kol twkaal wloA-jibaacer mimkaa mzimaaH׃ 42.3  mij zaeH maOlijm OecaaH blij daaOat laaken Higadtij wloA Aaabijn niplaaAowt mimaenij wloA AedaaO׃ 42.4  xxmaO-naaA wAaanokij Aadaber AaexxAaalkaa wHowdijOenij׃ 42.5  lxxemaO-Aozaen xxmaOtijkaa wOataaH Oejnij raaAaatkaa׃ 42.6  Oal-ken AaemAas wnihamtij Oal-Oaapaar waaAepaer׃ p 42.7  wajHij Aahar dibaer jHwaaH Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aael-Aijowb wajoAmaer jHwaaH Aael-Aaelijpaz Hatejmaanij haaraaH Aapij bkaa wbixxnej reOaejkaa kij loA dibartaem Aelaj nkownaaH kOabdij Aijowb׃ 42.8  wOataaH qhw-laakaem xxibOaaH-paarijm wxxibOaaH Aejlijm wlkw Aael-Oabdij Aijowb wHaOalijtaem OowlaaH baOadkaem wAijowb Oabdij jitpalel Oalejkaem kij Aim-paanaajw AaexaaA lbiltij Oaxowt Oimaakaem nbaalaaH kij loA dibartaem Aelaj nkownaaH kOabdij Aijowb׃ 42.9  wajelkw Aaelijpaz Hatejmaanij wbildad Haxxwhij copar HanaOamaatij wajaOaxw kaAaxxaer dibaer AalejHaem jHwaaH wajixaaA jHwaaH Aaet-pnej Aijowb׃ 42.10  wajHwaaH b Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) Aijowb bHitpallow bOad reOeHw wajosaep jHwaaH Aaet-kaal-Aaxxaer lAijowb lmixxnaeH׃ 42.11  wajaaboAw Aelaajw kaal-Aaehaajw wkaal- [Aahjotaajw k] (Aahjowtaajw q) wkaal-jodOaajw lpaanijm wajoAklw Oimow laehaem bbejtow wajaanudw low wajnahamw Aotow Oal kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-HebijA jHwaaH Oaalaajw wajitnw-low Aijxx qxijTaaH Aaehaat wAijxx naezaem zaaHaab Aaehaad׃ s 42.12  wajHwaaH berak Aaet-Aaharijt Aijowb mereAxxitow wajHij-low AarbaaOaaH Oaaxaar Aaelaep coAn wxxexxaet Aalaapijm gmalijm wAaelaep-caemaed baaqaar wAaelaep Aatownowt׃ 42.13  wajHij-low xxibOaanaaH baanijm wxxaalowxx baanowt׃ 42.14  wajiqraaA xxem-HaaAahat jmijmaaH wxxem Haxxenijt qcijOaaH wxxem Haxxlijxxijt qaeraen Hapwk׃ 42.15  wloA nimcaaA naaxxijm jaapowt kibnowt Aijowb bkaal-HaaAaaraec wajiten laaHaem AabijHaem nahalaaH btowk AahejHaem׃ s 42.16  wajhij Aijowb Aaharej-zoAt meAaaH wAarbaaOijm xxaanaaH [wajarA k] (wajirAaeH q) Aaet-baanaajw wAaet-bnej baanaajw AarbaaOaaH dorowt׃ 42.17  wajaamaat Aijowb zaaqen wxbaO jaamijm׃
42.1  ויען איוב את־יהוה ויאמר׃ 42.2  [ידעת כ] (ידעתי ק) כי־כל תוכל ולא־יבצר ממך מזמה׃ 42.3  מי זה ׀ מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃ 42.4  שמע־נא ואנכי אדבר אשאלך והודיעני׃ 42.5  לשמע־אזן שמעתיך ועתה עיני ראתך׃ 42.6  על־כן אמאס ונחמתי על־עפר ואפר׃ פ 42.7  ויהי אחר דבר יהוה את־הדברים האלה אל־איוב ויאמר יהוה אל־אליפז התימני חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃ 42.8  ועתה קחו־לכם שבעה־פרים ושבעה אילים ולכו ׀ אל־עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם־פניו אשא לבלתי עשות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃ 42.9  וילכו אליפז התימני ובלדד השוחי צפר הנעמתי ויעשו כאשר דבר אליהם יהוה וישא יהוה את־פני איוב׃ 42.10  ויהוה ב את־ [שבית כ] (שבות ק) איוב בהתפללו בעד רעהו ויסף יהוה את־כל־אשר לאיוב למשנה׃ 42.11  ויבאו אליו כל־אחיו וכל־ [אחיתיו כ] (אחיותיו ק) וכל־ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל־הרעה אשר־הביא יהוה עליו ויתנו־לו איש קשיטה אחת ואיש נזם זהב אחד׃ ס 42.12  ויהוה ברך את־אחרית איוב מראשתו ויהי־לו ארבעה עשר אלף צאן וששת אלפים גמלים ואלף־צמד בקר ואלף אתונות׃ 42.13  ויהי־לו שבענה בנים ושלוש בנות׃ 42.14  ויקרא שם־האחת ימימה ושם השנית קציעה ושם השלישית קרן הפוך׃ 42.15  ולא נמצא נשים יפות כבנות איוב בכל־הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם׃ ס 42.16  ויחי איוב אחרי־זאת מאה וארבעים שנה [וירא כ] (ויראה ק) את־בניו ואת־בני בניו ארבעה דרות׃ 42.17  וימת איוב זקן ושבע ימים׃
42.1  wjOn Ajwb At-jHwH wjAmr׃ 42.2  [jdOt k] (jdOtj q) kj-kl twkl wlA-jbcr mmk mzmH׃ 42.3  mj zH mOljm OcH blj dOt lkn Hgdtj wlA Abjn nplAwt mmnj wlA AdO׃ 42.4  xmO-nA wAnkj Adbr AxAlk wHwdjOnj׃ 42.5  lxmO-Azn xmOtjk wOtH Ojnj rAtk׃ 42.6  Ol-kn AmAs wnhmtj Ol-Opr wApr׃ p 42.7  wjHj Ahr dbr jHwH At-Hdbrjm HAlH Al-Ajwb wjAmr jHwH Al-Aljpz Htjmnj hrH Apj bk wbxnj rOjk kj lA dbrtm Alj nkwnH kObdj Ajwb׃ 42.8  wOtH qhw-lkm xbOH-prjm wxbOH Ajljm wlkw Al-Obdj Ajwb wHOljtm OwlH bOdkm wAjwb Obdj jtpll Oljkm kj Am-pnjw AxA lbltj Oxwt Omkm nblH kj lA dbrtm Alj nkwnH kObdj Ajwb׃ 42.9  wjlkw Aljpz Htjmnj wbldd Hxwhj cpr HnOmtj wjOxw kAxr dbr AljHm jHwH wjxA jHwH At-pnj Ajwb׃ 42.10  wjHwH b At- [xbjt k] (xbwt q) Ajwb bHtpllw bOd rOHw wjsp jHwH At-kl-Axr lAjwb lmxnH׃ 42.11  wjbAw Aljw kl-Ahjw wkl- [Ahjtjw k] (Ahjwtjw q) wkl-jdOjw lpnjm wjAklw Omw lhm bbjtw wjndw lw wjnhmw Atw Ol kl-HrOH Axr-HbjA jHwH Oljw wjtnw-lw Ajx qxjTH Aht wAjx nzm zHb Ahd׃ s 42.12  wjHwH brk At-Ahrjt Ajwb mrAxtw wjHj-lw ArbOH Oxr Alp cAn wxxt Alpjm gmljm wAlp-cmd bqr wAlp Atwnwt׃ 42.13  wjHj-lw xbOnH bnjm wxlwx bnwt׃ 42.14  wjqrA xm-HAht jmjmH wxm Hxnjt qcjOH wxm Hxljxjt qrn Hpwk׃ 42.15  wlA nmcA nxjm jpwt kbnwt Ajwb bkl-HArc wjtn lHm AbjHm nhlH btwk AhjHm׃ s 42.16  wjhj Ajwb Ahrj-zAt mAH wArbOjm xnH [wjrA k] (wjrAH q) At-bnjw wAt-bnj bnjw ArbOH drwt׃ 42.17  wjmt Ajwb zqn wxbO jmjm׃
42.1  Respondens autem Iob Domino dixit: 42.2  “ Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. 42.3  Quis est iste, qui celat consilium absque scientia? Ideo insipienter locutus sum et mirabilia, quae excederent scientiam meam. 42.4  Audi, et ego loquar; interrogabo te, et responde mihi. 42.5  Auditu auris audivi te; nunc autem oculus meus videt te. 42.6  Idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere ”. 42.7  Postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob, dixit ad Eliphaz Themanitem: “ Iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob. 42.8  Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis; Iob autem servus meus orabit pro vobis. Faciem eius suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia; neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob ”. 42.9  Abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suhites et Sophar Naamathites et fecerunt, sicut locutus fuerat Dominus ad eos, et suscepit Dominus faciem Iob. 42.10  Dominus vertit sortem Iob, cum oraret ille pro amicis suis; et addidit Dominus omnia, quaecumque fuerant Iob, duplicia. 42.11  Venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti, qui noverant eum prius; et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo, quod intulerat Dominus super eum; et dederunt ei unusquisque argenteum unum et inaurem auream unam. 42.12  Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius; et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae. 42.13  Et fuerunt ei septem filii et tres filiae; 42.14  et vocavit nomen unius Columbam et nomen secundae Cassiam et nomen tertiae Cornustibii. 42.15  Non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra; deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum. 42.16  Vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem; et mortuus est senex et plenus dierum. 42.17  Vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem; et mortuus est senex et plenus dierum.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 22:24:13



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 22:24:18
Dauer: 5.6498029232025 das ist 0:0:5